Résumés
Résumé
Cet article propose une analyse génétique de la traduction française du roman Tristano muore d’Antonio Tabucchi par Bernard Comment en se fondant sur l’étude des tapuscrits et jeux d’épreuves du texte italien à partir desquels le traducteur a travaillé, ainsi que sur le riche dossier génétique de cette traduction. On montrera, d’une part, que la longue gestation du texte italien, observable sur un grand nombre de documents, a eu un impact notable sur le texte traduit. On analysera, d’autre part, le processus de réflexion et d’écriture du traducteur pour résoudre l’une des principales difficultés du texte – l’intertextualité.
Mots-clés :
- génétique textuelle,
- génétique des traductions,
- processus de traduction,
- littérature italienne,
- Antonio Tabucchi
Abstract
This paper presents a genetic analysis of the French translation of Antonio Tabucchi’s novel Tristano muore by Bernard Comment. The analysis is based on the study of the Italian text typescripts and proofs from which the translator worked, as well as on the translation’s rich genetic archives. In the first section, we will show that the lengthy gestation of the Italian text, manifest in a number of archival documents, had an impact on the translation; in the second section, we will shed light on the translator’s thinking and writing processes regarding one of the source text’s most difficult challenges, namely its extensive intertextuality.
Keywords:
- genetic criticism,
- genetic translation studies,
- translation process,
- Italian literature,
- Antonio Tabucchi
Parties annexes
Bibliographie
- Dickinson, Emily (1924). Complete Poems. Boston, Little, Brown and Company.
- Drummond de Andrade, Carlos (2000). « Rola Mundo [Roule le monde] », A Rosa do Povo [La Rose du peuple]. Rio de Janeiro et São Paulo, Editora Record.
- Grimm, Jacob et Carl Wilhelm (1980). « Fratellino e sorellina [Petit frère et petite soeur] ». Trad. Antonio Gramsci. Favole di libertà. Le fiabe dei fratelli Grimm tradotte in carcere [Fables de liberté. Les fables des frères Grimm traduites en prison]. Florence, Vallecchi, pp. 80-85.
- Grimm, Jacob et Carl Wilhelm (1987). « Frérot et soeurette ». Trad. Pierre Durand. Édition critique de Jean Bessière. Contes merveilleux. Paris, Livre de poche, pp. 106-110, coll. « Classiques ».
- Lamarque, Vivian (1987). « Questa quieta polvere [Cette poussière tranquille] ». Paragone/Letteratura, 6, p. 454.
- Lamarque, Vivian (1997), « Cette poussière tranquille ». Trad. Raymond Farina. Les Cahiers de Poésies-Rencontres, 43, pp. 1-20.
- Silvio Novaro, Angiolo (2004). « Che dice la pioggerellina di marzo? [Que dit la petite pluie de mars?] », La pioggerellina di marzo e altre poesie [La Petite Pluie de mars et autres poésies]. Gênes, Edizioni San Marco dei Giustiani, pp. 22-23.
- Tabucchi, Antonio (1991). Requiem. Uma alucinação [Requiem. Une hallucination]. Lisbonne, Quetzal Editores.
- Tabucchi, Antonio (1995). Sogni di sogni [Rêves de rêves]. Palerme, Sellerio.
- Tabucchi, Antonio (1998). Requiem. Une hallucination. Trad. Isabelle Pereira. Paris, Christian Bourgois.
- Tabucchi, Antonio (2001). Si sta facendo sempre più tardi [Il se fait tard, de plus en plus tard]. Milan, Feltrinelli.
- Tabucchi, Antonio (2004a). Tristano meurt : une vie. Trad. Bernard Comment. Paris, Éditions Gallimard.
- Tabucchi, Antonio (2004b). Tristano muore: una vita [Tristano meurt : une vie]. Milan, Feltrinelli.
- Tabucchi, Antonio (2019). OpereII [Oeuvres II]. Édition critique de Thea Rimini. Milan, Mondadori.
- Zanella, Giacomo (1933). « Astichello », Poesie di Giacomo Zanella [Poésies de Giacomo Zanella]. Florence, Le Monnier, p. 150.
- Abbrugiati, Perle (2011). Vers l’envers du rêve : pérégrination dans l’oeuvre d’Antonio Tabucchi. Aix-en-Provence, Presses universitaires de Provence.
- Anon. (2012). « Décès d’Antonio Tabucchi, le plus européen des écrivains italiens ». Le Point, Paris, 25 mars. Disponible à : https://www.lepoint.fr/culture/deces-d-antonio-tabucchi-le-plus-europeen-des-ecrivains-italiens-25-03-2012-1444909_3.php [consulté le 22 juin 2022].
- Allain, Jean-François (2010). « Repenser la révision ». Traduire, 223, pp. 114-120.
- Arber, Solange (2020). « L’écriture de la traduction. Les brouillons d’Elmar Tophoven pour la traduction de Djinn », in Geneviève Henrot Sostero, dir., Archéologie(s) de la traduction. Paris, Classiques Garnier, pp. 117-128.
- Arber, Solange et Erika Tophoven (2021). « Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen ». Meta, 66, 1, pp. 115-129.
- Assis Rosa, Alexandra (2015). « Translating Orality, Recreating Otherness ».Translation Studies, 8, 2, pp. 209-225.
- Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta et Rita Bueno Maia (2017). « Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation : An Overview ». Translation Studies, 10, 2, pp. 113-132.
