Abstracts
Résumé
Lorsqu’elle épouse Jean-Baptiste-François Durey de Meinières en 1765, Octavie Belot met un terme, du moins en apparence, à une courte carrière littéraire marquée par la traduction d’ouvrages anglais et la publication de quelques essais. Or, après son second mariage, la nouvelle présidente Durey de Meinières entretiendra une correspondance importante avec plusieurs hommes de lettres tels que Voltaire, Hume, Helvétius ou François Devaux, mais aussi avec la bluestocking Elizabeth Montagu, entre 1776 et 1792. Lorsque Montagu lui demande de traduire en français son Essay on Shakespear, Octavie Durey de Meinières trouve une occasion de renouveler ses idées sur la traduction, mais hésite à s’engager dans un projet qui signifierait une opposition publique à Voltaire, qui avait fortement critiqué le dramaturge anglais. Les lettres de la présidente Durey de Meinières adressées à Elizabeth Montagu offrent ainsi une occasion inédite d’observer les enjeux qui se cachent derrière la traduction et qui dépassent la sphère proprement littéraire. La traduction ne représentant plus le gagne-pain de Meinières, le souci de maintenir un réseau de contacts influent vaut plus que la gloire bien mitigée qu’aurait rapporté la traduction de l’essai de Montagu. Et encore une fois, c’est en mettant en évidence sa condition de femme qu’elle réussit à se sortir de cette situation socialement dangereuse, en faisant de ce qu’on pourrait considérer comme un handicap une arme rhétorique lui permettant de ménager les alliances formées par le biais de l’épistolaire.
Abstract
When she married Jean-Baptiste-François Durey de Meinières in 1765, Octavie Belot ended, in appearance at least, a brief literary career marked by the translation of English works and the publication of a few essays. Now, after her second marriage, the new president Durey de Meinières would carry on an important correspondence, lasting from 1776 to 1793, with several men of letters including Voltaire, Hume, Helvetius and François Devaux as well as the bluestocking Elizabeth Montagu. When Montagu asked her to translate her Essay on Shakespear into French, Octavie Durey de Meinières saw an opportunity to renew her ideas about translation but was reluctant to commit to a project that would mean publicly opposing Voltaire, who had strongly criticized the English playwright. The letters president Durey de Meinières addressed to Elizabeth Montagu thus offer an unusual opportunity to observe the issues behind translation and beyond the purely literary. Since Meinières no longer depended on translation for her livelihood, the maintenance of a network of influential contacts was worth more to her than a highly doubtful glory from translating Montagu’s essay. And again, it was by emphasizing her condition as a woman that she managed to get out of a socially dangerous situation, making a rhetorical weapon of what could be considered a handicap to maintain the alliances formed through letters.
Appendices
Bibliographie
- ALEMBERT, Jean Le Rond d’, « Observations sur l’art de traduire en général, et sur cet essai de traduction en particulier », dans Morceaux choisis de Tacite traduits en françois, Lyon, Jean-Marie Bruyset, 1763, p. 3-32.
- BEAUZÉE, Nicolas « Traduction », dans Denis Diderot et Jean Le Rond d’Alembert (dir.), Encyclopédie, ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, éd. Robert Morrissey et Glenn Roe, University of Chicago, ARTFL Encyclopédie Project [En ligne], consulté le 2 mai 2023, URL : https://encyclopedie.uchicago.edu.
- BELOT, Octavie, Réflexions d’une provinciale sur le discours de M. Rousseau, Citoyen de Genève, touchant l’origine de l’inégalité des conditions parmi les hommes, éd. Édith Flammarion, Artois Presses Université, 2015.
- BELOT, Octavie, «Avertissement», Histoire de la maison de Tudor sur le trône d’Angleterre, par M. David Hume, trad. de l’anglois par Madame B***, À Amsterdam, s.n., 1763, t. i, p. i-xiii.
- BELOT, Octavie, «Préface du traducteur», Mélanges de littérature angloise, traduits par Madame B***, À La Haye, et se trouve à Paris, chez Prault fils, 1759, p. i-xlviii.
- BELOT, Octavie, Observations sur la noblesse et le tiers-état, Amsterdam, chez Arkstée et Merkus, 1758.
- BENNET, Elizabeth S., «Elizabeth Montagu’s Political Sociability», Huntington Library Quarterly, vol. LXXXI, no 4, hiver 2018, p. 513-536.
- BERTHIAUME, Pierre, « Prévost traducteur de Frances Sheridan », dans Annie Rivara (dir.), La traduction des langues modernes au xviiie siècle ou « La dernière chemise de l’amour », Paris, Honoré Champion, 2002, p. 57-84.
- DELISLE, Jean (dir.), Portraits de traductrices, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction »/Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », 2002.
- D’HULST, Lieven, Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847), Lille, Presses universitaires de Lille, 1990.
- ELLIS, Markman, « “An Author in Form”: Women Writers, Print Publication, and Elizabeth Montagu’s Dialogues of the Dead », ELH, vol. LXXIX, no 2, été 2012, p. 417-445.
- FLAMMARION, Édith, « Traductrices », dans Huguette Krief et Valérie André (dir.), Dictionnaire des femmes des Lumières, Paris, Honoré Champion, 2015, t. ii, p. 1145-1156.
