Abstracts
Resumen
A día de hoy, mucha información disponible en las casas de subastas más prestigiosas sigue sin ser accesible en un idioma mayoritario como el español. Por ello, considerando este nicho de mercado y su crecimiento en España, con el objetivo de proporcionar un recurso de utilidad a sus distintos usuarios, abordamos el estudio de la terminología de subastas. Para ello, compilamos un corpus en inglés formado por documentos jurídicos de varios sitios web de casas subastadoras, analizamos la terminología específica según las fases de la subasta, así como la naturaleza conceptual, lingüística y etimológica de los términos y presentamos un glosario inglés-español. Del resultado del análisis se desprende que existe bastante uniformidad terminológica en las empresas subastadoras, que gran parte de la terminología se genera a partir de los términos auction y bid, que existe abundante terminología délfica y que la falta de asimetría jurídica en la búsqueda de equivalentes españoles no entraña literalidad a decir de los documentos paralelos consultados.
Palabras clave:
- subastas,
- terminología,
- traducción jurídica,
- traducción comercial
Résumé
Aujourd’hui, la plupart des informations affichées dans les maisons de vente aux enchères les plus prestigieuses n’est pas accessible dans une langue majoritaire comme l’espagnol. Donc, compte tenu de ce marché de niche et de sa croissance en Espagne, nous avons entrepris une étude de la terminologie des ventes aux enchères dans le but de fournir une ressource utile à ses différents utilisateurs. À cette fin, nous avons compilé un corpus de textes juridiques en anglais provenant de divers sites de maisons de ventes aux enchères, analysé la terminologie spécifique en fonction des phases de l’enchère, ainsi que la nature conceptuelle, linguistique et étymologique des termes, et présenté un glossaire anglais-espagnol. Les résultats de l’analyse montrent qu’il existe une grande uniformité terminologique dans les sociétés de vente aux enchères, qu’une grande partie de la terminologie est générée à partir des termes auction et bid, qu’il existe une abondante terminologie delphique, et que selon les textes parallèles consultés il apparaît une absence d’asymétrie juridique dans la recherche d’équivalents espagnols qui n’implique pas de littéralisme.
Mots-clés :
- ventes aux enchères,
- terminologie,
- traduction juridique,
- traduction commerciale
Abstract
Today, much of the information available in the most prestigious auction houses is still not accessible in a majority language like Spanish. Therefore, considering this niche market and its growth in Spain, with the aim of providing a useful resource for its various users, we conducted a study on auction terminology. To this end, we compiled a corpus of legal documents in English from several auction house websites, analysed their specialised terminology according to the phases of the auction, as well as the conceptual, linguistic and etymological nature of the terms, and presented an English-Spanish glossary. The results of the analysis show that there is considerable terminological uniformity in the auction companies and much of the terminology is generated from the terms auction and bid. Moreover there is abundant delphic terminology and the lack of legal asymmetry in the search for Spanish equivalents does not imply literalism according to the parallel texts consulted.
Keywords:
- auctions,
- terminology,
- legal translation,
- commercial translation
Appendices
Bibliografía
- Alcaraz, Enrique (2000): El inglés jurídico. Barcelona: Ariel.
- Alcaraz, Enrique y Hughes, Brian (1997): Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: inglés-español, español-inglés. Barcelona: Ariel.
- Asensi Merás, Altea (2012): Régimen jurídico de las subastas. Las subastas electrónicas en particular. Tesis de doctorado. Alicante: Universidad de Alicante.
- Borja Albi, Anabel (2000a): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
- Borja Albi, Anabel (2000b): ¿Es posible traducir realidades jurídicas? Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español. En: Anabel Borja Albi, Esther Monzó Nebot, ed. La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castelló: Universitat Jaume I, 65-89.
- Gallego-Hernández, Daniel (2020). Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares.
- Hernández García, Valeria (2021). Retos de traducción de las “Terms and Conditions” de las redes sociales: análisis jurídico y terminológico contrastivo inglés-español basado en corpus. Hikma. 20(1):125-156.
- Jefatura del Estado Español (1998). Ley 7/1998, de 13 de abril, sobre condiciones generales de la contratación. Boletín Oficial de España. 89:12 304-12 314.
- McAndrew, Clare, Pérez Ibáñez, Marta, Niño Alfonso, Isabel y Niño Alfonso, Beatriz (2021): El mercado español del arte en 2021. Madrid: Instituto de Arte Contemporáneo.
- Moreno-Pérez, Leticia (2018): A Case of Hybrid Text Translation: Secondary-Field Terminology in Purchase Agreements. En: Éric Poirier y Daniel Gallego-Hernández, ed. Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 63-80.
- Pérez-Calero Sánchez, Leticia A. (2011): Mercado del arte e intermediarios: una perspectiva actual. Laboratorio de Arte. 23:537-550.
- Román Mínguez, Verónica (2012): Algunas peculiaridades de la traducción inglés-español del discurso de los negocios. En: Pilar Martino Alba y Christiane Lebsanft, ed. Telar de traducción especializada. Madrid: Dykinson, 91-103.
- Sánchez Alonso, Laura (2020): El arte del lujo. La Albolafia: Revista de Humanidades y Cultura. 20:97-120.
- Šarčević, Susan (2000): Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-oriented Approach. Legal Translation: History, Theory/ies and Practice. Ginebra: Universidad de Ginebra.
- Usategui Díaz de Otalora, José María (2001): Una introducción al análisis económico de las subastas. Boletín de estudios económicos. 56(173):369-394.
- Vico Belmonte, Ana (2008): El mercado de las subastas en el arte y el coleccionismo: desde sus orígenes a la actualidad. En: Camilo Prado-Román y Ana Vico Belmonte, ed. La inversión en bienes de colección, 1-23.
- Vilanova, Estela (2018): Mercado internacional del arte: casas de subastas. Trabajo fin de grado. Getafe: Universidad Carlos III.