Résumés
Abstract
In this article, I examine creative subtitling as a cultural practice whose significance exceeds its use value as merely an enhanced variety of subtitling. The article’s main argument is that creative subtitling transforms the films that contain it by expanding further on their creative ideas, by foregrounding these films’ constructedness, and by embedding new layers of self-awareness in them. I begin the analysis by critiquing some recent studies on creative subtitling for downplaying the part of creativity in favour of a reductive conceptualisation of translation as meaning transfer. I then turn to Antoine Berman’s account of translation as reflexive practice, the ethical aim of which is to undo this conceptualisation and turn our attention away from meaning and closer to the experience of language itself. Taking translational creativity to mean literally this transformative “undoing,” in the last section, I examine the case of the creative subtitles of Edgar Pêra’s film, O barão [The Baron] (2011). I argue that these subtitles expand further on the creative ideas of this film while simultaneously “undoing” it: they take us out of a state of immersion in the story and into a state of “amazement” at the experience of the language of cinema itself.
Keywords:
- creative subtitling,
- film translation,
- creativity,
- transformation,
- Edgar Pêra
Résumé
Cet article examine le sous-titrage créatif comme pratique culturelle dont la signification dépasse sa valeur d’usage en tant que simple variété améliorée de sous-titrage. L’argument principal est que le sous-titrage créatif transforme les films qui le contiennent en développant davantage leurs idées créatives, en mettant en avant le caractère construit de ces films et en y intégrant de nouvelles couches de conscience de soi. L’analyse commence par une critique de certaines études récentes sur le sous-titrage créatif qui, selon nous, minimisent le rôle de la créativité au profit d’une conceptualisation réductrice de la traduction comme transfert de sens. Nous explorons ensuite la vision d’Antoine Berman sur la traduction comme pratique réflexive dont le but éthique est de défaire cette conceptualisation en détournant notre attention du sens et en la rapprochant de l’expérience du langage lui-même. En prenant la créativité traductionnelle au sens littéral de ce « défaire » transformateur, dans la dernière section, nous examinons le cas des sous-titres créatifs du film d’Edgar Pêra, O barão [Le Baron] (2011). Nous soutenons que ces sous-titres développent davantage les idées créatives de ce film tout en le « défaisant » : ils nous font sortir d’un état d’immersion dans le récit et entrer dans un état d’« étonnement » devant l’expérience du langage cinématographique lui-même.
Mots-clés :
- sous-titrage créatif,
- traduction du cinéma,
- créativité,
- transformation,
- Edgar Pêra
Resumen
El presente artículo examina la subtitulación creativa como una práctica cultural cuya trascendencia supera su valor de uso como una simple variedad mejorada de subtitulado. El argumento principal del artículo es que la subtitulación creativa transforma las películas donde se utiliza expandiendo las ideas creativas de la obra, destacando su carácter construido e integrando nuevas capas de autoconsciencia. El análisis comienza con una crítica a algunos estudios recientes sobre la subtitulación creativa por desdeñar el papel de la creatividad en defensa de una conceptualización reduccionista de la traducción como transferencia de significado. A continuación, se explora la visión de Antoine Berman sobre la traducción como una práctica reflexiva cuyo objetivo ético es deshacer esta conceptualización y apartar nuestra atención del significado para redirigirla a la experiencia del lenguaje en sí mismo. Habiendo establecido que la creatividad traductora significa literalmente este «deshacer» transformativo, la última sección examina el subtitulado creativo de la película O barão [El barón] de Edgar Pêra (2011). Sostenemos que este subtitulado desarrolla las ideas creativas de la obra al tiempo que la «deshace»: nos saca de un estado de inmersión en el relato para introducirnos en un estado de «asombro» ante la experiencia del lenguaje cinematográfico en sí mismo.
Palabras clave:
- subtitulación creativa,
- traducción de cine,
- creatividad,
- transformación,
- Edgar Pêra
Parties annexes
Bibliography
- Berman, Antoine (1984): L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.
- Berman, Antoine (1985): La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain. In: Antoine Berman, ed., Les tours de Babel: essais sur la traduction. Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 31-150.
- Berman, Antoine (2008): L’âge de la traduction. «La tâche du traducteur» de Walter Benjamin, un commentaire. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes.
