Résumés
Abstract
This article deals with the ethics of intralingual translation and cultural accessibility. Based on the analysis of five characteristic text examples of the Volxbibel, a German intralingual translation of the Bible which makes excessive use of local adaptive strategies and whose central aim is to make the Scriptures accessible to youngsters, it will be shown that cultural accessibility can only be achieved if the ethical dimension of semiotic translational transfer is taken duly into account. Methodologically, the analysis will be based on a contrastive pragmatic analysis of the Volxbibel and its canonical counterpart, the Lutherbibel. The results of the analysis reveal that ethically grounded intralingual translation can only be achieved when transfer actions are oriented, not only towards the translational skopos and the target-text, but, at the same time, respect the source-text author’s intention(s) and the source-text’s ideological and socio-cultural background. Finally, on the grounds of these results, a slight adjustment of Zethsen’s and Hill-Madsen’s criterial definition of translation is proposed, by explicitly integrating therein the ethical dimension. This would contribute to a more precise delineation of both intralingual and interlingual translation.
Keywords:
- synchronic intralingual translation,
- Bible for special target groups,
- cultural accessibility,
- ethical dimension,
- criterial definition
Résumé
Cet article traite de l’éthique de la traduction intralinguistique et de l’accessibilité culturelle. Sur la base de l’analyse de cinq exemples de textes caractéristiques du Volxbibel, une traduction allemande intralinguistique de la Bible qui fait un usage excessif des stratégies d’adaptation locales et dont le but central est de rendre les Écritures accessibles aux jeunes, il sera montré que l’accessibilité culturelle ne peut être atteinte que si la dimension éthique du transfert sémiotique traductionnel est dûment prise en compte. Méthodologiquement, l’analyse s’appuiera sur une analyse pragmatique contrastive de la Volxbibel et de son pendant canonique, la Lutherbibel. Les résultats de l’analyse révèlent qu’une traduction intralinguistique fondée sur l’éthique ne peut être réalisée que lorsque les actions de transfert sont non seulement orientées vers le skopos traductionnel et le texte cible, mais, en même temps, qu’elles respectent l’intention ou les intentions de l’auteur du texte source et le contexte idéologique et socioculturel du texte. Enfin, sur la base de ces résultats, un léger ajustement de la définition critérielle de la traduction de Zethsen et Hill-Madsen est proposé, en y intégrant explicitement la dimension éthique. Cela contribuerait à une délimitation plus précise de la traduction intralinguistique et interlinguistique.
Mots-clés :
- traduction intralinguistique synchronique,
- la Bible pour groupes cibles particuliers,
- accessibilité culturelle,
- dimension éthique,
- définition critérielle
Resumen
Este artículo trata de la ética de la traducción intralingüe y la accesibilidad cultural. A partir del análisis de cinco ejemplos textuales característicos del Volxbibel, una traducción intralingüe alemana de la Biblia que hace un uso excesivo de estrategias adaptativas locales y cuyo objetivo central es hacer la Palabra Sagrada asequible a los jóvenes, se demostrará que la accesibilidad cultural sólo puede lograrse si se tiene debidamente en cuenta la dimensión ética de la transferencia semiótica traduccional. Metodológicamente, el análisis se basará en un análisis pragmático contrastivo del Volxbibel y de su homólogo canónico, el Lutherbibel. Los resultados del análisis revelan que la traducción intralingüe con fundamento ético sólo puede lograrse cuando las acciones de transferencia se orientan no sólo hacia el skopos traduccional y el texto meta, sino que, al mismo tiempo, respetan la(s) intención(es) del autor del texto fuente y el trasfondo ideológico y sociocultural del texto fuente. Por último, sobre la base de estos resultados, se propone un ligero ajuste de la definición criterial de la traducción de Zethsen y Hill-Madsen, integrando explícitamente en ella la dimensión ética. Ello contribuiría a una delimitación más precisa tanto de la traducción intralingüística como de la interlingüística.
Palabras clave:
- traducción intralingüe sincrónica,
- Biblia para grupos destinatarios especiales,
- accesibilidad cultural,
- dimensión ética,
- definición criterial
Parties annexes
Bibliography
- Austin, John L. (1962): How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.
- Bastin, Georges L. (2011): Adaptation. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 3-6.
