Résumés
Abstract
While professional interpreters are trained to interpret in direct speech style, using the “direct interpreting approach” (Hale 2007), studies show that some interpreters deviate from this style, with implications for their role performance. Few of these studies, however, have examined the interpreters’ style choice in relation to their professional qualifications and ethics. Drawing on data from an ethnographic investigation of interpreted lawyer-client interviews in Australia, this study explores interpreters’ choice of interpreting style in line with their professional qualifications, the reasons behind their choice and the implications for their role performance. It found that trained interpreters used direct speech consistently and understood the rationale behind this ethical requirement. Untrained interpreters either ignored this norm or had difficulty adhering to direct speech style and its associated interpreting approach in a consistent manner. They shifted to reported speech on various occasions to achieve different communication purposes, some of which indicate their assumption of roles not stipulated in their professional ethics. The untrained interpreters’ lack of compliance with the normative practice relates to their inadequate understanding of some aspects of the interpreter’s ethical role.
Keywords:
- direct interpreting approach,
- reported speech,
- interpreter’s role,
- ethics,
- lawyer-client interviews
Résumé
Bien que les interprètes professionnels soient formés pour interpréter dans le style du discours direct en utilisant l’« approche de l’interprétation directe » (Hale 2007), des études montrent que certains interprètes s’écartent de ce style, ce qui n’est pas sans répercussion sur leur performance. Cependant, peu de chercheurs se sont penchés sur les liens entre le style d’interprétation choisi et les qualifications des interprètes, ainsi que leur positionnement éthique. S’appuyant sur les données d’une enquête ethnographique sur les entretiens interprétés entre avocats et clients en Australie, la présente étude examine les styles d’interprétation choisis par les interprètes en fonction de leurs qualifications professionnelles, en soulignant les raisons de leur choix et les implications pour leur performance. L’étude révèle que les interprètes formés utilisent systématiquement le discours direct et comprennent la raison de cette exigence éthique. Les interprètes non formés, soit ignorent cette norme, soit démontrent des difficultés à s’en tenir au style du discours direct et à l’approche d’interprétation qui y est associée. Ils passent au discours rapporté à diverses occasions pour atteindre différents objectifs de communication, parfois en prenant des rôles qui dépassent leur code d’éthique professionnelle. Le non-respect de la pratique normative chez les interprètes non formés semble lié à une compréhension inadéquate de certains aspects du rôle éthique de l’interprète.
Mots-clés :
- approche d’interprétation directe,
- discours rapporté,
- rôle de l’interprète,
- éthique,
- entretiens avocat-client
Resumen
Aunque a los intérpretes profesionales se les forma para que interpreten con un estilo de discurso directo según el “enfoque de interpretación directa” (Hale 2007), los estudios muestran que algunos intérpretes se desvían de este estilo, con implicaciones para su desempeño. Sin embargo, pocos de estos estudios han examinado los vínculos entre el estilo de interpretación elegido y las cualificaciones profesionales y la postura ética de los intérpretes. A partir de los datos recogidos gracias a una investigación etnográfica sobre entrevistas interpretadas entre abogados y clientes en Australia, este estudio explora los estilos de interpretación elegidos en relación con la cualificación profesional de los intérpretes, y destaca las razones que motivan su elección y las implicaciones para el desempeño de su función. El estudio revela que los intérpretes con formación utilizan sistemáticamente el discurso directo y comprenden la razón de ser de este requisito ético. Los intérpretes sin formación desconocen esta norma o tienen dificultades para adherirse al estilo de discurso directo y al enfoque de interpretación asociado. Pasan a utilizar el discurso indirecto en varias ocasiones para alcanzar diferentes objetivos de comunicación, asumiendo a veces funciones no estipuladas en su código ético profesional. El hecho de que los intérpretes sin formación no se adhieran a la práctica normativa parece estar relacionado con una comprensión inadecuada de algunos aspectos de la función ética del intérprete.
Palabras clave:
- enfoque de interpretación directa,
- discurso indirecto,
- función del intérprete,
- ética,
- entrevistas entre abogado y cliente
Parties annexes
Bibliography
- Ahmad, Muneer I. (2007): Interpreting Communities: Lawyering across Language Difference. UCLA Law Review. 54:999-1086.
- Angelelli, Claudia (2004): Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
- Angelelli, Claudia (2015): Ethnographic Methods. In: Nadia Grbic and Franz Pöchhacker, eds. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Routledge, 148-150.
- AUSIT (2012): AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct. Accessed 18 June 2020. https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/Code_Of_Ethics_Full.pdf.