- Boase-Beier, Jean (2011): A critical introduction to translation studies. London: Continuum.
- Bordwell, David (1985): Narration in the fiction film. Madison: University of Wisconsin Press.
- Cazdyn, Eric (2004): A new line in the geometry. In: Ian Balfour and Atom Egoyan, eds. Subtitles: on the foreignness of film. Boston: MIT Press, 403-419.
- Derrida, Jacques (1985): Des tours de Babel. (Translated from French by Joseph F. Graham) In: Joseph F. Graham, ed. Difference in translation. Ithaca: Cornell University Press, 209-248.
- Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline (2021): Subtitling: concepts and practices. London: Routledge.
- Exarchou, Eleni (2020): Creative subtitles in films: exploring their artistic value and potential benefits for the film industry. Master’s dissertation, unpublished. London: University of Roehampton.
- Foerster, Anna (2010): Towards a creative approach in subtitling: a case study. In: Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Joselia Neves, eds. New insights in audiovisual translation and media accessibility. Amsterdam/New York: Rodopi, 81-98.
- Fox, Wendy (2018): Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data. Berlin: Language Science.
- Goodley, Dan (2014): Dis/ability studies: theorising disablism and ableism. London: Routledge.
- Heidegger, Martin (1959/1971): The nature of language. (Translated from German by Peter D. Hertz) In: Martin Heidegger, On the way to language. London: Harper & Row, 57-108.
- Kapsaskis, Dionysios (2008): Translation and film: On the defamiliarizing effect of subtitles. New voices in translation studies. 4:42-52.
- Kapsaskis, Dionysios (2017): Translation as a critical tool in film analysis: Watching Yorgos Lanthimos’ Dogtooth through a translational prism. Translation studies, 10 (3):247-262.
- Lewis, Philip E. (1985): The measure of translation effects. In: Joseph F. Graham, ed. Difference in translation. Ithaca: Cornell University Press, 31-62.
- Loffredo, Eugenia and Perteghella, Manuela (2006): Introduction. In: Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella, eds. Translation and creativity. London/New York: Continuum, 1-16.
- Malmkjaer, Kirsten (2020): Translation and creativity. London: Routledge.
- Massardier-Kenney, Françoise (2010): Antoine Berman’s way-making to translation as a creative and critical act. Translation studies. 3(3):259-271.
- McClarty, Rebecca (2012): Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling. MonTI. 4(6):133-153.
- McClarty, Rebecca (2014): In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework. Perspectives. 22(4):592-606.
- Nida, Eugene A. and Taber, Charles (1982): The theory and practice of translation. Leiden: E.G. Brill.
- Nornes, Abé Mark (2007): Cinema Babel: translating global cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
- Romero-Fresco, Pablo (2021a): Creativity in media accessibility: a political issue. Cultus: The journal of intercultural mediation and communication. 14:162-197.
- Romero-Fresco, Pablo (2021b): Creative media accessibility: placing the focus back on the individual. In: Margherita Antona and Constantine Stephanidis, eds. Universal access in human-computer interaction. Access to media, learning and assistive environments. Cham: Springer, 291-307.
- Romero-Fresco, Pablo and Chaume, Frederic (2022): Creativity in audiovisual translation and media accessibility. The journal of specialised translation. 38:75-101.
- Romero-Fresco, Pablo and Dangerfield, Kate (2022): Accessibility as a Conversation. Journal of audiovisual translation. 5(2):15-34.
- Romero-Fresco, Pablo and Brown, William (2023): Reconsidering the balance between standardisation and creativity in media accessibility: Notes on training. The journal of specialised translation. 39:140-164.
- Stam, Robert (2019): World literature, transnational cinema, and global media: Towards a transartistic commons. London: Routledge.
- Venuti, Lawrence (1995): The translator’s invisibility. London: Routledge.
- Venuti, Lawrence (2019): Contra instrumentalism: a translation polemic. Lincoln: University of Nebraska Press.
- Vincendeau, Ginette (1999): Hollywood Babel: the coming of sound and the multiple-language version. In: Andrew Higson and Richard Maltby, eds. “Film Europe” and “Film America”: cinema, commerce cultural exchange 1920-1939. Exeter: Exeter University Press, 207-224.