Résumés
Résumé
Rainer Maria Rilke (1875-1926), écrivain né à Prague sous l’Empire austro-hongrois, grandit dans un environnement multilingue et multiculturel, apprit plusieurs langues au cours de sa vie, et les transforma, à travers ses créations littéraires, en un idiome poétique. Ses créations poétiques bilingues, telles que « Füllhorn » et « Corne d’abondance », témoignent de son art d’écrire en allemand et en français, talent qui le conduit également à collaborer activement à la traduction française de ses Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge [Cahiers de Malte Laurids Brigge] (1904-1910). Publiée en 1926 à Paris, cette traduction est entreprise entre 1923 et 1925 par l’écrivain alsacien Maurice Betz, et s’appuie sur un véritable dialogue entre les deux poètes, comme en témoignent non seulement leur correspondance, mais aussi l’ouvrage Rilke vivant (Paris, 1937), que Betz publie en hommage à l’auteur des Cahiers.
Conservés dans les archives du fonds Maurice Betz de la Bibliothèque municipale de Colmar (France), deux manuscrits permettent d’étudier la genèse de cette traduction collaborative. D’une part, le manuscrit intitulé Remarques à la suite de la traduction des « Cahiers de M.L.B. » présente une révision auctoriale du manuscrit de traduction (perdu) de Maurice Betz : Rilke y questionne certains choix traductifs de Betz, tout en élucidant les significations originelles du texte source, avant de proposer des variantes de traduction révélant les principales caractéristiques de sa poétique. D’autre part, le manuscrit d’une autotraduction complète de la « Chanson » figurant à la fin des Cahiers dévoile les aspects stylistiques de la transposition poétique rilkéenne, qui correspond à une genèse translingue.
Mots-clés :
- manuscrits de traduction,
- génétique des traductions,
- traduction collaborative,
- Rainer Maria Rilke,
- Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Abstract
Rainer Maria Rilke (1875-1926), born in Prague under the Austro-Hungarian Empire, grew up in a multilingual and multicultural environment, learned several languages in the course of his life and transformed them, through his literary creations, into a poetic idiom. His parallel bilingual creations, such as “Füllhorn” and “Corne d’abondance,” show his ability to write in German and French, a talent that also led him to actively collaborate on the French translation of his Aufzeichnugen des Malte Laurids Brigge [Notebooks of Malte Laurids Brigge] (1904-1910). Published in 1926 in Paris, this translation was undertaken between 1923 and 1925 by the Alsatian writer Maurice Betz and was based on a genuine dialogue between the two poets, as evidenced not only by their correspondence, but also by the book Rilke vivant (Paris, 1937) that Betz published as a tribute to the author of the Aufzeichnungen.
Preserved in the archives of the Maurice Betz collection of the Bibliothèque municipale de Colmar (France), two manuscripts enable us to study the genesis of this collaborative translation. On the one hand, the manuscript entitled Remarques à la suite de la traduction des « Cahiers de M.L.B. » presents an auctorial revision of Maurice Betz’s (lost) translation manuscript: Rilke questions certain translational choices made by Betz, while elucidating the original meanings of the source text, before proposing translation variants that reveal the main characteristics of his poetics. On the other hand, the manuscript of a complete self-translation of the song at the end of the Notebooks reveals the stylistic aspects of Rilke’s poetic transposition, which corresponds to a translingual genesis.
Keywords:
- translation manuscripts,
- genetic translation studies,
- collaborative translation,
- Rainer Maria Rilke,
- Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Parties annexes
Bibliographie
- Anokhina, Olga (2014). « Traduction et réécriture chez Vladimir Nabokov : genèse d’une oeuvre en trois langues ». Genesis. Revue internationale de critique génétique, 38, 2014, pp. 111-127.
- Anokhina, Olga (2019). « Cercle, spirale, chaos : cas limites de l’autotraduction », in Esa Hartmann et Patrick Hersant, dir., Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte. Paris, Éditions des Archives contemporaines, pp. 97-109.
- Anokhina, Olga (2020). « Vladimir Nabokov et Peter Pertzoff : la quête du traducteur idéal », in Patrick Hersant, dir., Traduire avec l’auteur. Paris, Sorbonne Université Presses, pp. 181-194.
- Bauer, Roger (1981). « “Un doux vent polyglotte”, Les poèmes en double version, allemande et française, de Rainer Maria Rilke ». Revue d’Allemagne, 13, pp. 313-337.
- Bellemin-Noël, Jean (1972). Le texte et l’avant-texte, Paris, Larousse.
- Betz, Maurice (1937). Rilke vivant. Souvenirs, Lettres, Entretiens. Paris, Émile-Paul frères.
- Betz, Maurice (1941). Rilke à Pariset les Cahiers de Malte Laurids Brigge. Paris, Émile-Paul frères.
