Abstracts
Résumé
Le recours à des interprètes dans les services publics en France n’a cessé de croître ces dernières années, tant dans le cadre de la demande d’asile que dans les services médicaux et sociaux. Les besoins énormes, en particulier dans certaines combinaisons de langues, imposent le recours à des interprètes ad hoc. Le métier a besoin de se structurer, de se professionnaliser, et plusieurs efforts ont vu le jour ces dernières années en ce sens. Toutefois, il ressort de nos observations que la définition du métier s’articule plus autour des exigences des institutions faisant appel aux interprètes que de la réflexion des théoriciens. Ainsi, après l’exploration des principaux apports théoriques, nous nous proposons d’analyser les documents normatifs établis par les différents acteurs de l’interprétation dans les services publics en France, afin de mettre en lumière les lacunes dans la prise en compte de la théorie. En effet, il semble que les aspects déontologiques prennent fortement le pas sur les aspects techniques, corroborant ainsi la thèse selon laquelle les enjeux de pouvoir influencent la définition du métier d’interprète en milieu médical dans différents pays, et ce, dans tous les services publics en France.
Mots-clés :
- interprétation dans les services publics,
- théorie,
- professionnalisation,
- documents normatifs,
- neutralité
Abstract
The use of interpreters in public services in France has grown steadily in recent years, both in the context of asylum applications and in medical and social settings. The enormous needs, especially in certain language combinations, require the use of ad hoc interpreters. The occupation needs to be structured and become more professional, and several efforts have emerged in recent years in this direction. However, it has emerged from our observations that the definition of the profession is more structured around the requirements of interpreter-employing institutions than on the thoughts of interpretation theorists. Thus, after exploring core theoretical contributions, we propose to analyse the normative documents instituted by various stakeholders in public service interpretation in France, to highlight gaps in the consideration of theory. Indeed, it seems that ethical considerations strongly take precedence over technical considerations, thus corroborating the thesis according to which the stakes of power influence the definition of the profession of interpreter in medical settings in different countries, and thus, in all public services in France.
Keywords:
- public service interpreting,
- theory,
- professionalization,
- normative documents,
- neutrality
Resumen
Francia ha experimentado una demanda creciente de intérpretes en los servicios públicos durante los últimos años, tanto en el sector de solicitudes de asilo, como en el ámbito de los servicios médicos y sociales. Las enormes proporciones de esta demanda han recaído a menudo en determinadas combinaciones lingüísticas, una circunstancia que ha terminado por imponer la necesidad de recurrir a intérpretes ad hoc. El oficio tiene la necesidad de estructurarse y profesionalizarse. En este sentido muchos esfuerzos que perseguían dicho propósito han dado su fruto estos últimos años. Si embargo, observamos que en la actualidad la definición del oficio se estructura más en función de las exigencias de las instituciones que recurren a un intérprete que teniendo en cuenta las reflexiones de los especialistas en la materia. Así pues, exploraremos en primer lugar las principales aportaciones teóricas en la materia. Continuaremos con una propuesta de análisis de los documentos normativos elaborados por los diferentes actores que participan en la interpretación de los servicios públicos en Francia. Nuestro objetivo es poner de relieve aquellos casos en los que las teorías de interpretación no se tienen en cuenta a la hora de redactar documentos normativos. De hecho, parece que los aspectos deontológicos suelen anteponerse a los técnicos, corroborando así la tesis sobre la toma de poder y su influencia en la definición del oficio de intérprete en el sector médico en diferentes países; al igual que en todos los servicios públicos franceses.
Palabras clave:
- interpretación de servicios públicos,
- teoría,
- profesionalización,
- documentos normativos,
- neutralidad
Appendices
Bibliographie
- Ben Ameur, Ali (2010) : L’interprétariat en milieu social en France. Hommes & Migrations. 1288:86-91.
- Bowen, Margareta (2000) : Community interpreting. aiic.net. https://aiic.org/document/384/AIICWebzine_Sep2000_5_BOWEN_Community_interpreting_EN.pdf.
- Demaret, Charles-Guillaume (2022) : Former des interprètes anglais-français pour les institutions examinant la demande d’asile en France. In : Véronique Lagae, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter, dir. La traduction en contexte migratoire. Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques. Berlin : Frank & Timme, 83-106.
- Demaret, Charles-Guillaume (à paraître) : Les conditions d’exercice du métier d’interprète de service public en France sont-elles liées au nombre de locuteurs d’une langue de travail donnée ? Focus sur le macédonien et l’anglais. Actes du Colloque international Considérations philologiques en contexte français et francophone. Skopje : Université Saints Cyril et Méthode.
- Dillinger, Mike (1994) : Comprehension during interpreting : What do interpreters know that bilinguals don’t ? In : Sylvie Lambert et Barbara Moser-Mercer, dir. Bridging the gap : Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam : John Benjamins, 155-189.
- Driesen, Christiane J. (2016) : L’interprétation juridique : surmonter une apparente complexité. Revue Française de Linguistique Appliquée. XXI(1):91-110.