- FRÉRON, Élie-Catherine, Année littéraire, 14 avril 1763, t. iii.
- FRÉRON, Élie-Catherine, Année littéraire, 18 février 1759, t. ii.
- GARNIER, Bruno, « Anne Dacier, un esprit moderne au pays des Anciens », dans Jean Delisle (dir.), Portraits de traductrices, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction »/Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », 2002, p. 13-54.
- GRANDE, Nathalie et Claudine NÉDELEC (dir.), Littératures classiques, no 77 (La galanterie des anciens), 2012.
- GRIEDER, Joséphine, Anglomania in France (1740-1789), Genève, Droz, 1985.
- GRIMM, Friedrich Melchior, Correspondance littéraire, philosophique et critique, mars, 1763, éd. Maurice Tourneux, Paris, Garnier frères, 1878, t. v.
- HELLER, Deborah, Bluestockins now! The Evolution of a Social Role, New York, Routledge, 2016.
- INGUENAUD, Marie-Thérèse et David SMITH, Octavie Belot, Présidente Durey de Meinières. Études sur la vie et l’oeuvre d’une femme des Lumières, Paris, Honoré Champion, 2019.
- LA PORTE, Joseph de, « Madame Belot », Histoire littéraire des femmes françoises, ou lettres historiques et critiques, Paris, Lacombe, 1769, t. v.
- MEINIÈRES, Octavie Durey de, Lettre à Elizabeth Montagu, 3 mai 1777, Huntington Library, San Marino, MO 911.
- MEINIÈRES, Octavie Durey de, Lettre à Elizabeth Montagu, février 1777, Huntington Library, San Marino, MO 914.
- MEINIÈRES, Octavie Durey de, Lettre à Elizabeth Montagu, 21 décembre 1776, Huntington Library, San Marino, MO 909.
- MEINIÈRES, Octavie Durey de, Lettre à Elizabeth Montagu, 6 novembre 1776, Huntington Library, San Marino, MO 908.
- MERCURE DE FRANCE, dédié au Roy, À Paris, chez Chaubert, Rollin, Pissot, Duchesne, Cellot, septembre 1758.
- MONTAGU, Elizabeth, Letter from Elizabeth Montagu to John Burrows, 8 September 1776, EMCO [En ligne], consulté le 2 mai 2023, URL : https://emco.swansea.ac.uk/emco/letter-view/4539/?q=Burrows.
- MONTAGU, Elizabeth, Letter from Elizabeth Montagu to George Lyttelton, 1 st Baron Lyttelton, 23 October 1757, EMCO [En ligne], consultée le 2 mai 2023, URL : https://emco.swansea.ac.uk/emco/letter-view/994/?q= Voltaire.
- O’DEA, Michael, « La Place et le théâtre anglais », dans Annie Cointre et Annie Rivara (dir.), La traduction des genres non romanesques au xviiie siècle, Centre d’études de la traduction, Université de Metz, no 5, 2003, p. 143-166.
- PAKNADEL, Félix, « Préface », dans Samuel Johnson, Histoire de Rasselas prince d’Abyssinie, éd. Félix Paknadel, Paris, Desjonquères, 1994.
- POHL, Nicole, « “The Commerce of Life”: Elizabeth Montagu (1718–1800) », Huntington Library Quarterly, vol. LXXXI, no 4, hiver 2018, p. 443-463.
- POHL, Nicole et Betty A. SCHELLENBERG, Reconsidering the Bluestockings, San Marino, Huntington Library, 2002.
- RIVARA, Annie, « Amelia de Fielding en “habit françois”, Puisieux et Mme Riccoboni », dans Annie Cointre, Alain Laurel et Annie Rivara (dir.), La traduction romanesque au xviiie siècle, Arras, Artois Presses Université, p. 221-246.
- RIVARA, Annie (dir.), La traduction des langues modernes au xviiie siècle ou « La dernière chemise de l’amour », Paris, Honoré Champion, 2002.
- RIVARA, Annie, « Notes sur les traductions de Rasselas par Mme Belot et par le comte de Fouchecour », dans Samuel Johnson, Histoire de Rasselas prince d’Abyssinie, éd. Félix Paknadel, Paris, Desjonquères, 1994, p. 176-185.
- ROBERTSON, Mary L. et Vanessa WILKIE, « The Elizabeth Robinson Montagu Papers at the Huntington Library », Huntington Library Quarterly, vol. LXXXI, no 4, hiver 2018, p. 465-467.
- STAËL, Germaine de, « De l’esprit des traductions » [1816], dans Oeuvres complètes de Madame la baronne de Staël, Paris, Treuttel et Würtz, 1821, t. xvii.
- TAIVALKOSKI-SHILOVA, Kristiina, «“Encore Tom Jones !” La retraduction de Tom Jones du citoyen Davaux », dans Annie Cointre, Alain Laurel et Annie Rivara (dir.), La traduction romanesque au xviiie siècle, Arras, Artois Presses Université, p. 203-219.
- ZUBER, Roger, Les « Belles Infidèles » et la formation du goût classique, Paris, Armand Colin, 1968.