- Böschenstein, Bernhard (1998). « Rainer Maria Rilkes französische Gedichte [Les poèmes français de Rainer Maria Rilke] », in Peter Demetz et al., dir., Rilke, ein europäischer Dichter aus Prag [Rilke, un poète européen de Prague]. Würzburg, Königshausen & Neumann.
- Cordingley, Anthony et Chiara Montini (2015). « Genetic Translation Studies : An Emerging Discipline ». Linguistica Antverpiensa, 14, pp. 1-18.
- Durand-Bogaert, Fabienne, dir. (2014). « Traduire ». Genesis, Revue internationale de critique génétique, 38.
- Engel, Manfred, dir. (2013). Rilke Handbuch. Leben – Werk – Wirkung [Manuel Rilke. Sa vie, son oeuvre, sa réception]. Stuttgart, Metzler.
- Engel, Manfred et Dorothea Lauterbach, dir. (2003). RilkeWerke. Kommentierte Ausgabe in vier Bänden. Supplementband Gedichte in französischer Sprache [Rilke. Oeuvres. Édition commentée en quatre volumes. Volume supplémentaire Poèmes en langue française]. Frankfurt, Insel Verlag.
- Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris, Éditions du Seuil.
- Grésillon, Almuth (1994). Éléments de critique génétique. Lire les manuscrits modernes. Paris, CNRS Éditions.
- Hartmann, Esa (2007). Les manuscrits de Saint-John Perse. Pour une poétique vivante. Paris, L’Harmattan.
- Hartmann, Esa (2018a). « Discovering the Coulisses of Artistic Collaboration : A Genetic Reading of the English Translation of Saint-John Perse’s Poem Amers ». Ilha do Desterro, 71, 2, pp. 153-164.
- Hartmann, Esa (2018b). « Pour une approche génétique du plurilinguisme littéraire : le cas de Saint-John Perse ». Areté. International Journal for Philosophy, Social & Human Sciences, 3, pp. 59-78.
- Hartmann, Esa (2019). « Genèse d’une traduction collaborative : Winds de Hugh Chisholm et Saint-John Perse », in Esa Hartmann et Patrick Hersant, dir., Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte. Paris, Éditions des Archives Contemporaines, pp. 23-44.
- Hartmann, Esa (2020a). « Saint-John Perse et T.S. Eliot : une traduction à deux plumes », in Patrick Hersant, dir., Traduire avec l’auteur. Paris, Sorbonne Université Presses, pp. 45-73.
- Hartmann, Esa (2020b). « Unveiling the Creative Process of Collaborative Translation : Chronicle by Robert Fitzgerald and Saint-John Perse », in Ariadne Nunes et al., dir., Genetic Translation Studies : Conflict and Collaboration in Liminal Spaces. Londres et New York, Bloomsbury, pp. 43-53.
- Hartmann, Esa (2021). « Saint-John Perse en dialogue avec ses traducteurs. Pour une poétique du processus traductif », in Véronique Duché et Françoise Wuilmart, dir., Présences du traducteur. Paris, Classiques Garnier, pp. 85-100.
- Hartmann, Esa (2023). « Dichten in zwei Sprachen: Rilkes literarische Zweisprachigkeit aus textgenetischer Sicht [Créer en deux langues. Le bilinguisme littéraire de Rilke du point de vue de la génétique textuelle] ». Recherches germaniques, 18, pp. 109-130.
- Hartmann, Esa et Patrick Hersant, dir. (2019). Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte. Paris, Éditions des Archives contemporaines.
- Hersant, Patrick, dir. (2016). « Author-translator Collaborations : A Typological Survey », in Anthony Cordingley et Céline Frigau Manning, dir., Collaborative Translation : From the Renaissance to the Digital Age. Londres, Bloomsbury, pp. 91-110.
- Hersant, Patrick, dir. (2020a). Traduire avec l’auteur. Paris, Sorbonne Université Presses.
- Hersant, Patrick (2020b). « Partager la page : vertus et aléas du travail à deux », in Patrick Hersant, dir., Traduire avec l’auteur. Paris, Sorbonne Université Presses, pp. 7-44.
- Hersant, Patrick (2020c). « “Ce qu’il faut traduire, c’est le livre de Joyce” : les brouillons de Ludmila Savitzky ». Palimpsestes, 34, pp. 60-83.
- Hersant, Patrick (2021). « The Coindreau Archives. A Translator at Work », in Ariadne Nunes et al., dir., Genetic Translation Studies : Conflict and Collaboration in Liminal Spaces. Londres et New York, Bloomsbury, pp. 163-178.
- Jackson, K. David (2010). « Transcriação/Transcreation. The Brazilian Concrete Poets and Translation », in Humphrey Tonkin et Maria Esposito Frank, dir., The Translator as Mediator of Cultures. Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Lauterbach, Dorothea (2002). « Poetologische Signale. Zur Funktion des Französischen in Rilkes Roman [Signaux poétologiques. La fonction du français dans le roman de Rilke] », in Manfred Schmeling et Monika Schmitz-Emans, dir., Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert [La littérature multilingue au 20e siècle]. Würzburg, Königshausen & Neumann, pp. 173-187.
