Corps de l’article
abbreviations, no 4, p. 920
allusions, no 1, p. 182
anthropology, no 4, p. 805
arabic, no 2, p. 447
Asimakoulas, Dimitris: Towards a Model of Describing Humour Translation. A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun, no 4, p. 822
audience, no 1, p. 39, p. 98
audience awareness, no 1, p. 125
audio description, no 1, p. 78, no 2, p. 264
audiovisual text, no 1, p. 12, p. 25
audiovisual translation policy, no 1, p. 52
audiovisual translating, no 4, p. 843
Bahadır, Şebnem: Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist, no 4, p. 805
Benecke, Bernd: Audio-Description, no 1, p. 78
blind and visually-impaired people, no 1, p. 78, no 2, p. 264
Bowker, Lynn: What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century? Exploring a Database of Job Advertisements, no 4, p. 960
Brazilian history, no 3, p. 481
Cantonese subtitling, no 1, p. 135
captioning, no 1, p. 67
Carlos Lacerda, no 3, p. 481
Cattrysse, Patrick: Stories Travelling Across Nations and Cultures, no 1, p. 39
censorship, no 1, p. 125, p. 135
Chan, Leo Tak-Hung: First Imitate, Then Translate: Histories of the Introduction of Stream-of-Consciousness Fiction to China, no 3, p. 681
Chaume, Frederic: Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation, no 1, p. 12
Chaume, Frederic: Discourse Markers in Audiovisual Translating, no 4, p. 843
Chen, Chapman: On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords, no 1, p. 135
Chen, Sheng-Jie: Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan, no 1, p. 115
Chiaro, Delia and Nocella, Giuseppe: Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web, no 2, p. 278
cinema-goers, no 1, p. 98
classification, no 4, p. 910
clichés, no 1, p. 161, p. 182
client/server-relationship, no 4, p. 777
Codex Canadiensis, no 3, p. 462
coherence, no 2, p. 409
comparable corpora, no 2, p. 360
comparative cultural studies, no 1, p. 135
computer terminology, no 4, p. 910
computer translation, no 4, p. 777
concordancer, no 4, p. 891
conflict, no4, p. 711
contrastive studies, no 2, p. 360
conversations, no 4, p. 843
cultural signs, no 1, p. 25
Danan, Martine: Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies, no 1, p. 67
database of job advertisements, no 4, p. 960
deaf and hearing-impaired TV audience, no 1, p. 81
deconstruction, no 4, p. 711
deletion, no 2, p. 409
dialogue-writer, no 1, p. 172
diglossia, no 2, p. 447
discourse, no 2, p. 327
discourse markers, no 4, p. 843
divided attention, no 2, p. 294
dubbing, no 1, p. 12, p. 25, p. 52, p. 161, p. 172, p. 182, p. 208
DVD, no 1, p. 209
employer’s perspective, no 4, p. 960
English swearwords, no 1, p. 135
English to Spanish translations, no 4, p. 843
Equivalence, no 2, p. 447
equivalent effect, no 1, p. 182
ethics, no 4, p. 711
film distribution, no 1, p. 52
film language, no 1, p. 12
film narrative, no 1, p. 39
fiscal policy, no 3, p. 481
Garibay, no 3, p. 544
German TV channels, no 1, p. 78
globalisation, no, p. 59
global success, no 1, p. 39
Hébert-Malloch, Louise: What Do We Know About a Translator’s Day?, no 4, p. 973
Heiss, Christine: Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?, no 1, p. 208
Hernández-Bartolomé, Ana I. and Mendiluce Cabrera, Gustavo: Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People, no 2, p. 264
Histoire naturelle, no 3, p. 462
historiography, no 3, p. 544
humour translation, no 4, p. 822
ideology, no 4, p. 711
imitations, no 3, p. 681
incongruity, no 4, p. 822
information technology, no 2, p. 278
interdisciplinarity, no 1, p. 39
interpreter-ethnographer, no 4, p. 805
interpreter’s perception, no 2, p. 278
interpreting-researcher, no 4, p. 805
intersemiotic translation, no 2, p. 264
intertextuality, no 4, p. 891
interview, no 1, p. 98
Italy, no 1, p. 172
Jones, Francis R.: Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession, no 4, p. 711
knowledge, no 4, p. 777
Kristmannsson. Gauti: Iceland’s “Egg of Life” and the Modern Media, no 1, p. 59
Kurz, Ingrid and Mikulasek, Brigitta: Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV, no 1, p. 81
Labrador de la Cruz, Belén: A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages, no 2, p. 360
Lambert, Sylvie: Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation, no 2, p. 294
language comprehension, no 1, p. 67
language learning, no 1, p. 67
