Résumés
Résumé
Cet article explore la représentation de l’identité sociétale dans les paysages linguistiques urbains du Japon en mettant l’accent sur le choix du type d’écriture. Les études sur le paysage linguistique portent souvent sur une communauté multilingue. Au Japon, le niveau de multilinguisme n’est pas élevé en raison d’une idée fausse et persistante selon laquelle le Japon est un pays monolingue. Cependant, dans les villes japonaises, nous remarquons la diversité des écritures utilisées dans l’espace public, soit cinq systèmes d’écriture. Bien que chacun de ces systèmes ait une fonction distincte, ils sont aujourd’hui utilisés de manière créative afin de manifester certaines images, valeurs et identités. L’article conclut que le choix de l’écriture en japonais joue un rôle important dans la représentation visuelle des valeurs symboliques et des identités sociétales.
Mots-clés :
- Paysage linguistique,
- sociolinguistique urbaine,
- Japon,
- écriture,
- identité
Abstract
This article explores the symbolic representation in the urban linguistic landscape of contemporary Japan by placing a particular focus on the choice of script type. Studies of linguistic landscape often examine a multilingual community. In the case of Japan, the level of multilingualism is not high due to a persistent misconception that Japan is a monolingual country. However, in Japanese cities, one immediately notices the diversity of scripts used in the public space with five writing systems. Although each of these script types has a distinct function, today they are used creatively to manifest certain images, values and identities. The article concludes that the choice of writing in Japanese plays an important role in the visual representation of symbolic values and societal identities.
Keywords:
- Linguistic landscape,
- urban sociolinguistic,
- Japan,
- script,
- identity
Parties annexes
Bibliographie
- Agence des services d’immigration du Japon. (2022). Tōkei Shiryō. [https://www.moj.go.jp/isa/content/001370057.pdf] (consulté le 10 septembre 2022).
- Backhaus, P. (2008). Linguistic Landscapes : A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon, Buffalo, Toronto, Multilingual Matters.
- Bureau des statistiques du Japon. (2022). Jinkō Suikei. [https://www.stat.go.jp/data/jinsui/new.html] (consulté le 10 septembre 2022).
- Culture Convenience Club Co., Ltd. (2022). Enkaku. [https://www.ccc.co.jp/company/history/] (consulté le 10 septembre 2022).
- Crest Workers Holdings. (2015). Rogo de umarekawatta ! Yunikuro no rogo dezain no rekishi. [https://logo-design-osaka.com/uniqlo-logo/] (consulté le 10 septembre 2022).
- Dagenais, D., Moore, D., Sabatier, C., Lamarre, P. et Armand, F. (2008). Linguistic Landscape and Language Awareness. Abingdon, Routledge.
- Frellesvig, B. (2010). A History of the Japanese Language. Cambridge, Cambridge University Press.
- Hill, B. K. (2022). Why do so many Japanese brands have letter-based logos ? Part 1. [https://blog.btrax.com/japanese-brands-logos/] (consulté le 10 septembre 2022).
- Hosokawa, N. (2020). Katakana and Japanese National Identity : The Use of Katakana for Japanese Names and Expressions. Silva Iaponicarum : Problems and Perspectives for Japan in a Changing World : Thirty Years of Japanese Studies in Poznan, vol. 56/57/58/59, p.119-136.
- Iori, I. (2013). Yasashii nihongo no genjou to kongo no kadai. Hitotsubashi Nihongo Kenkyu, vol. 2, p. 1-12.
- Ito-Yokado Co., Ltd. (2020). Ito-Yokado 100nen no rekish. [https://www.itoyokado.co.jp/special/100th_anniversary/history/index.html] (consulté le 10 septembre 2022).
- Iwabuchi, K. (2016). Multicultural co-living (tabunka kyosei) in Japan : Localized engagement without multiculturalism. Dans K. Iwabuchi, H. M. Kim, et H. Hsia (dirs.), Multiculturalism in East Asia : A transnational exploration of Japan, South Korea, and Taiwan. London, Rowman & Littlefield, p. 55-68.
- Jinnouchi, M. (2007). Gairaigo no shakaigengogaku : Nihongo no gurōkaruna kangaekata. Tokyo, Sekaishisōsha.
- Kamata, T. (2017). Kotodama no shiso. Tokyo, Seidosha.
- Konno, S. (2020). Kotodama to nihongo. Tokyo, Chikuma.
- Landry, R. et Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality. Journal of Language and Social Psychology, vol. 16, no 2, p. 23-49.
- Masai, Y. (1972). Tōkyō no seikatsu chizu. Tokyo, Jiji Tsūshinsha.
- Mautner, G. (2008). Analyzing Newspapers, Magazines and Other Print Media. Dans R. Wodak et M. Krzyzanowski (dirs.), Qualitative Discourse Analysis in the Social Sciences. Basingstoke, New York, Palgrave Macmillan, p. 30-53.
- Molina Martos, I. (2021). Urban discourse and civil resistance against gender-based violence in Madrid. Dans P. Gubitosi et M.R. Ramos Pellicia (dirs.), Linguistic Landscape in the Spanish-speaking World. Amsterdam, John Benjamin Publishing Company, p. 135-158.
- Mottainai. (2022). Mottainai : It is a message from Japan to the world. [https://www.mottainai.info/jp/] (consulté le 10 septembre 2022).
- Ogura, H., Ogiso, T., Hara, H., Koiso, H. et Fujiike Y. (2008). Keitaisokaisekiyō jisho UniDic e no goshujōhō no jissō to seifu kankō hakusho no goshuhiritsu no bunseki. Proceedings of the fourteenth annual conference of language processing, p. 935-938.
- Préfecture de Nagasaki (World Heritage Registration Division). (2014). What’s is Orasho - Kokorotabi. [https://oratio.jp/en/about] (consulté le 10 septembre 2022)
- Reizei, A. (2014). Yunikuro no katakanarogo ga garapagosuka o sukuu ? Newsweek, 15 mai 2014. [https://www.newsweekjapan.jp/reizei/2014/05/post-646.php] (consulté le 28 décembre 2022).
- Someya. H. (2002). Kanban no moji hyōki. Dans Y. Tobita et T. Sato (dirs.), Gendai nihongo kōza dai 6kan : moji hyōki. Tokyo, Meiji Shoin, p. 221-243.
- Spolsky, B. et Cooper, R. L. (1991). The Languages of Jerusalem. Oxford, Clarendon Press.
- Stanlaw, J. (2005). Japanese English : Language and Culture Contact. Hong Kong, Hong Kong University Press.