Abstracts
Résumé
La Maison et Musée Victor Hugo, à Paris, conserve les archives de François-Victor Hugo (1828-1873), premier traducteur français des oeuvres complètes de Shakespeare. On ne saurait exagérer le succès et l’importance historique de cette traduction, publiée entre 1857 et 1865 (en dix-huit volumes) et régulièrement rééditée de nos jours. En plus de la correspondance et des carnets de Hugo fils, les archives contiennent les brouillons de la traduction de trois tragédies et de six sonnets de Shakespeare. Après un portrait du traducteur dans son contexte historique, social et familial, une lecture de quelques documents d’archive – lettres, souvenirs, traduction des sonnets 1, 2 et 19 – permettra de montrer François-Victor Hugo au travail en examinant ses manuscrits, ses dictionnaires et ses ratures.
Mots-clés :
- François-Victor Hugo,
- Shakespeare,
- génétique des traductions,
- traduction de poésie
Abstract
The Maison et Musée Victor Hugo in Paris holds the archives of François-Victor Hugo (1828-1873), the first translator into French of the complete works of Shakespeare. The success and historical significance of this translation, published between 1857 and 1865 (in eighteen volumes) and regularly republished today, cannot be overstated. In addition to the correspondence and notebooks, the archive contains drafts of the translation of three tragedies and six sonnets by Shakespeare. After situating the translator in his historical, social, and family context, the article examines a number of archival documents, including letters, his dictionaries, and the translation drafts of sonnets 1, 2, and 19, to shed light on François-Victor Hugo’s translation process.
Keywords:
- François-Victor Hugo,
- Shakespeare,
- genetic translation studies,
- poetry translation
Appendices
Bibliographie
- Asseline, Alfred (1885). Victor Hugo intime : mémoires, correspondances, documents inédits. Paris, Marpon et Flammarion.
- Barrère, Jean-Bertrand (1965). Victor Hugo à l’oeuvre : le poète en exil et en voyage. Paris, Klincksieck.
- Bonnefoy, Yves (1981). Entretiens sur la poésie: 1972-1990. Neuchâtel, À la Baconnière.
- Bottarelli, Francesco (1820). The New Italian, English and French Pocket Dictionary. Londres, Wingrave Collingwood.
- Chesterman, Andrew (2009). « The Name and Nature of Translator Studies ». Hermes : Journal of Language and Communication Studies, 42, pp. 13-22.
- Clément-Janin, Noël (1922). Victor Hugo en exil, d’après sa correspondance avec Jules Janin. Paris, Éditions du monde nouveau.
- Coleridge, Samuel Taylor (1980). The Collected Works vol. 12 : Marginalia. Londres, Routledge.
- Cottegnies, Line (2004). « La version en vers des Sonnets de Shakespeare par Ernest Lafond (1856) : défense de la poésie à l’âge de la prose ». Études Épistémè, 6, n.p. Disponible à : https://doi.org/10.4000/episteme.3806 [consulté le 20 octobre 2023].
- Cottegnies, Line (2021). « François-Victor Hugo (1828-1873) », in William Shakespeare, Sonnets et autres poèmes. Trad. et édition critique de Jean-Michel Déprats et Gisèle Venet. Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », pp. 928-983.
- de Biasi, Pierre-Marc (1988). « Le Manuscrit spectaculaire. Réflexions sur l’esthétique hugolienne de la mise en page autographe », in Béatrice Didier et Jacques Neefs, dir., Hugo, de l’écrit au livre. Presses universitaires de Vincennes, coll. « Manuscrits modernes », pp. 198-217.
- de Biasi, Pierre-Marc (2011). Génétique des textes. Paris, CNRS Éditions, coll. « Biblis ».
- Delisle, Jean, dir. (1999). Portraits de traducteurs. Arras, Artois Presse Université.
- Déprats, Jean-Michel (2007). « “I do not know what poetical is” : sur quelques problèmes de traduction poétique ». Actes des congrès de la Société française Shakespeare, 24, pp. 185-212. Disponible à : https://doi.org/10.4000/shakespeare.1053 [consulté le 20 octobre 2023].
- Etkind, Efim (1982). Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. Trad. Wladimir Troubetzkoy. Lausanne, L’âge d’homme.
- Ferrer, Daniel (1994). « La toque de Clementis, rétroaction et rémanence dans les processus génétiques ». Genesis, 6, pp. 93-106. Disponible à : https://doi.org/10.3406/item.1994.979 [consulté le 20 octobre 2023].
- Fort, Jean-Baptiste (1960). « François-Victor Hugo traducteur de Shakespeare ». Études Anglaises, 13, 2, pp. 106-115.
- Gautier, Théophile (2011 [1874]). Histoire du romantisme. Édition critique d’Adrien Goetz. Paris, Gallimard, coll. « Folio Classique ».
- Goncourt, Edmond et Jules (1891). Journal des Goncourt. Mémoires de la vie littéraire. Tome V : 1872-1877. Paris, Bibliothèque Charpentier.
- Guille, Frances Vernor (1950). François-Victor Hugo et son oeuvre. Paris, Nizet.
- Hersant, Patrick (2004). « Shakespeare en miroir : Pierre Jean Jouve ». Études Épistémè, 6, pp. 18-25. Disponible à : https://doi.org/10.4000/episteme.3814 [consulté le 20 octobre 2023].
- Hersant, Patrick (2018). « Portrait du traducteur en préfacier ». Palimpsestes, 31, pp. 17-36. Disponible à : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2552 [consulté le 20 octobre 2023].
