Résumés
Abstract
One of the names that often emerges in Fernando Pessoa’s translation archive is that of the American poet Edgar Allan Poe. Pessoa attempted to translate at least 14 poems by Poe, and he also planned the publication of a Portuguese anthology of Poe’s “Main Poems” that never came to fruition. Among the documents related to the translation of Poe’s works in Pessoa’s archive, the translation of “Ulalume” is complemented by a rich genetic dossier comprising two autograph manuscripts and the marginalia extant in Pessoa’s copy of an anthology of Poe’s poetry. It provides a privileged glimpse into the different phases of the translation process and affords us the opportunity to unveil the strategies through which Pessoa was able to transpose not only the textual content of the source text, but also the complex phonetic and rhythmic references of the original poem into the Portuguese semantic universe.
Keywords:
- Fernando Pessoa,
- Edgar Allan Poe,
- “Ulalume”,
- genetic translation studies
Résumé
Un des noms qui revient le plus souvent dans les archives de traductions de Fernando Pessoa est celui du poète américain Edgar Allan Poe. Pessoa a tenté de traduire au moins quatorze poèmes de Poe, et il a également envisagé la publication d’une anthologie portugaise des “Principaux Poèmes” de Poe, qui n’a toutefois jamais vu le jour. Parmi toute la documentation relative à la traduction des oeuvres de Poe conservée dans les archives de Pessoa, la traduction d’« Ulalume » est documentée par le dossier génétique le plus riche, constitué par deux manuscrits autographes et par les marginalia existant dans la copie de Pessoa d’une anthologie de l’oeuvre de Poe. La richesse du dossier génétique de la traduction d’« Ulalume » nous permet d’observer d’un point de vue privilégié les différentes phases du processus génétique de la traduction, et de révéler les stratégies par lesquelles Pessoa a pu transposer dans l’univers sémantique portugais non seulement le contenu textuel du texte source, mais aussi l’ensemble des références phonétiques et rythmiques présentes dans le poème original.
Mots-clés :
- Fernando Pessoa,
- Edgar Allan Poe,
- « Ulalume »,
- critique génétique des traductions
Parties annexes
Bibliography
- Baptista, Maria Rosa Pereira (1990). Pessoa Tradutor [Pessoa Translator]. Master’s dissertation. Universidade Nova de Lisboa. Unpublished.
- Barrento, João (2002). O poço de babel: para uma poetica da tradução literária [Babel’s Well: Toward a Poetics of Literary Translation]. Lisbon, Relógio D’Água.
- Berman, Antoine (1986). “Critique, commentaire et traduction. Quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot.” Po&sie, 37, pp. 88-106.
- Bothe, Pauly Ellen (2017). “Algunos apuntes hacia una teoría de la traducción y la creación literaria en Fernando Pessoa [Notes on Fernando Pessoa’s Theory of Literary Translation and Creation].” Pessoa Plural, 11, pp. 236-254.
- Defenu, Carlotta (2021). “Translation in Progress: The Manuscript of ‘O Corvo’ by Fernando Pessoa”. Diffractions. Graduate Journal for the Study of Culture, 4, pp. 168-189.
- Defenu, Carlotta (2023). Génese e reescrita da poesia ortónima de Fenrnado Pessoa [Genesis and Revision of Fernando Pessoa’s Orthonymous Poems]. Ph.D. dissertation. Universidade de Lisboa. Unpublished.
- Cordingley, Anthony and Patrick Hersant (2021). “Translation Archives: An Introduction.” Meta, 66,1, pp. 9-27.
- Cordingley, Anthony and Chiara Montini (2015). “Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline.” Linguistica Antverpiensia. New Series: Themes in Translation Studies, 14, pp. 1-18.
- Dionísio, João (2021) “Latency, Inference, Interaction: Notes Towards a Blurry Picture of Translation Genetics in Portugal.” In Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto, eds. Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces. London and New York, Bloomsbury Academic, pp. 27-42.
- Duarte, Luiz Fagundes (2018). Do Caos Redivivo. Ensaios de Crítica Textual sobre Fernando Pessoa [Chaos Revived. Critical Essays on Fernando Pessoa]. Lisbon, Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
- Durand-Bogaert, Fabienne (2014). “Ce que la génétique dit, la traduction le fait.” Genesis, 38, pp. 7-10.
- Ferrari, Patricio (2008). “Fernando Pessoa as a Writing-reader: Some Justifications for a Complete Digital Edition of his Marginalia.” Portuguese Studies, 24, 2, pp. 69-114.
- Ferreira, António Mega (2005). Fazer pela Vida, Um Retrato de Fernando Pessoa, o empreendedor [Make a Living, A Portrait of Fernando Pessoa, the Entrepreneur]. Lisbon, Assírio & Alvim.
- Filipe, Teresa (2018). “Pessoa, tradutor sucessivo de Shakespeare [Pessoa, Successive Translator of Shakespeare].” Pessoa Plural, 14, pp. 120-283.