- Berk-Seligson, Susan (2002): The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
- Bogoch, Bryna (1994): Power, distance and solidarity: Models of professional-client interaction in an Israeli legal aid setting. Discourse and Society. 5(1):65-88.
- Bot, Hanneke (2005): Dialogue interpreting as a specific case of reported speech. Interpreting. 7(2):237-261.
- Cheung, Andrew K. F. (2012): The use of reported speech by court interpreters in Hong Kong. Interpreting. 14(1):73-91.
- Cheung, Andrew K. F. (2014): The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting. 16(2):191-208.
- Cho, Jeasik and Trent, Allen (2006): Validity in qualitative research revisited. Qualitative Research. 6(3):319-340.
- Colin, Joan and Morris, Ruth (1996): Interpreters and the legal process. Winchester: Waterside Press.
- Dubslaff, Friedel and Martinsen, Bodil (2005): Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech. Interpreting. 7(2):211-236.
- Flynn, Peter (2010): Ethnographic Approaches. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies: Volume 1. Amsterdam: John Benjamins, 116-119.
- Gallez, Emmanuelle and Maryns, Katrijn (2014): Orality and Authenticity in an Interpreted-mediated Defendant’s Examination. A Case Study from the Belgian Assize Court. Interpreting. 16(1):49-80.
- Hale, Sandra(2004): The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
- Hale, Sandra (2007): Community interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Hale, Sandra (2008): Controversies over the role of the court interpreter. In: Carmen Valero-Garces and Anne Martin, eds. Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, 99-121.
- Hale, Sandra, Goodman-Delahunty, Jane and Martschuk, Natalie (2020): Interactional management in a simulated police interview: Interpreters’ strategies. In: Marianne Mason and Frances Rock, eds. The discourse of police investigation. Chicago: Chicago University Press, 200-225.
- Hale, Sandra, Martschuk, Natalie, Goodman-Delahunty, Jane, et al. (2020): Interpreting profanity in police interviews. Multilingua. 39(4):369-393.
- Hale, Sandra and Napier, Jemina (2013): Research methods in interpreting: A practical resource. London: Bloomsbury.
- Hosticka, Carl J. (1979): We don’t care about what happened, We only care about what is going to happen: Lawyer-client negotiations of reality. Social Problems. 26(5):599-610.
- Howieson, Jill and Rogers, Shane L. (2019): Rethinking the lawyer-client interview: taking a relational approach. Psychiatry, Psychology and Law. 26(4):659-668.
- Inghilleri, Moira (2013): Interpreting justice: Ethics, politics and language. New York: Routledge.
- Legal Aid NSW (2014): Guidelines on interpreting and translation. Accessed 22 June 2022. https://www.legalaid.nsw.gov.au/__data/assets/pdf_file/0018/5832/Guidelines-on-interpreting-and-translation.pdf.
- Maley, Yon, Candlin, Christopher, Crichton, Jonathan, et al. (1995): Orientation in lawyer-client interviews. Forensic Linguistics. 2(1):42-55.
- Ng, Eva (2013): Who is speaking? Interpreting the voice of the speaker in court. In: Christina Schaffner, Krzysztof Kredens and Yvonne Fowler, eds. Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link 6. Amsterdam: John Benjamins, 249-266.
- Pöchhacker, Franz (2004): Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
- Roberts-Smith, Len (2009): Forensic interpreting: Trial and error. In: Sandra Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern, eds. Critical link 5. Quality in interpreting: A shared responsibility. Amsterdam: John Benjamins, 13-35.
- Tebble, Helen (2012): Interpreting or interfering? In: Claudio Baraldi and Laura Gavioli, eds. Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 23-33.
- Van De Mieroop, Dorien (2012): The Quotative “He/She Says” in Interpreted Doctor–Patient Interaction. Interpreting. 14(1):92-117.
- Wadesnjö, Cecilia (1997): Recycled information as a questioning strategy: Pitfalls in interpreter-mediated talk. In: Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, et al., eds. The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins, 35-52.
- Wadensjö, Cecilia (1998/2014): Interpreting as interaction. Hoboken: Taylor and Francis.
- Xu, Han (2021): Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews: An Australian case study. Perspectives. 29(4):608-624.
- Xu, Han, Hale, Sandra and Stern, Ludmila (2020): Telephone interpreting in lawyer-client interviews: An observational study. Translation & Interpreting. 12(2):18-36.
- Yu, Chuan (2020): Ethnography. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third edition). London: Routledge, 167-171.