- Le Ru, Véronique (2018). « “Une voix presque mienne”. Que signifie pour Rilke écrire des poèmes en français à la fin de sa vie? ». Carnets : revue électronique d’études françaises, 13, pp. 97-108.
- Lombez, Christine (2016). La Seconde Profondeur. La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle. Paris, Les Belles Lettres.
- Montini, Chiara, dir. (2016a). Traduire. Genèse du choix. Paris, Éditions des archives contemporaines.
- Montini, Chiara (2016b). « Génétique des textes et autotraduction. Le texte dans tous ses états », in Alessandra Ferraro et Rainier Grutman, L’Autotraduction littéraire. Paris, Classiques Garnier, pp. 169-188.
- Paret Passos, Marie-Hélène (2011). Da crítica genética à tradução literária : uma interdisciplinaridade [De la critique génétique à la traduction littéraire : une interdisciplinarité]. Vinhedo, Horizonte.
- Rilke, Rainer Maria (1925). Les Cahiers de Malte Laurids Brigge. Trad. Maurice Betz. Paris, Émile-Paul frères.
- Rilke, Rainer Maria (2017). Les Cahiers de Malte Laurids Brigge. Trad. Maurice Betz. Paris, L’Accolade.
- Rilke, Rainer Maria (2021 [1996]). Werke. Kommentierte Ausgabe in vier Bänden [Oeuvres. Édition commentée en quatre volumes]. Édition critique de Manfred Engel et al.. Stuttgart, wbg Edition [Insel Verlag].
- Romanelli, Sergio (2013). Gênese do processo tradutório [Genèse du processus traductif]. Vinhedo, Horizonte.
- Sperti, Valeria (2016). « La traduction littéraire collaborative entre privilège auctorial et contrôle traductif », in Alessandra Ferraro et Rainier Grutman, dir., L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques. Paris, Classiques Garnier, pp. 141-167.
- Stephens, Anthony (1999). « Rilke als Leser Baudelaires. Malte Laurids Brigge und die Petitspoèmes en prose [Rilke, lecteur de Baudelaire. Les Cahiers de Malte Laurids Brigge et les Petits poèmes en prose] », in Manfred Engel et Dieter Lamping, dir., Rilke und die Weltliteratur [Rilke et la littérature mondiale]. Munich, Artemis & Winkler, pp. 85-106.
- Stieg, Gerald (1998). « Une lettre de Rilke à son traducteur ». Quinzièmes Assises de la traduction littéraire. Arles, Actes Sud, pp. 95-111.
- Tautou, Alexis (2012). Histoire des (re-)traductions et des (re-)traducteurs de la poésie de Rainer Maria Rilke dans l’espace francophone. Thèse de doctorat, Université de Tours. Inédit.
- Valentin, Jean-Marie (2017). « Maurice Betz, traducteur et médiateur ». Études germaniques, 4, 288, pp. 539-546.
- Vilain, Robert (2000). « “Une voix, presque mienne”. Rilkes Gedichte auf Französisch [“Une voix, presque mienne”. Les poèmes français de Rilke] », in Adrian Stevens et Fred Wagner, dir., Rilke und die Moderne [Rilke et la modernité]. Munich, iudicium, pp. 226-246.
- Wagner, Jeanne (2019). « Die Variation der lyrischen Sprechinstanz in Rilkes deutsch-französischem Doppelgedicht “Das Füllhorn”/“Corne d’abondance” [La variation de l’instance énonciative lyrique dans le poème double franco-allemand “Das Füllhorn”/“Corne d’abondance” de Rilke] », in Claudia Hillebrandt et al., dir., Grundfragen der Lyrikologie [Questions fondamentales de la poésie]. Vol. 1. Berlin, De Gruyter, pp. 306-322.
- Wais, Karin (1967). Studien zu Rilkes Valéry-Übertragungen [Études sur les traductions de Paul Valéry par Rilke]. Tübingen, Niemeyer.
- Weissmann, Dirk (2016). « Entre contrôle et confiance : Paul Celan correcteur de ses traductions françaises », in Chiara Montini, dir., Traduire. Genèse du choix. Paris, Éditions des archives contemporaines, pp. 129-144.
- Wilker, Jessica (2007). « Rilke, le même et l’autre : à propos de plusieurs versions d’un “même” poème », in Axel Gasquet et Modesta Suarez, dir., Écrivains multilingues et écritures métisses. L’hospitalité des langues. Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise Pascal, pp. 53-68.
- Winter, Ralph (2010). « Malte, “mon ambassadeur auprès de vous”. Maurice Betz und Rainer Maria Rilke ». Blätter der Rilke-Gesellschaft [Feuillets de la Société Rilke], 30, pp. 105-111.
- Zinn, Ernst et Karin Wais, dir. (1975). Rilke, Übertragungen [Rilke, Transpositions]. Frankfurt, Insel Verlag.