Résumés
Résumé
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie « scientifique » à la deuxième moitié du siècle dernier. Depuis cette époque, toutefois, la réflexion critique sur la traduction n’a pas touché tous les domaines de la même façon : beaucoup d’encre a été versée sur la traduction littéraire ou poétique, alors que la traduction pour la scène est restée dans l’ombre pendant plusieurs années. Mais la situation est en train de changer, car le nombre d’interventions concernant la traduction théâtrale se multiplient. La plupart des chercheurs, cependant, persistent à déplorer une absence d’intérêt pour la matière. Pour sortir de cette relative impasse, il est peut-être nécessaire de faire le point sur la situation actuelle en présentant les théories existantes, les théories qui s’en écartent afin de suggérer quelques orientations possibles pour la recherche future.
Abstract
Researchers generally agree that the beginnings of "scientific traductology" can be traced back to the second half of the last century. Since this time, however, critical reflection has remained uneven; much has been written about poetic or literary translation, while theatrical translation has remained in the shadows for many years. Yet this situation has begun to change, as illustrated by the growing number of studies. Most researchers, however, continue to denounce a general lack of interest in the topic. It is instructive, therefore, to avoid this impasse by presenting the current critical situation in theatre translation, to assess existing and sometimes conflicting theories in order to suggest a general orientation for future research.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger