Abstracts
Résumé
L’écrivaine argentine Aurora Venturini (1921-2015) a laissé une archive littéraire d’une grande richesse. Parmi les manuscrits et dactylographies de son oeuvre poétique et narrative, nous avons pu trouver des brouillons relatifs au travail de traduction des poèmes d’Arthur Rimbaud et des Chants de Maldoror d’Isidore Ducasse, comte de Lautréamont. Nous présentons ici le dossier génétique de la traduction de ce dernier ouvrage, paru à Buenos Aires en 2007 sous le titre Cantos de Maldoror : Satánica Trinidad. Un examen des brouillons montrera comment la collation philologique de variantes (de l’avant-texte au livre publié) éclaire les modalités du travail traductif, notamment traversé par des processus créatifs dérivant du parcours d’Aurora Venturini comme écrivaine de fiction. Parallèlement, sous l’angle de l’ecdotique (branche de la philologie qui traite de l’étude critique), de la reconstruction et de l’édition critique, on relèvera les problèmes textuels observables dans le livre publié.
Mots-clés :
- archives de traducteurs,
- génétique des traductions,
- Lautréamont,
- enjeux ecdotiques,
- traduction littéraire
Abstract
The Argentine writer Aurora Venturini (1921-2015) left a large and significant literary archive. Among the manuscripts and typescripts of her poems and literary fictions are drafts of her translations of both Arthur Rimbaud’s work and Isidore Ducasse’s (Comte de Lautréamont) Les Chants de Maldoror. In this article, we first present the genetic dossier of Venturini’s translation of Les Chants de Maldoror, published in Buenos Aires in 2007 under the title Cantos de Maldoror : Satánica Trinidad. Secondly, we examine Venturini’s drafts and some selected examples of the philological collation of variants between the pre-textual documents and the published book. This critical approach allows us to show Venturini’s particular method of translation, influenced by creative processes related to her trajectory as a fiction writer. Finally, from the perspective of ecdotics, a branch of philology concerned with the way texts are edited, namely the emendation, reconstruction, and critical edition of texts, we focus on textual problems identified in the published version of Cantos de Maldoror : Satánica Trinidad.
Keywords:
- translators’ archives,
- genetic translation studies,
- Lautréamont,
- ecdotic issues,
- literary translation
Appendices
Bibliographie
- Ducasse, Isidore (2007 [1969]). Cantos de Maldoror : Satánica Trinidad. Trad. et commentaires par Aurora Venturini. Buenos Aires, Quinqué.
- Ducasse, Isidore, comte de Lautréamont (1973 [1869]). Oeuvres complètes. Édition critique de Hubert Juin. Paris, Gallimard.
- Anon. (2007). « La versión de una Aurora sobre el “Mal de la aurora” [La version d’une Aurore sur le “Mal d’aurore] ». Página/12, 8 avril, n.p.
- Bastin, Georges (1993). « La notion d’adaptation en traduction ». Meta, 38, 3, pp. 473-478.
- Báñez, Gabriel (2007). « Lautréamont en Córdoba ». In blog Corte y confección¸ le 23 mai. Disponible à : http://cortey.blogspot.com/2007/05/lautramont-en-crdoba.html [consulté le 8 janvier 2023].
- Bassnett, Susan et André Lefevere (1992 [1990]). « General Editor’s Preface ». Translation, Rewriting, and the Manipulation of the Literary Frame. Londres et New York, Routledge, pp. vii-viii.
- Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- Blanchot, Maurice (1963). Lautréamont et Sade. Paris, Éditions de Minuit.
- Deleuze, Gilles et Félix Guattari (1980). Milles plateaux. Capitalisme et schizophrénie. Paris, Éditions de Minuit.
- Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris, Éditions du Seuil.
- Grésillon, Almuth (1994). Éléments de critique génétique. Lire les manuscrits modernes. Paris, Presses universitaires de France.
- Heilbron, Johan et Gisèle Sapiro (2002). « La traduction littéraire : un objet sociologique ». Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 4, pp. 3-5.
- Kristeva, Julia (1974). La Révolution du langage poétique : L’avant-garde à la fin du XIXe siècle : Lautréamont et Mallarmé. Paris, Éditions du Seuil.
- Laflèche, Guy (1994-2002). Édition critique scientifique des Chants de Maldoror et des Poésies. L’hispanisme dans les oeuvres d’Isidore Ducasse. n.p. Disponible à : http://singulier.info/ma/index.html [consulté le 8 janvier 2023].
- Lois, Élida (2014). « La crítica genética : un marco teórico sobre la disciplina, objetivos y método [La critique génétique : un cadre théorique sur la discipline, objectifs et méthode] ». Creneida, 2, pp. 57-78.
- Meizoz, Jérôme (2011). La fabrique des singularités. Postures littéraires II. Genève, Slatkine.
- Nesselroth, Peter (1975). « Lautréamont : le sens de la forme ». Littérature, 17, pp. 73-83.
- Oseki-Dépré, Inês (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris, Armand Colin.
- Pellegrini, Aldo (2014 [1962]). « El Conde de Lautréamont y su obra [Le Comte de Lautréamont et son oeuvre] », Conde de Lautréamont, Obras completas : los cantos de Maldoror, poesías, cartas [Oeuvres complètes : Les Chants de Maldoror, poèmes, lettres]. Buenos Aires, Argonauta, pp. 7-68.
- Raguet, Christine (2004). « Avant-propos ». Palimpsestes, 16, pp. 9-13. Disponible à : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1586 [consulté le 7 janvier 2023].
- Salerno, María Paula (2019). « Traducir y recrear. Estrategias de Aurora Venturini en Cantos de Maldoror : Satánica Trinidad [Traduire et recréer. Des stratégies d’Aurora Venturini dans Cantos de Maldoror : Satánica Trinidad ] ». Belas infiéis, 8, 2, pp. 93-109.
- Sutton, David C. (2016). « Diasporic Literary Archives Network and the Commonwealth : Namibia, Nigeria, Trinidad & Tobago, and Other Examples ». New Review of Information Networking, 21, 1, pp. 37-51. Disponible à : https://doi.org/10.1080/13614576.2016.1234830 [consulté le 12 janvier 2023].