- Fitchett, Linda (2016) : Public Service Interpreting Today : Critical Link 8. aiic.net. https://aiic.org/document/218/AIICBlog_Aug2016_Public_service_interpreting_today_Critical_Link_8_EN.pdf.
- Flores, Glenn (2005) : The Impact of Medical Interpreter Services on the Quality of Health Care : A Systematic Review. Medical Care Research and Review. 62(3):255-299.
- Froeliger, Nicolas (2008) : Les mécanismes de la confiance en traduction – aspects relationnels. Traduire. 216:24-36.
- Froeliger, Nicolas (2012) : Institution, déstructuration et nouvelles régulations : la dialectique de la professionnalisation en traduction. In : José Carlos Herreras, dir. L’Europe des 27 et ses langues. Valenciennes : Presses universitaires de Valenciennes, 569-588.
- Froeliger, Nicolas (2019) : At a Certain Stage, one has to Deliver : Why Professional Translation Masters’ Matter. Cultus. 12:35-55.
- Gile, Daniel (1985) : Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée. Meta. 30(1):44-48.
- Gile, Daniel (2005) : La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : Presses universitaires de France.
- Gile, Daniel (2015) : Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses universitaires de Lille.
- Gile, Daniel (2018) : The Effort Models Clarifications and Update May 2018 version. Consulté le 15 novembre 2023, https://www.researchgate.net/publication/325473205.
- Jacobs, Elizabeth A., Shepard, Donald S., Suaya, Jose A. et al. (2004) : Overcoming Language Barriers in Health Care : Costs and Benefits of Interpreter Services. American Journal of Public Health. 94(5):866-869.
- Jacobsen, Bente (2012) : Community interpreting in Denmark : Training programmes and tests, or lack of the same. Danemark : Aarhus University. https://pure.au.dk/ws/files/45910726/Community_interpreting_in_Denmark.pdf.
- Kruger, Justin et Dunning, David (1999) : Unskilled and unaware of it : How difficulties in recognizing one’s Own incompetence lead to inflated self-assessments. Journal of Personality and Social Psychology. 77(6):1121-1134.
- Leanza, Yvan et Boivin, Isabelle (2008) : Interpréter n’est pas traduire. Enjeux de pouvoir autour de l’interprétariat communautaire. In : Actes en ligne du colloque international L’éducation en contextes pluriculturels : la recherche entre bilan et prospectives. L’éducation en contextes pluriculturels : la recherche entre bilan et prospectives, Université de Genève, Genève, 28-30 juin 2007. Consulté le 19 janvier 2022, https://www.researchgate.net/publication/242165999_Interpreter_n’est_pas_traduire_Enjeux_de_pouvoir_autour_de_l’interpretariat_communautaire.
- Lederer, Marianne (2015) : La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris : Lettres modernes Minard.
- McDonald, Janet L. et Carpenter, Patricia A. (1981) : Simultaneous translation : Idiom interpretation and parsing heuristics. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 20(2):231-247.
- Mikkelson, Holly (2004) : The professionalization of community interpreting. aiic.net. https://aiic.org/document/92/AIICBlog_Oct2004_MIKKELSON_Community_interpreting_EN.pdf.
- Muela Ribera, Joan, Hausmann-Muela, Susanna, Peeters Grietens, Koen et Toomer, Elizabeth (2008) : Is the use of interpreters in medical consultations justified ? A critical review of the literature. Bruxelles : COFETIS-FOSOVET.
- Nord, Christiane (1997) : Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester : St. Jerome Publishing.
- Pöchhacker, Franz (2004) : Introducing Interpreting Studies. Londres : Routledge.
- Pointurier, Sophie (2016) : Théories et pratiques de l’interprétation de service public. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle.
- Roat, Cynthia E. (2000) : Health Care Interpreting-An Emerging Discipline. TheATA Chronicle. 29(3):18-20,31.
- Sauvêtre, Michel (1996) : L’interprétariat en milieu social. Hommes & Migrations. 1201:47-50.
- Seleskovitch, Claire (2008) : L’interprétation judiciaire internationale, une nouvelle pratique professionnelle. aiic.net. https://aiic.org/document/738/AIICWebzine_Fall2008_7_SELESKOVITCH_L_interpretation_judiciaire_international_une_nouvelle_pratique_professionnelle_FR.pdf.
- Seleskovitch, Danica (1968) : L’interprète dans les conférences internationales, problèmes de langage et de communication. Paris : Lettres modernes Minard.
- Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne (2002) : Pédagogie raisonnée de l’interprétation, 2e éd. Paris : Didier Érudition.
- Spranzi, Marta (2020) : L’éthique de l’interprète en milieu social : neutralité et engagement. In : Arnold Castelalin, dir. Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques. Paris : Presses de l’Inalco, 207-222.
- Toury, Gideon (1978) : The nature and role of norms in translation. In : Lawrence Venuti, dir. The Translation Studies Reader. Londres/New York : Routledge, 198-211.