Résumés
Résumé
Pendant de nombreuses décennies, les langues autochtones furent dans la majorité des cas inaudibles ou absentes de nos écrans, les réalisateurs participant ainsi de manière implicite au processus de colonisation linguistique des peuples autochtones d’Amérique. Les vingt-cinq dernières années ont vu naître des initiatives visant la revitalisation des langues autochtones ainsi que la remédiation de la tradition orale à l’écrit comme à l’écran, dans un contexte où les collaborations interculturelles se font plus nombreuses. Dans le contexte québécois, des cinéastes telles que Marquise Lepage, Myriam Verrault et Chloé Leriche travaillent de manière étroite avec des individus et communautés autochtones, en développant avec eux/elles des relations horizontales (plutôt que verticales) avec ces derniers, en les intégrant au processus de création. Cet article examine ainsi un cas particulier de collaboration interculturelle, celui du collectif Arnait Video Productions, co-fondé par la cinéaste québécoise Marie Hélène Cousineau ainsi que par les Ainées inuit Susan Avingaq et Madeline Ivalu. À travers des entrevues avec Cousineau et en s’inspirant des travaux de spécialistes de langues autochtones, ce texte s’intéresse au processus de traduction, envisagé comme une action contribuant à une médiation culturelle et interculturelle, mais aussi à la façon dont ce processus engendre de nouvelles manières de voir, de penser et d’entendre les langues autochtones à l’écran. Une attention accrue est portée aux stratégies, à la portée esthétique et aux modes de résistance associés au processus de traduction dans la trilogie d’Arnait.
Mots-clés :
- autotraduction,
- diglossie,
- revitalisation,
- langues autochtones,
- cinéma
Abstract
For many decades, native languages were largely inaudible or absent from our screens, with filmmakers implicitly participating in the process of linguistic colonization of Native American peoples. The last twenty-five years have seen the emergence of initiatives aimed at revitalizing native languages and remediating the oral tradition, both in print and on screen, in a context of increasing intercultural collaboration. In the Quebec context, filmmakers such as Marquise Lepage, Myriam Verrault and Chloé Leriche work closely with aboriginal individuals and communities, developing horizontal (rather than vertical) relationships with them and integrating them into the creative process. This article examines a particular case of intercultural collaboration, that of the Arnait Video Productions collective, co-founded by Quebec filmmaker Marie-Hélène Cousineau and Inuit elders Susan Avingaq and Madeline Ivalu. Through interviews with Cousineau and drawing on the work of indigenous language specialists, this text looks at the process of translation, seen as an action contributing to cultural and intercultural mediation, but also how this process engenders new ways of seeing, thinking and hearing indigenous languages on screen. Greater attention is paid to the strategies, aesthetic scope and modes of resistance associated with the translation process in Arnait’s trilogy.
Keywords:
- self-translation,
- diglossia,
- revitalization,
- Indigenous languages,
- cinema
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Bibliographie
- Arnait Video Collective. Tusaviit. Arnait Video Productions, 2008.
- Arnait Video Collective. Anaana. Arnait Video Productions, 2001.
- Baños, Rocío et Jorge Díaz-Cintas. « Language and translation in film: dubbing and subtitling. » The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, édité par Kristen Malmkjaer, Routledge, 2018, pp. 313-326.
- Bertrand, Karine. « Le scénario de film autochtone au Québec: remédiations et collaborations. » Voix et Images, vol. XLVII, no. 2, 2022, pp. 27-42.
- Bertrand, Karine. « Entrevue avec Marie-Hélène Cousineau ». Kingston, 2021.
- Bertrand, Karine. « Martha of the North and Nunavik Narratives of Survivance. » Arctic Cinemas and the Documentary Ethos, édité par Lilya Kaganovsky, Scott Mackenzie et Anna Westerståhl Stanport, Indiana University Press, 2019, pp. 289-301.
- Bertrand, Karine. La représentation des autochtones dans le cinéma documentaire québécois. Thèse de Maitrise en Arts, Université d’Ottawa, 2009.
- Betasamosake Simpson, Leanne. Dancing on our turtle’s back: Stories of Nishnaabeg re-creation, resurgence and a new emergence. ARP books, 2015.
- Brickhouse, Anna. The Unsettlement of America: Translation, Interpretation, and the Story of Don Luis De Velasco, 1560-1945. Brickhouse, 2015.
- Chagnon, Karim. « Colonialisme, universalisme occidental et traduction. » TTR, vol. 32, no. 1, 2019, pp. 259–278.
- Chagnon, Karina. « Entrevue avec Chloé Leriche, réalisatrice du film Avant les rues. » Trahir, 2016, https://trahir.wordpress.com/2016/04/12/chagnon-leriche.
- Chartier, Daniel. « Au-delà, il n’y a plus rien, plus rien que l’immensité désolée : problématiques de l’histoire de la représentation des Inuit, des récits des premiers explorateurs aux œuvres cinématographiques. » Revue internationale d’études canadiennes, no. 31, 2005, pp.177-196.
- Chion, Michel. La voix au cinéma. Éditions de l’Étoile, 1982.
- Cronin, Michael. Translation Goes to the Movies. Routledge, 2009.
- Diamond, Neil, Bainbridge Catherine et Jeremiah Hayes. Reel Injun. Office national du film du Canada, 2009.
- Dudemaine, André. « L’âme est un voyageur imprévisible. La question du chamanisme dans Nanook of the North et Le journal de Knud Rasmussen. » 24 images, no. 134, 2007, pp. 54-57.
- Elliott, Alicia. A Mind Spread Out on the Ground. Penguin/Random House, 2019.
