Résumés
Résumé
Les lexèmes minstrel et blackface n’ont apparemment aucune traduction lexicalisée en français, langue qui recourt, le plus souvent, à une stratégie de report pour leur emploi. Cet article se penche sur les raisons susceptibles d’expliquer cette situation et considère les choix linguistiques de divers médias pour assurer leur compréhension par un public francophone. On s’attache, en premier lieu, à recenser leurs définitions lexicographiques en langue (dictionnaires unilingues, bilingues, corpus informatisés, moteurs de traduction électroniques) et en discours (articles scientifiques et presse généraliste). Il s’agit ensuite d’étudier l’historicité de ces termes, fortement ancrés dans l’histoire afro-américaine, pour contextualiser, en diachronie, leur usage, en s’appuyant sur le concept de langue-culture. On procède alors à une étude de cas comparative dans le domaine cinématographique, qui conduit, in fine, à une réflexion sociolinguistique sur les enjeux de traduction des termes racialisés de l’anglo-américain au français. Nous exploitons pour cela les apports de la traductologie, la linguistique et la lexicologie.
Mots-clés :
- blackface,
- minstrel,
- anglais américain,
- français,
- traduction
Abstract
Lexemes such as minstrel and blackface appear to have no direct translation into French, as one usually has to borrow the English words to name them. Our paper deals with the reasons why French speakers have to resort to such a strategy, and compares the linguistic options offered to them to ensure their comprehension within various media. The first part is devoted to a panorama of lexicographic definitions (from monolingual and bilingual dictionaries to electronic corpuses and online translation engines) and of general linguistic uses (in scientific papers and press articles). Then, the reflexion turns towards their historic Afro-American background, to sketch the general context they appeared in and have evolved from, drawing on the concept of language-culture. Further on, a comparative case study is conducted with the diverse translations of a filmic example, leading to a sociolinguistic reflection on the issues involved when translating racialized terms from American English to French, relying on translation studies, linguistics and lexicology.
Keywords:
- blackface,
- minstrel,
- American English,
- French,
- translation
Resumen
Lexemas como minstrel y blackface no parecen disponer de traducción lexicalizada en francés, lengua que suele recurrir, en la mayoría de ocasiones, a una estrategia de préstamo para emplearlos. Este artículo trata de las distintas razones susceptibles de explicar esta situación y considera las opciones lingüísticas que se emplean en distintos medios para garantizar la comprensión por parte del público francófono. La primera parte del artículo repasa las definiciones lexicográficas desde un punto de vista lingüístico (diccionarios monolingües, bilingües, corpus informatizados, motores de traducción automática) y discursivo (artículos científicos y prensa generalista). Después, se analiza el trasfondo histórico afroamericano de estos términos, a fin de contextualizar su empleo de forma diacrónica, basándonos en el concepto de lengua-cultura. A continuación, se lleva a cabo un estudio de caso en el ámbito cinematográfico, que conduce, in fine, a una reflexión sociolingüística acerca de los retos de traducción de los términos racializados del inglés americano al francés. Para ello, nos servimos de los aportes de la traductología, la lingüística y la lexicología.
Palabras clave:
- blackface,
- minstrel,
- inglés americano,
- francés,
- traducción
Parties annexes
Bibliographie
- Arnaud, Gérald et Chesnel, Jacques (1989) : Les grands créateurs de jazz. Paris : Bordas.
- Astruc, Rémi (2011) : La sensibilité grotesque dans l’art afro-américain : un héritage de l’esclavage ? In : Émile Eadie, dir. L’Esclavage de l’Africain en Amérique du 16e au 19e siècle. Perpignan : Presses universitaires : 281-302.
- Baylon, Christian (1996/2002) : Sociolinguistique, société, langue et discours. Paris : Nathan.
- Bergson, Henri (1900/2002) : Le Rire. Paris : PUF.
- Berman, Antoine (1984) : L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.
- Berman, Antoine (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
- Berman, Antoine (1999) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil.
- Béthune, Christian (2007) : Minstrelsy. L’Homme. 183:147-161.
- Bourdieu, Pierre (1982) : Ce que parler veut dire, l’économie des échanges linguistiques. Paris : Fayard.
- Breaux, Richard (2010) : “I’m a Cartoon !” The Jackson 5ive Cartoon as Comodified Civil Rights & Black Power Ideologies, 1971-1973. The Journal of Pan African Studies. 3(7):79-99.
- Brisset, Frédérique (2015) : Médiation interculturelle et traduction audiovisuelle : quand traduire c’est (s’)adapter. In : Françoise Morcillo et Catherine Pélage, dir. La traduction, médiation et médiatisation des cultures. Orléans : Paradigme : 283-308.
- Bucholtz, Mary et Lopez, Qiuana (2011) : Performing blackness, forming whiteness : Linguistic minstrelsy in Hollywood films. Journal of Sociolinguistics. 15/5:680-706.
- Chalaye, Sylvie (2004) : Théâtre et cabarets : le ‘nègre’ spectacle. In : Nicolas Bancelet al., dir. Zoos humains. Paris : La Découverte : 296-305.
- Chalaye, Sylvie (2013) : « Noir », « nègre », « homme de couleur »… ces mots réducteurs de tête. Africultures. 92-93:32-41.
- Cras, Pierre (2021) : La représentation des Noirs dans le cinéma d’animation américain : entre pseudosciences et circulations intermédiatiques transnationales (1907‑1946). ILCEA. 43 https://doi.org/10.4000/ilcea.13023
- Djavadzadeh, Keivan (2013) : Blacking Up : Une histoire du rock au prisme du blackface. Transatlantica. 2. https://doi.org/10.4000/transatlantica.6553.
