Résumés
Résumé
Au sein du débat qui domine actuellement les sciences humaines sur la nécessité de repenser l’universel après la fin de l’universalisme eurocentré, la réflexion sur la traduction joue un rôle décisif. En utilisant les « intraduisibles » comme méthode philosophique, Barbara Cassin et Souleymane Bachir Diagne mettent la supposée universalité des concepts aristotéliciens à l’épreuve de la traduction et s’efforcent de dépasser l’alternative traditionnelle entre universalisme et relativisme. L’article met en évidence ce que cette philosophie de la traduction doit à l’apport théorique d’Henri Meschonnic et d’Antoine Berman, qui font tous deux la critique d’une conception de la traduction annexionniste dominante reposant sur le dualisme du signe au fondement de la pensée du langage européenne. À la lumière du concept de Diagne d’universel latéral ou postcolonial, il s’agit aussi d’attirer l’attention sur ce qu’une relecture de Meschonnic et de Berman a de prometteur pour examiner sur d’autres bases la question de l’eurocentrisme de la traductologie.
Mots-clés :
- universel,
- philosophie de la traduction,
- Henri Meschonnic,
- Antoine Berman,
- Barbara Cassin,
- Souleymane Bachir Diagne
Abstract
In the debate currently dominating the humanities and social sciences about the need to rethink universality after the end of Eurocentric universalism, translation plays a crucial role. Using the “untranslatables” as a philosophical method, Barbara Cassin and Souleymane Bachir Diagne put the supposed universality of Aristotelian concepts to the test of translation, seeking to overcome the false alternative between universalism and relativism. This paper highlights how much this philosophy of translation owes to the theoretical contributions of Henri Meschonnic and Antoine Berman, both of whom criticize the dominant annexationist conception of translation based on the dualism of the sign at the foundation of European thought on language. Drawing on Diagne’s notion of a lateral, or postcolonial universality, it also calls attention to the promising potential of a re-reading of Meschonnic and Berman to examine the question of the Eurocentrism of Translation Studies from another perspective.
Keywords:
- universal,
- philosophy of translation,
- Henri Meschonnic,
- Antoine Berman,
- Barbara Cassin,
- Souleymane Bachir Diagne
Parties annexes
Bibliographie
- Amselle, Jean-Loup et Diagne, Souleymane Bachir (2018). En quête d’Afrique(s). Universalisme et pensée décoloniale. Paris, Albin Michel.
- Appadurai, Arjun (1990). Modernity at Large. Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis et Londres, University of Minnesota Press.
- Baker, Mona et Gabriela Saldanha, dir. (20203). Encyclopedia of Translation Studies. Londres et New York, Routledge.
- Bassnett, Susan (2014). « Postcolonial Translation », Translation. Londres et New York, Routledge, pp. 37-58.
- Benveniste, Emile (1958). « Catégories de pensée et catégories de langue ». Les études philosophiques, nouvelle série, 13, 4, pp. 419-429.
- Benveniste, Emile (1969). Le vocabulaire des institutions indo-européennes. 2 t. Paris, Minuit.
- Berman, Antoine (1984). L’Épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris, Éditions Gallimard.
- Berman, Antoine (1999 [1985]). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Éditions du Seuil.
- Bösch, Sarah (2006). Wilhelm von Humboldt in Frankreich. Studien zur Rezeption [Wilhelm von Humboldt en France. Études sur la réception]. Paderborn, Schöningh.
- Boulanger, Pier-Pascale (2011). « Introduction », in Henri Meschonnic. Ethics and Politics of Translating. Trad. Pier-Pascale Boulanger. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing, pp. 11-33.
- Boulanger, Pier-Pascale (2012). « Henri Meschonnic aux États-Unis? Un cas de non-traduction ». TTR, 25, 2, pp. 235-256.
- Bourassa, Lucie (2015). Henri Meschonnic. Pour une poétique du rythme. Paris, Rhuthmos.
- Bourassa, Lucie (2021). « Rythme, traduction, langage : de Humboldt à Meschonnic », in Nathalie Mälzer et Marco Agnetta, dir. Zum Rhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Sprache und Translation. Georg Olms et Universitätsverlag Hildesheim, pp. 89-106.
- Casanova, Pascale (2015). La Langue mondiale. Traduction et domination. Paris, Éditions du Seuil.
- Cassin, Barbara, dir. (2004). Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles. Paris, Éditions du Seuil/Le Robert.
- Cassin, Barbara, dir. (2014) Dictionary of Untranslatables : A Philosophical Lexicon. Trad. et édition critique Emily Apter et al.. Princeton et Oxford, Princeton University Press.