- Bon, François (2012). « Bernard Comment, “En l’absence d’Antonio Tabucchi” ». Le Tiers Livre. Web & littérature. Disponible à : https://www.tierslivre.net/spip/spip.php?article3174 [consulté le 13 juillet 2022].
- Boudart, Laurence et Christophe Meurée (2019). « Le futur de l’archive et l’archive de demain ». Francophonie vivante, 1, pp. 1-5.
- Casagrande, Grazia (2004). « Antonio Tabucchi, l’intervista ». Wuz. Disponible à : https://www.wuz.it/archivio/cafeletterario.it/interviste/tabucchi_antonio.html [consulté le 19 octobre 2022].
- Comment, Bernard (2022). « Préface », in Antonio Tabucchi, Écrire à l’écoute. Paris, Éditions du Seuil.
- Cordingley, Anthony (2020). « Tophoven’s Dream : A Prototype for Genetic Translation Studies ». Palimpsestes, 34, pp. 152-168.
- Davier, Lucile et Luc van Doorslaer (2018). « Translation without a Source Text : Methodological Issues in News Translation? ». Across Languages and Cultures, 19, 2, pp. 241-258.
- Dedola, Rossana (1991). « La poesia del transfert : la poesia innamorata di Vivian Lamarque [La poésie du transfert : la poésie amoureuse de Vivian Lamarque] ». Studi Novecenteschi, 18, 41, pp. 223-238.
- De Lancastre, Maria José (2017). « Gli Archivi Tabucchi [Les archives de Tabucchi] », in Thea Rimini, dir., Tabucchi Postumo. Da Per Isabel all’archivio Tabucchi della Bibliothèque Nationale de France [Tabucchi posthume. De Pour Isabelle au fonds de Tabucchi de la Bibliothèque Nationale de France]. Bruxelles, Peter Lang, pp. 31-36.
- Ferrer, Daniel (2011). Logiques du brouillon : modèles pour une critique génétique. Paris, Éditions du Seuil.
- Hersant, Patrick (2021). « The Coindreau Archives : A Translator at Work », in Ariadne Nunes et al., dir., Genetic Translation Studies : Conflict and Collaboration in Liminal Spaces. Londres, Bloomsbury, pp. 163-178.
- Hersant, Patrick (2022). « Brouillons à la loupe ». Manuscrits de traduction. Disponible à : https://gdt.hypotheses.org/brouillons [consulté le 9 décembre 2022].
- Ivaska, Laura et Suvi Huuhtanen (2021). « Beware the Source Text : Five (Re)translations of the Same Work, but from Different Source Texts ». Meta, 65, 2, pp. 312-331.
- Lebrave, Jean-Louis (2009). « Manuscrits de travail et linguistique de la production écrite ». Modèles linguistiques, 59, pp. 13-21.
- Napoli, Gabrielle (2013). Écritures de la responsabilité : histoire et écrivains en fiction : Kertész et Tabucchi. Paris, Classiques Garnier.
- Noseda, Veronica et Marcello Togni (2003). Tristano e Tabucchi [Tristano et Tabucchi]. Ventura film SA.
- Pickford, Susan (2021). « Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques ». Meta, 66, 1, pp. 8-47.
- Rimini, Thea (2022). Calvino, Tabucchi et Le Voyage De La Traduction. Aix-en-Provence, Presses universitaires de Provence.
- Samoyault, Tiphaine (2010). L’intertextualité. Mémoire de la littérature. Paris, Armand Colin.
- Samoyault, Tiphaine (2014). « Vulnérabilité de l’oeuvre en traduction ». Genesis, 38, pp. 57-68.
- Sardin, Pascale (2002). Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’« empêchement ». Arras, Artois Presses Université.
- Sulser, Eléonore (2012). « Je lui lisais ma traduction, il écoutait et commentait ». Le Temps, Genève, 26 mars. Disponible à : https://www.letemps.ch/culture/lui-lisais-traduction-ecoutait-commentait [consulté le 12 décembre 2022].
- Surdich, Luigi (2014). « Antonio Tabucchi : Storie, Nomi, Storie Di Nomi [Antonio Tabucchi : histoires, noms, histoires de noms] ». Il nome del testo. Rivista internazionale di onomastica letteraria, 16, pp. 203-226.
- Tabucchi, Antonio (2022). Zig zag. Conversazioni con Carlos Gumpert e Anteos Chrysostomidis [Zigzag. Conversations avec Carlos Gumpert et Anteos Chrysostomidis]. Milan, Feltrinelli.
- Teroni, Sandra (2013). « Antonio Tabucchi – Les voix de Tristano racontées par l’auteur ». Genesis, 37, pp. 193-199.
- Van Hulle, Dirk (2015). « Translation and Genetic Criticism : Genetic and Editorial Approaches to the Untranslatable in Joyce and Beckett ». Linguistica Antverpiensia, 14, pp. 40-53.
- Wren-Owens, Liz (2018). In, on and through Translation : Tabucchi’s Travelling Texts. Oxford, Peter Lang.
- Archives littéraires suisses (ALS) (2018). Inventaire du fonds Bernard Comment établi par Vincent Yersin, Denis Brussard, Aselle Persoz et Florent Egger. Disponible à : https://ead.nb.admin.ch/html/comment_0.html [consulté le 13 juillet 2022].