learning strategies, no 1, p. 67
León-Portilla, no 3, p. 544
lexis, no 4, p. 891
libretto, no 1, p. 89
linguistic norms, no 1, p. 115
linguistic purism, no 1, p. 59
linguistic variations, no 1, p. 208
literary corpus, no 2, p. 327
literary translation, no 2, p. 447, no 3, p. 629
local success, no 1, p. 39
Louis Nicolas, no 3, p. 462
Mainland China, no 1, p. 52
Mandarin Chinese, no 1, p. 115
media translation, no 1, p. 59
media interpreting, no 1, p. 81
Medina, José R. Belda: Translating Computer Abbreviations from English into Spanish: Main Types and Problems, no 4, p. 920
mesoamericanism, no 3, p. 544
metaphors, no 1, p. 182
methodology, no 2, p. 360
Middle Ages, no 3, p. 629
Milton, John and Euzebio, Eliane: The Political Translations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda, no 3, p. 481
minority languages, no 1, p. 52
model of analysis, no 1, p. 12
modernism, no 3, p. 681
Monacelli, Claudia: A Tightrope with a Net, no 4, p. 891
Monteiro Lobato, no 3, p. 481
multilingualism, no 1, p. 208
multimodality, no 1, p. 89
multisemiotic text, no 1, p. 89
nahuatl, no 3, p. 544
nationalism, no 1, p. 59
native language ideology, no 1, p. 59
non-verbal, no 1, p. 25norms, no 1, p. 161
Norway, no 3, p. 629
opera, no 1, p. 89
Paolinelli, Mario: Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals, no 1, p. 172
Payàs, Gertrudis: Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past, no 3, p. 544
Pettit, Zoë: The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres, no 1, p. 25
political translation, no 3, p. 481
predictivity, no 2, p. 409
presupposition, no 2, p. 327
professionalism, no 1, p. 172, no 3, p. 498
Qian, Shaochang: The Present Status of Screen Translation in China, no 1, p. 52
quality, no 1, p. 115, p. 172, no 2, p. 278, no 3, p. 498
quantification, no 2, p. 360
Raji Zughoul, Muhammad and El-Badarien, Mohammed: Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory, no 2, p. 447
Rasmussen, Elizabeth: Translation in Medieval and Reformation Norway: A History of Stories or the Story of History, no 3, p. 629
recording, no 1, p. 78
reformation, no 3, p. 629
Romanian, no 2, p. 327
Russo, Mariachiara and Pippa, Salvador: Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase, no 2, p. 409
Santiago Araújo, Vera Lúcia: To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation, no 1, p. 161
savage, no 3, p. 462
Scandura, Gabriela L.: Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling, no 1, p. 125
screen translation, no 1, p. 161
script, no 4, p. 822
self-censorship, no 1, p. 125
semantic functions, no 2, p. 360
Senior, Nancy: Of Whales and Savages. Reflections on Translating Louis Nicolas’ Histoire naturelle des Indes occidentales, no 3, p. 462
Şerban, Adriana: Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach, no 2, p. 327
shared attention, no 2, p. 294
signifying codes, no 1, p. 12
sight interpretation, no 2, p. 294
sight translation, no 2, p. 294
simultaneous interpretation, no 2, p. 294
speaker’s intentions, no 4, p. 843
status, no 3, p. 498
strategies, no 4, p. 973
stream-of-consciousness fiction, no 3, p. 681
subtitling, no 1, p. 25, p. 67, p. 98, p. 115, p. 125, p. 161, no 4, p. 822
superiority, no 4, p. 822
surtitling, no 1, p. 89
synonym, no 2, p. 409
syntax transformation, no 2, p. 409
target audiences, no 1, p. 208
television, no 1, p. 125
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele: A Socialist Approach to Translation: A Way Forward?, no 3, p. 498
toning down, no 1, p. 115
translation in Canada, no 4, p. 960
translation in the 21st century, no 4, p. 960
translation problems, no 4, p. 920
translation process, no 4, p. 973
translation-related professions, no 4, p. 960
translation studies, no 4, p. 777
translation theory, no 2, p. 447
translator’s day, no 4, p. 973
transplantation, no 3, p. 681
TV captions, no 1, p. 81
TV services for the deaf and hearing impaired, no 1, p. 81
TV sign language interpreting, no 1, p. 81
Virkkunen, Riitta: The Source Text of Opera Surtitles, no 1, p. 89
visibility, no 3, p. 498
Widler, Brigitte: A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas, no 1, p. 98
Wilss, Wolfram: Translation Studies – The State of the Art, no 4, p. 777
World Wide Web, no 2, p. 278
Zhang, Chunbai: The Translating of Screenplays in the Mainland of China, no 1, p. 182