- Cassin, Barbara (2016). Éloge de la traduction. Compliquer l’universel. Paris, Fayard.
- Cassin, Barbara (2017). « Humboldt, Translation and The Dictionary of Untranslatables ». Forum for Modern Language Studies, 53, 1, pp. 71-82.
- Caussat, Pierre et al., dir. (1996). La langue, source de la nation. Messianismes séculiers en Europe centrale et orientale (du XVII au XXe siècle). Sprimont, Mardaga.
- Chakrabarty, Dipesh (2000). Provincializing Europe : Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton, Princeton University Press.
- Chevrel, Yves, Lieven D’hulst et Christine Lombez, dir. (2012). Histoire des traductions en langue française XIXe siècle (1815-1914). Lagrasse, Verdier.
- Cohen, Elsie et al., dir. (2024). Universalism(e) & …: Conversations. Berlin, De Gruyter. Disponible à : https://doi.org/10.1515/9783111373164 [consulté le 8 octobre 2024].
- Conrad, Sebastian et Shalini Randeria, dir. (2002). Jenseits des Eurozentrismus. Postkoloniale Perspektiven in den Geschichts- und Kulturwissenschaften [Au-delà de l’eurocentrisme. Perspectives postcoloniales dans les sciences historiques et culturelles ]. Francfort sur le Main, Campus.
- Crépon, Marc (1996). Les géographies de l’esprit. Enquête sur la caractérisation des peuples de Leibniz à Hegel. Paris, Payot.
- Derrida, Jacques (2004 [1998]). « Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”? », in Marie-Louise Mallet et Ginette Michaud, dir. Cahier de L’Herne 83 : Derrida. Paris, L’Herne, pp. 562-576.
- Derrida, Jacques (1967). « Freud ou la scène de l’écriture », L’Ecriture et la Différence. Paris, Éditions du Seuil, pp. 293-340.
- Diagne, Souleymane Bachir (2013). « On the Postcolonial and the Universal? ». Rue Descartes, 78, pp. 7-18.
- Diagne, Souleymane Bachir (2014a). « Penser l’universel avec Étienne Balibar ». Raison publique, 19, 2, pp. 15-21.
- Diagne, Souleymane Bachir (2014b). « L’universel latéral comme traduction », in Philippe Büttgen et al., dir. Les pluriels de Barbara Cassin ou Le partage des équivoques. Lormont, Le bord de l’eau, pp. 243-255.
- Diagne, Souleymane Bachir (2016). « Traduire le Coran », in Barbara Cassin, dir. Après Babel, traduire. Marseille, MUCEM; Arles, Actes Sud, pp. 181-189.
- Diagne, Souleymane Bachir (2022). De langue à langue. L’hospitalité de la traduction. Paris, Albin Michel.
- Doorslaer, Luc van (2018). « Eurocentrism », in Lieven d’Hulst et Yves Gambier, dir. A History of Modern Translation Knowledge : Sources, Concepts, Effects. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing, pp. 171-173.
- Doorslaer, Luc van et Peter Flynn, dir. (2013). Eurocentrism in Translation Studies. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing.
- Durand-Bogaert, Fabienne (2014). « Barbara Cassin – “Il faut au moins deux langues pour savoir qu’on en parle une” ». Genesis, 38, pp. 129-137.
- ERC Minor Universality (2021). « Universalime et multilatéralisme ». Entretien avec Souleymane Bachir Diagne conduit par l’équipe de recherche ERC Minor Universality. Disponible à : https://www.youtube.com/watch?v=pgWoVx7igpk&ab_channel=ERCMinorUniversality [consulté le 2 septembre 2023].
- Godard, Barbara (2001). « L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le “virage éthique” en traduction ». TTR, 14, 2, pp. 49-82.
- Heidegger, Martin (1984). Acheminement vers la parole. Trad. François Fédier. Paris, Éditions Gallimard.
- Humboldt, Wilhelm von (2000). Sur le caractère national des langues et autres écrits sur le langage. Trad. et édition critique Denis Thouard. Paris, Éditions du Seuil, coll. « Points Bilingues ».
- Kagame, Alexis (1956). La philosophie bantu-rwandaise de l’être. Bruxelles, Académie des Sciences coloniales.
- Lalande, André, dir. (2010 [1902-1923]). Vocabulaire technique et critique de la philosophie, Paris, Presses Universitaires de France.
- Merleau-Ponty, Maurice (1960). « De Mauss à Claude Lévi-Strauss », Signes. Paris, Éditions Gallimard, pp. 143-157.