- Green, Joyce. « Autodétermination, citoyenneté et fédéralisme : pour une relecture autochtone du palimpseste canadien. » Politique et Sociétés, vol. 23, no. 1, 2004, pp. 9-32.
- Haskins-Gonthier, Ursula. « Une colonisation linguistique ? Les Mémoires de l’Amérique septentrionale de Lahontan. » Études Françaises, vol. 45 no. 2, 2009, pp. 115-129.
- Henzi, Sarah. « Stratégies de réappropriation dans les littératures des Premières nations. » Studies in Canadian literature, vol. 35, no. 2, 2010, pp. 76–94.
- Kanapé-Fontaine, Natasha et Deni Ellis-Béchard. Kuei, je te salue: Conversations sur le racisme. Écosociété, 2016.
- Kilpatrick, Jacqueline. Celluloid Indians, Native Americans in Film. University of Nebraska Press, 1999.
- Laberge, Yves. « Dans le sillage de l’abbé Maurice Proulx. Images du Québec rural. » Cap-aux-diamants, no. 65, 2001, pp. 27-31.
- Le Goff, Philippe. « Oralité et culture vocale inuit. » DEMéter, 2003, http://demeter.revue.univ-lille3.fr/manieres/legoff.pdf.
- Mansergh, Gilbert. « What language did the fictitious Hollywood Indians speak in old John Wayne movies? » Quora, 2022, https://www.quora.com/What-language-did-the-fictitious-Hollywood-Indians-speak-in-old-John-Wayne-movies.
- McCone, Brigit. « Tanya Tagaq voices Inuit Womanhood in Nanook of the North. » Bitchflicks, 2015, http://www.btchflcks.com/2015/04/tanya-tagaq-voices-inuit-womanhood-in-nanook-of-the-north.html.
- Martin, Keavy, Dylan Robinson et David Garneau. Arts of Engagement: Taking Aesthetic Action in and Beyond the Truth and Reconciliation Commission of Canada. Wilfrid Laurier University Press, 2016.
- Michelin, Ossie. « Why it’s important for Indigenous people to tell our own stories. » CBC News, 2021, https://www.cbc.ca/news/canada/montreal/first-person-indigenous-history-stories-narrative-sovereignty-1.6050453.
- Nevo, Denise et Marco A. Fiola. « Interprétation et traduction dans les territoires : hors de la polarité traditionnelle des langues officielles. » TTR, vo. 15, no. 1, 2002, pp. 203–221.
- Nungak, Zebedee. « An Inuit Perspective on Movies and Film. » Aboriginal Perspectives (ONF/ NFB),. http://www3.nfb.ca/enclasse/doclens/visau/index.php?mode=theme&language=english&theme=30661&film=&excerpt=&submode=about&expmode=1.
- Our Mother Tongues. http://www.ourmothertongues.org/Home.aspx.
- Palmer, Patricia. Language and Conquest in Early Modern Ireland: English Renaissance Literature and Elizabethan Imperial Expansion. Cambridge University Press, 2001.
- Paquette, Maude. « L’émergence du cinéma inuit : la représentation du Nord et des Inuits dans le film Atanarjuat, The fast runner de Zacharias Kunuk. » Mémoire de maîtrise en études littéraires. Université du Québec à Montréal, Maîtrise en études littéraires, 2006.
- Perrault, Pierre. De la parole aux actes. L’Hexagone, 1985.
- Poirier, Christian. « Le “renouveau” du cinéma québécois. » Cités, vol. 23, no.3, 2005, pp. 181-182.
- Potter, Russel, A. « Arctic spectacle: Nineteenth century vision of the North. » Visions of the North, the North in film, édité par Northbay A.W. Plumstead, Nipissing University Press, 1999, pp. 1-23.
- Pritchard, Evan. No Word for Time, the Way of the Algonquin People. Council Oak, 1997.
- Raheja, Michelle H. Reservation Reelism, Redfacing, Visual Sovereignty and Representations of Native Americans in Film. University of Nebraska Press, 2010.
- Raynault-Desgagné, Patricia. « Les enjeux de la traduction d’ouvrages de sciences sociales sur les Autochtones au Québec : réflexion sur la traduction de The White Man’s Gonna Getcha : The Colonial Challenge to the Crees in Quebec de Toby Morantz. » Recherches amérindiennes au Québec, vol. 49, no.1, 2019, pp. 73–81.
- Roy, Jean-Olivier. « Une approche interculturelle des relations entre les nations autochtones et non autochtones au Canada : une porte ouverte sur le postcolonialisme ? ». Mémoire de maîtrise en sciences politiques, Université de Montréal, 2009.
- Sallisa, Rosa. « Indigenous people literature / Translations of cultural experiences in writing. » Astrolabio Magazine, vol. 1, no. 21, 2017, https://awasqa.org/en/2019/08/14/indigenous-people-literature-translations-of-cultural-experiences-in-writing.
- Saul, John. Mon pays métis. Quelques vérités sur le Canada. Boréal, 2008.
- Therrien, Michèle. « Ce que précise la langue inuit au sujet de la remémoration. » Anthropologie et Sociétés, vol. 26, no. 2-3, 2002, pp. 117-135.
- Tulugarjuq, Lucy. Tia and Piujuq. Arnait Video Productions, 2018.
- Turner Dale. This Is Not a Peace Pipe: Towards a Critical Indigenous Philosophy. University of Toronto Press, 2006.
- Vizenor, Gerald. Survivance: Narratives of Native Presence. University of Nebraska Press, 2008.
- Walsh, Raoul. A Distant Trumpet, Warner Brothers, 1964.
- Wilson, Shawn. Research is Ceremony: Indigenous Research Methods. Fernwood Publishing, 2008.