- Dubois, Régis (2012/2016) : Les Noirs dans le cinéma français : de Joséphine Baker à Omar Sy. La Madeleine : LettMotif.
- Duplay, Mathieu, Quanquin, Hélène et Rouquet, Camille (2020) : Disciplines/Indisciplines. Revue Française d’Études Américaines. 165:3-9.
- Durastanti, Sylvie (2002) : Éloge de la trahison, notes du traducteur. Paris : Le Passage.
- Elefteriou-Perrin, Véronique (2004) : The Jazz Singer, vecteur de la mémoire judéo-américaine ? Cahiers Charles V. 36:73-97.
- Forgue, Guy-Jean (1976/1992) : Les mots américains. Paris : PUF.
- Gordon, Rae Beth (2010) : Les rythmes contagieux d’une danse noire : le cake-walk. Intermédialités/ Intermediality. 16:57-81.
- Grunenwald, Noémie (2021) : Sur les bouts de la langue. Traduire en féministe/s. Lille : La Contre Allée.
- Hebdige, Dick (1979/2008) : Sous-culture : Le sens du style. (Traduit de l’anglais par Marc Saint-Upéry). Paris : La Découverte.
- Horeau, Thomas (2019) : Le Jazz et la scène. Saint-Denis : Presses universitaires de Vincennes.
- Houssier, Florian (2013) : Michael Jackson, de la danse lunaire au corps fétichisé. Adolescence. 31(4):995-1004.
- Jamin, Jean et Séité, Yannick (2006) : Anthropologie d’un tube des Années folles. Gradhiva. 4:5-33.
- Jones, LeRoi (1963/2002) : Blues People : Negro Music in White America. New York : Perennial.
- Lappin-Fortin, Kerry (2016) : Traduire le Black English (« C’est comme ça des fois. »). Meta. 61(2):459-478.
- Lavoie, Judith (2002) : Mark Twain et la parole noire. Montréal : Presses de l’Université de Montréal.
- Lopez, Qiuana (2017) : Minstrelsy speaking : Metaparodic representations of blackface and linguistic minstrelsy in Hollywood films. Discourse, Context & Media. 23:16-24.
- Mabanckou, Alain (2007) : Lettre à Jimmy. Paris : Fayard.
- Macé, Éric (2007) : Des « minorités visibles » aux néostéréotypes. Journal des anthropologues. H s:69-87.
- Marsoin, Édouard (2021) : What are the pleasures of a Slave ? The Politics of Affect in Antebellum US Slave Narratives. Revue Française d’Études Américaines. 167:14-29.
- Martin, Pierre (2019) : Les élections fédérales canadiennes du 21 octobre 2019. Études canadiennes. 87:145-158.
- Martin-Breteau, Nicolas (2020) : Corps politiques. Le sport dans les luttes des Noirs américains pour l’égalité depuis la fin du XIXe siècle. Paris : EHESS.
- Meschonnic, Henri (2007) : Éthique et politique du traduire. Lagrasse : Verdier.
- Mevel, Pierre-Alexis (2014) : On the Use of verlan to subtitle African American vernacular English into French : transnational hybridity. inTRAlinea. Special Issue www.intralinea.org/specials/article/2076.
- Muther, Elizabeth (2020) : Bert Williams and the Shadow Art of Racial Mimicry. Revue Française d’Études Américaines. 165:40-55.
- Obama, Barack (2008) : Dreams from My Father. Edinburgh : Canongate.
- Obama, Barack (2020) : A Promised Land. London : Viking.
- Raynaud, Claudine et Sylvanise, Frédéric (2018) : Introduction. Revue Française d’Études Américaines. 154:3-12.
- Richard, Nicolas (2021) : Par instants, le sol penche bizarrement. Carnets d’un traducteur. Paris : Laffont.
- Richomme, Olivier (2009) : The role of “ethno-racial” classification in the Americanization process. Cercles. 19:1-17. www.cercles.com/page/page-23/.
- Rivaux, Romain (2021) : Les enjeux du vernaculaire noir-américain dans la traduction baudelairienne du « Scarabée d’or » : lorsque le dialecte porte l’empreinte du sens. Itinéraires. 2. https://doi.org/10.4000/itineraires.11164.
- Sharpley-Whiting, Tracy D. (2015) : Bricktop’s Paris : African American Women in Paris between the Two World Wars. Albany : State University of New York Press.
- Sørensen, Majken Jul (2016) : Humour in Political Activism : Creative Nonviolent Resistance. New York : Palgrave-Macmillan.
- Steiner, George (1975/1998) : After Babel, Aspects of Language and Translation. Oxford : Oxford University Press.
- Sumpf, Alexandre (2006) : Joséphine Baker et la Revue Nègre. L’histoire par l’image. https://histoire-image.org/fr/etudes/josephine-baker-revue-negre.
- Szlamowicz, Jean (2009) : You Can’t Be Serious ! Gershwin et l’entre-deux américain. Revue Française d’Études Américaines. 117:26-49.
- Szlamowicz, Jean (2021) : Jazz Talk, Approche lexicologique, esthétique et culturelle du jazz. Toulouse : Presses universitaires du Midi.
- Telep, Suzie (2021) : racialisation. Langage et société. h-s. 1:289-292.
- Toll, Robert C. (1974) : Blacking Up : The Minstrel Show in Nineteenth Century America. New York : Oxford University Press.
- Vigo, Julian (2010) : Metaphor of Hybridity : The Body of Michael Jackson. The Journal of Pan African Studies. 3(7) : 29-41.
- Williams, Gershom (2010) : Michael Jackson : Color Complex and the Politics of White Supremacy. The Journal of Pan African Studies. 3(7):106-112.
- Yaguello, Marina (1978/1992) : Les mots et les femmes. Paris : Payot.