- Meschonnic, Henri (1990). Le langage Heidegger. Paris, Presses Universitaires de France.
- Meschonnic, Henri (1999). Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- Meschonnic, Henri (2007). Éthique et Politique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- Meschonnic, Henri (2011). Ethics and Politics of Translating. Trad. Pier-Pascale Boulanger. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing.
- Messling, Markus (2008). Pariser Orientlektüren. Zu Wilhelm von Humoldts Theorie der Schrift [Lectures orientales parisiennes. A propos de la théorie de l’écriture de Wilhelm von Humboldt]. Paderborn, Schöningh.
- Messling, Markus (2023). L’universel après l’universalisme. Des littératures francophones du contemporain. Trad. Olivier Mannoni. Paris, Presses Universitaires de France/Humensis.
- Messling, Markus et Jonas Tinius (2023). « On Minor Universality », in Markus Messling et Jonas Tinius, dir. Minor Universality/Universalité mineure : Rethinking Humanity After Western Universalism/Penser l’humanité après l’universalisme occidental. Berlin et Boston, De Gruyter, pp. 1-32. Disponible à : https://doi.org/10.1515/9783110798494-001 [consulté le 12 septembre 2023].
- Nietzsche, Friedrich (1971 [1886]). Oeuvres philosophiques complètes. Vol.VII. Paris, Éditions Gallimard.
- Ost, François (2009). Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Paris, Fayard.
- Pajević, Marko (2019). The Henri Meschonnic Reader : A Poetics of Society. Trad. Pier-Pascale Boulanger et al.. Edinburgh, Edinburgh University Press.
- Pajević, Marko et David Nowell Smith, dir. (2018). Thinking Language with Henri Meschonnic. Numéro thématique, Comparative Critical Studies, 15, 3.
- Pym, Anthony (1995). « Schleiermacher and the Problem of “Blendlinge” ». Translation and Literature, 4, 1, pp. 5-30.
- Quillien, Jean (1991). L’anthropologie philosophique de G. von Humboldt. Lille, Presses universitaires de Lille.
- Ricoeur, Paul (1999). « Le paradigme de la traduction ». Esprit, 253, 6, pp. 8-19.
- Schleiermacher, Friedrich (1999). Des différentes méthodes du traduire et autre texte. Trad. Antoine Berman et Christian Berner. Paris, Éditions du Seuil, coll. « Points Bilingues ».
- Simon, Sherry (1997). « Translation, Postcolonial, and Cultural Studies ». Meta, 42, 2, pp. 462-477.
- Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies. New Paradigms of Shifting Viewpoints? Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing.
- Thiérard, Hélène (2023). « Multilingual Literatures and the Production of Universality Through Translation : Cassin, Diagne, Tawada », in Markus Messling et Jonas Tinius, dir. Minor Universality/Universalité mineure : Rethinking Humanity After Western Universalism/Penser l’humanité après l’universalisme occidental. Berlin et Boston, De Gruyter, pp. 173-190. Disponible à : https://doi.org/10.1515/9783110798494-011 [consulté le 12 septembre 2023].
- Thiérard, Hélène (à paraître). « On Collaborative Translation and Subjectivity in the Humanities. A Conversation with The Henri Meschonnic Reader’s Translator Team ». TTR, 37, 2.
- Trabant, Jürgen (2004). « Anmerkungen zu Meschonnic und Humboldt [Notes sur Meschonnic et Humboldt] ». Kodika/Code. Ars Semeiotica, 27, 1-2, pp. 131-141.
- Underhill, James W. (2017). « Humboldt in Translation Theory : Pearls of Wisdom, or Splashes in the Ocean? ». Forum for Modern Language Studies, 53, 1, pp. 58-70.
- Venuti, Lawrence (1991). « Genealogies of Translation Theory : Schleiermacher ». TTR, 4, 2, pp. 125-150.
- Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference. Londres et New York, Routledge.
- Wallerstein, Immanuel (2006). European Universalism. The Rhetoric of Power. New York, The New York Press.
- Weissmann, Dirk (2014). « Erfahrung des Fremden oder Eigenen des Anderen? Antoine Berman als Leser Schleiermachers – ein rezeptionsgeschichtlicher Problemaufriss [Expérience de l’étranger ou apprentissage du propre? Antoine Berman lecteur de Schleiermacher – esquisse d’un problème d’histoire de la réception] ». Weimarer Beiträge, 60, 1, pp. 82-98.
- Wiredu, Kwasi (1996). « The Concept of Truth in the Akan Language ». Cultural Universals and Particulars. An African Perspective. Bloomington et Indianapolis, Indiana University Press.