Résumés
Résumé
Parmi les traductions de poèmes japonais en français, le recueil de Jacques Roubaud, Mono no aware. Le Sentiment des choses (1970), nous offre un cas singulier : il ne s’agit pas de traduction au sens étroit du terme, mais bien plutôt, d’après Roubaud, de « poèmes empruntés au japonais ». L’article vise à mettre en relief les traits caractéristiques de cette traduction comme emprunt des poèmes classiques japonais par le poète français contemporain. Il y est question, en particulier, de la composition numérique du recueil, des dispositions et jeux typographiques et de l’esthétique de l’emprunt qui rapproche le procédé de Roubaud de celui du « paysage emprunté » dans les jardins japonais.
Mots-clés :
- traduction,
- emprunt,
- poésie japonaise,
- Roubaud
Abstract
Among the translations of Japanese poems into French is Jacques Roubaud's collection Mono no aware. Le Sentiment des choses (1970), offers us a singular case: it is not a translation in the narrow sense of the term, but rather, according to Roubaud, "poems borrowed from Japanese. The article aims to highlight the characteristic features of this translation as a borrowing of classical Japanese poems by the contemporary French poet. In particular, it discusses the digital composition of the collection, the typographical arrangements and games, and the aesthetics of the borrowing, which brings Roubaud's process closer to that of the "borrowed landscape" in Japanese gardens.
Keywords:
- translation,
- loan,
- Japanese poetry,
- Roubaud
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger