Résumés
Résumé
Outre les méthodes d’expression du langage du droit, notamment la corédaction dont les tenants et aboutissants dans le contexte canadien ont été largement documentés, on ne sait pas grand-chose des professionnels, des professions et de l’industrie du langage du droit au Canada. Afin de remédier à cette situation, nous avons mené une enquête, dont nous dévoilons les résultats dans le présent article. Plus spécifiquement, il sera question des caractéristiques : 1) des professionnels qui jonglent au quotidien avec le langage du droit au Canada ; 2) de leurs activités professionnelles ; et 3) de l’industrie dans laquelle ils oeuvrent. Cette analyse qualitative et empirique fournit un portrait des multiples réalités du langage du droit au Canada, ainsi que de ses enjeux actuels et à venir.
Mots-clés :
- professionnels du langage du droit,
- professions du langage du droit,
- secteur du langage du droit,
- jurilinguistique,
- traduction juridique,
- Canada
Abstract
Aside from methods used by professionals to express the legal language—notably the method of co-drafting, whose ins and outs have been well documented in the Canadian context—we know little about legal language professionals in Canada, their professional activities, and the legal language industry in general. To gain insights, we conducted a Canada-wide survey, and we present our results in this article. More specifically, we will discuss trends pertaining to: 1) professionals whose daily job consists in balancing language and law in Canada; 2) their professional activities; and 3) the industry in which they work. This qualitative and empirical study sheds light on the many realities of the legal language in Canada, as well as current and foreseen challenges facing this industry.
Keywords:
- legal language professionals,
- legal language professions,
- legal language industry,
- jurilinguistics,
- legal translation,
- Canada
Resumen
A excepción de los métodos de expresión del lenguaje jurídico, en particular, la redacción conjunta cuyos entresijos en el contexto canadiense han sido bien documentados, poco se sabe sobre los profesionales, las profesiones y la industria del lenguaje jurídico en Canadá. Para subsanar la situación, hemos llevado a cabo una encuesta cuyos resultados se recogen en este artículo. En concreto, examinaremos las características de: 1) los profesionales que se ocupan a diario del lenguaje jurídico en Canadá; 2) sus actividades profesionales; y 3) el sector en el que trabajan. Este análisis cualitativo y empírico ofrece un retrato de las múltiples realidades del lenguaje jurídico en Canadá, así como de sus retos actuales y futuros.
Palabras clave:
- profesionales del lenguaje jurídico,
- profesiones del lenguaje jurídico,
- sector del lenguaje jurídico,
- lingüística jurídica,
- traducción jurídica,
- Canadá
Parties annexes
Bibliographie
- Abbott, Andrew (1988) : The system of professions. An essay on the division of expert labor. Chicago : The University of Chicago Press.
- Covacs, Alexandre (1979) : Bilinguisme officiel et double version des lois. Un pis-aller : la traduction. Une solution d’avenir : la corédaction. Meta. 24(1):103-108.
- Cornu, Gérard (2005) : Linguistique juridique. Paris : Montchrestien.
- Darbelnet, Jean (1979) : Réflexions sur le discours juridique. Meta. 24(1):26-34.
- Gémar, Jean-Claude (1982) : Langage du droit et traduction : Essais de jurilinguistique. Montréal : Linguatech.
- Gémar, Jean-Claude (1995) : Traduire ou l’art d’interpréter. Tome 2 : langue, droit et société : éléments de jurilinguistique : Application : traduire le texte juridique. Québec : Presses de l’Université du Québec.
- Gémar, Jean-Claude (2002) : Traduire le texte pragmatique : Texte juridique, culture et traduction. ILCEA. 3:20-38.
- Gémar, Jean-Claude (2005) : Jurilinguistique : entre langues et droits. Montréal ; Bruxelles : Éditions Thémis.
- Gémar, Jean-Claude (2011) : Aux sources de la « jurilinguistique » : Texte juridique, langues et culture. Revue française de linguistique appliquée. XVI(1):9-16.
- Kerby, Jean (1979) : Problèmes particuliers à la traduction juridique au Canada. Revue de l’Université de Moncton. 12(2 et 3) :13-20.
- Labelle, André (2000) : La corédaction des lois fédérales au Canada, Vingt ans après : quelques réflexions. In :La traduction juridique : Histoire, théorie(s) et pratique. Genève, Université de Genève, 17-19 février 2000.
- Lavoie, Judith (2002) : Le discours sur la traduction juridique au Canada. Meta. 47(2) :198-210.
- Lavoie, Judith (2003a) : Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? Meta. 48(3):393-401.
- Lavoie, Judith (2003b) : Le bilinguisme législatif et la place de la traduction. TTR. 16(1) :121-139.
- McLaren, Karine (2016) : La production de textes législatifs bilingues authentiques au Canada : la corédaction et la traduction démystifiées. Mémoire de maîtrise. Moncton : Université de Moncton.
- Pigeon, Louis-Philippe (1982) : La traduction juridique - L’équivalence fonctionnelle. In : Jean-Claude Gémar, dir. Langage du droit et traduction - Essais de jurilinguistique. Montréal : Linguatech, 271-281.
- Prieto Ramos, Fernando (2009) : Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica. Translation Journal. 13(4):1-10.
- Prieto Ramos, Fernando (2011) : Developing Legal Translation Competence : An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics. 5:7-21.
- Šarčević, Susan (1997) : New approach to legal translation. Boston : The Hague : Kluwer Law International.
- Sparer, Michel (1979) : Pour une dimension culturelle de la traduction juridique. Meta. 24(1):68-94.
- Sparer, Michel (2002) : Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on l’enseigner ? Meta. 47(2):266-278.
- Wolf, Michaela (2010) : Sociology of translation. In : Yves Gambier et Luc Van Doorslaer, dir. Handbook of Translation Studies. Vol. 1, John Benjamins Publishing Company. 337-343.