- Hovasse, Jean-Marc (2008). Victor Hugo, II. Pendant l’exil : 1851-1864. Paris, Fayard.
- Hovasse, Jean-Marc (2009). « Victor Hugo raconté par Adèle Hugo et Le Journald’Adèle Hugo ou la tentation, les risques et les conséquences de l’anonymat », in Pierre-Jean Dufief, dir., Les Journaux de la vie littéraire : Actes du colloque de Brest 18-19 octobre 2007. Rennes, Presses universitaires de Rennes, pp. 413-432. Disponible à : https://books.openedition.org/pur/38939?lang=fr [consulté le 20 octobre 2023].
- Hugo, Adèle (1984). Le Journal d’Adèle Hugo. Troisième volume : 1854. Édition critique de Frances Vernor Guille. Paris, Minard.
- Hugo, François-Victor (1858). Lettre inédite à Sara Bouclier, épouse Fizelière, annotée par Jean-Marc Gomis. Collection privée. Disponible à : http://groupugo.div.jussieu.fr/Default_Références.htm [consulté le 20 octobre 2023].
- Hugo, François-Victor (1865). « Avertissement », in William Shakespeare, Oeuvres Complètes de William Shakespeare. Tome I. Trad. François-Victor-Hugo, pp. 33-36.
- Hugo, Georges (1902). Mon grand-père. Paris, Calmann-Lévy.
- Hugo, Victor (1856). Les Contemplations. 2 vol. Paris, Michel Lévy frères.
- Hugo, Victor (1865). « Préface de la nouvelle traduction », in William Shakespeare, Oeuvres complètes. Tome 1. Trad. François-Victor-Hugo. Paris, Pagnerre, pp. 33-36.
- Hugo, Victor (1874). Mes Fils. Paris, Michel Lévy frères.
- Hugo, Victor (1913). Choses vues II. Paris. Paris, Librairie Ollendorff.
- Hugo, Victor (1950). Correspondance, II. Années 1849-1866. Édition critique de Cécile Daubray. Paris, Albin Michel.
- Hugo, Victor et Paul Meurice (1909). Correspondance. Édition critique de Jules Claretie. Paris, Eugène Fasquelle.
- Jouve, Pierre Jean (1955). « Sur les sonnets de W.S. », in William Shakespeare, Sonnets. Trad. Pierre Jean Jouve. Paris, Le Sagittaire, pp. 12-26.
- Lavieri, Antonio (2015). « L’archivio come dispositivo [L’archive comme dispositif] ». Transalpina, 18, pp. 19-32. Disponible à : https://doi.org/10.4000/transalpina.1137 [consulté le 20 octobre 2023].
- Leuilliot, Bernard (1986). « L’histoire réelle, telle qu’en Shakespeare », in A.R.W. James, dir., VictorHugo et la Grande-Bretagne. Actes du deuxième colloque Vinaver, Manchester 1985. Liverpool, Francis Cairns, pp. 141-163.
- Meschonnic, Henri (1999). Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- Miller-Blaise, Anne-Marie (2021). « Notice des Sonnets », in William Shakespeare, Sonnets et autres poèmes. Trad. et édition critique de Jean-Michel Déprats et Gisèle Venet. Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », pp. 840-881.
- Morse, Ruth (2016). « François-Victor Hugo from Page to Stage. The Ghost Writer ». European Drama and Performance Studies, 6, pp. 93-110.
- Nemer, Monique (1971). « Traduire Shakespeare ». Romantisme, Revue de la Société des études romantiques, 1-2, pp. 94-101. Disponible à : https://doi.org/10.3406/roman.1971.5375 [consulté le 20 octobre 2023].
- Pasquier, Marie-Claire (1997). « François-Victor Hugo traducteur de Shakespeare ». Actes des Treizièmes assises de la traduction littéraire, Arles, Actes Sud, pp. 93-112.
- Roubaud, Jacques (1988). La Vieillesse d’Alexandre. Essai sur quelques états récents du vers français. Paris, Ramsay.
- Shakespeare, William (1822). Oeuvres complètes de Shakspeare. Tome I. Trad. Pierre Letourneur révisée par François Guizot et Amédée Pichot. Paris, Ladvocat.
- Shakespeare, William (1843). The Pictorial Edition of the Works of Shakspere. Tome VII. Édition critique de Charles Knight. Londres, Charles Knight and Co.
- Shakespeare, William (1857). Les Sonnets de William Shakespeare, traduits pour la première fois en français. Trad. François-Victor Hugo. Paris, Michel Lévy frères.
- Shakespeare, William (1859). Oeuvres complètes de William Shakespeare. Tome II. Trad. François-Victor Hugo. Paris, Pagnerre.
- Shakespeare, William (1865). « Sonnets », Oeuvres complètes de William Shakespeare. Tome XV. Trad. François-Victor Hugo. Paris, Pagnerre, pp. 49-146.
- Shakespeare, William (2021). « Sonnets et autres poèmes », Oeuvres complètes. Trad. et édition critique de Jean-Michel Déprats et Gisèle Venet. Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade ».
- Simon, Claude (1986). Discours de Stockholm. Paris, Éditions de Minuit.
- Wailly, Léon de [sous pseudonyme « Armand Morlaix »] (1834). « Sonnets de Shakespeare ». Revue des deux mondes, 3e série, 4, 6, pp. 679-697.
- Wailly, Léon de (1860). « Chronique littéraire ». L’Illustration, 19 mai, pp. 317-318.
- Webster, Noah (1854). A Dictionary of the English Language. New York, Harper & Brothers.