- Fischer, Claudia J. (2012). “Auto-tradução e experimentação linguística na génese d’’O Marinheiro’ de Fernando Pessoa [Self-translation and Interlingual Experimentation in the Genesis of Fernando Pessoa’s ՙO Marinheiro’ ].” Pessoa Plural, 1, pp. 1-69.
- Fischer, Claudia J. and Patricio Ferrari (2020). “‘A rhythm of another speech’. Pessoa Theory and Practice of Poetry Translation.” The Translator, 26, pp. 324-354.
- Hersant, Patrick (2018). “ՙOn n’est jamais tout seul՚: étude génétique d’une collaboration Ungaretti-Jaccottet.” Carnets XII, 14, pp. 1-17.
- Lavieri, Antonio (2015). “L’archivio come dispositivo. Dalle pratiche discorsive alle comunità del tradurre [The Archive as Device. From Discursive Practices to Communities of Translation].” Transalpina, 18, pp. 19-32.
- Lopes, Teresa Rita (1993). Pessoa Inédito [Unpublished Pessoa]. Lisbon, Livros Horizonte.
- Monteiro, George (2000). “The Wing of Madness,” Fernando Pessoa and Nineteenth-century Anglo-American Literature. Lexington, The University Press of Kentucky, pp. 11-128.
- Munday, Jeremy (2013). “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-making.” Target, 25, 1, pp. 124-139.
- Nune, Ariadne, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto, eds. (2021). Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces. London and New York, Bloomsbury Academic.
- Patrício, Rita (2012). Episódios. Da Teorização Estética em Fernando Pessoa [Episodes. On Fernando Pessoa’s Aesthetic Theorization]. V.N. Famalicão, Húmus.
- Pessoa, Fernando (1925). “ՙUlalume՚, by Edgar Allan Poe.” Athena, 1, 4, pp. 162-164.
- Pessoa, Fernando (1967). Páginas de Estética e de Teoria Literárias [Pages on Aesthetics and Literary Theory]. Ed. Georg Rudolf Lind and Jacinto do Prado Coelho. Lisbon, Ática.
- Pessoa, Fernando (1999). Correspondência. 1923-1935 [Correspondence. 1923-1935]. Ed. Manuela Parreira da Silva. Lisbon, Assírio & Alvim.
- Pessoa, Fernando (2013). Eu Sou Uma Antologia: 136 autores fictícios [I am an Anthology: 136 Ficticious Authors]. 2nd ed. Ed. Jerónimo Pizarro and Patrício Ferrari. Lisbon, Tinta da China.
- Pessoa, Fernando (2018 [1934]). Mensagem e Poemas Publicados em Vida [Messages and Poems Published in Life]. Ed. Luiz Fagundes Duarte. Lisbon, Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
- Pizarro, Jerónimo (2007). Fernando Pessoa: entre génio e loucura [Fernando Pessoa: Between Genius and Madness]. Lisbon, Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
- Poe, Edgar Allan (2011). Principais Poemas de Edgar Allan Poe [Main Poems by Edgar Allan Poe]. Trans. Margarida Vale de Gato and Fernando Pessoa. Ed. Margarida Vale de Gato. Lisbon, Guimarães Editora.
- Saraiva, Arnaldo (1996). Fernando Pessoa Poeta-Tradutor de Poetas: os poemas traduzidos e o respectivo original [Fernando Pessoa Poet-Translator of Poets: Translated Poems and their Originals]. Porto, Lello Editores.
- Severino, Alexandrino E. (1983). Fernando Pessoa na África do Sul: a formação inglesa de Fernando Pessoa [Fernando Pessoa in South Africa: Fernando Pessoa’s English Education]. Lisbon, D. Quixote.
- Terlinden, Anne (1990). Fernando Pessoa: The Bilingual Portuguese Poet. A Critical Study of “The Mad Fiddler”. Brussells, Facultés Universitaires Saint-Louis.
- Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies—and Beyond. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing.
- Vale de Gato, Margarida (2010). “Poetics and Ideology in Fernando Pessoa’s Translations of Edgar Allan Poe.” The Edgar Allan Poe Review, pp. 121-131.
- Vale de Gato, Margarida (2011). “Prefácio.” In Margarida Vale de Gato, ed. Principais Poemas de Edgar Allan Poe [Main Poems by Edgar Allan Poe]. Lisbon, Guimarães Editora, pp. 13-31.
- Venuti, Lawrence (2005). The Translator’s Invisibility. 2nd ed. London, Routledge.
- Zenith, Richard (2012). Fernando Pessoa: o editor, o escritor e os seus leitores [Fernando Pessoa: the Editor, the Writer and his Readers]. Lisbon, Fundação Calouste Gulbenkian.
- Zenith, Richard (2021). Pessoa. A Biography. New York, Liveright Publishing Corporation.