- Bastin, Georges L. (2014): Adaptation, the Paramount Communication Strategy. Linguaculture. 1(1):73-87.
- Batsalia, Friederike (1997): Der semiotische Rhombus. Ein handlungstheoretisches Konzept zu einer konfrontativen Pragmatik [The Semiotic Rhombus. An Action-Theoretical Concept for a Confrontational Pragmatics]. Athens: Praxis.
- Greco, Gian M. (2016): On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility. In: Anna Matamala and Pilar Orero, eds. Researching Audio Description. New Approaches. London: Palgrave Macmillan, 11-33.
- Greco, Gian M. (2018): The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation. 1(1):205-232.
- Halverson, Sandra (1997): The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something. Target. 9(2):297-233.
- Hayes, John H. and Holladay, Carl R. (2007): Biblical Exegesis: A Beginner’s Handbook. Louisville: Westminster John Knox Press.
- Henry, Jacqueline (1995): La fidélité, cet éternel questionnement. Critique de la morale de la traduction. Meta. 40(3):367-371.
- Hermans, Theo (1995): Translation as institution. In: Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 3-20.
- Jakobson, Roman (1959): On Linguistic Aspects of Translation. In: Reuben E. Brower, ed. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 231-239.
- Koller, Werner (1995): The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Target. 7(1):191-222.
- Korning Zethsen, Karen (2018): Access is not the same as understanding. Why intralingual translation is crucial in a world of information overload. Across Languages and Cultures. 19(1):79-98.
- Korning Zethsen, Karen and Hill-Madsen, Aage (2016): Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta. 61(3):692-708.
- Maas, Utz and Wunderlich, Dieter (1976): Pragmatik und sprachliches Handeln. Mit einer Kritik am Funkkolleg „Sprache“ [Pragmatics and Linguistic Action. With a Critique of the Funkkolleg «Language»]. Frankfurt am Main: Athenäum.
- Mossop, Brian (2016): ‘Intralingual translation’: a desirable concept? Across Languages and Cultures. 17(1):1-24.
- Nord, Christiane (1989): Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie [Loyalty Instead of Fidelity. Proposals for a Functional Translation Typology]. Lebende Sprachen. 24(3):100-105.
- Nord, Christiane (2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens [Functional Appropriateness and Loyalty. Theory, Method, and Didactics of Functional Translation]. Berlin: Frank & Timme.
- Paulien, Jon (1992): Eine Auslegung der Symbolik in der Offenbarung [An Interpretation of the Symbolism in the Book of Revelation]. In: Frank B. Holbrook, ed. Symposium über die Offenbarung. Einführende und exegetische Studien, Band I. Old Columbia Pike: Biblical Research Institute, 61-80.
- Prunč, Erich (2005): Translationsethik [Translation Ethics]. In: Peter Sandrini, ed. Fluctuat nec Mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt am Main: Peter Lang, 165-195.
- Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984/1991): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained]. Tübingen: Niemeyer.
- Robinson, Douglas (2003): Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. London: Routledge.
- Saussure, Ferdinand de (1967): Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft [Fundamental Issues of General Linguistics]. Berlin: Walter de Gruyter.
- Searle, John R. (1969): Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Seel, Olaf I. (2020): Orality, easy-to-read language intralingual translation and accessibility of cultural heritage for persons with cognitive and learning disabilities: the case of Greek oral history testimonies. Bridge: Trends and traditions in translation and interpreting studies. 1(2):18-46.
- Seel, Olaf I. (2021): How Much “Translation” Is in Localization and Global Adaptation? Exploring Complex Intersemiotic Action on the Grounds of Skopos Theory as a Conceptual Framework. IJTIAL. 3(2):1-15.
- Snell-Hornby, Mary (1988): Translation Studies. An Intergrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
- Stolze, Radegundis (1992): Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen [Hermeneutic Translation. Linguistic Categories of Understanding and Formulating in Translation]. Tübingen: Narr.
- Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
- Volkova, Tatiana and Zubenina, Maria (2015): Pragmatic and sociocultural adaptation in translation: Discourse and communication approach. Skase, Journal of Translation and Interpretation. 8(1):89-106.
- Zehtsen, Karen (2007): Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies. TTR: traduction, terminologie, rédaction. 20(1):281-308.