Abstracts
Abstract
This article explores the influence of text type on translation choices by attending to the case of logical meaning in Chinese-to-English translation. Drawing on the text typology in Systemic Functional Linguistics, this study analyses four different types of text—expounding, reporting, sharing and recommending. Results show that no shifts and minor shifts occur more frequently in the translation of expounding and reporting texts, whereas major shifts (such as the removal of a logical relation) are more frequently adopted in sharing and recommending texts. These preferences of translation choices can be interpreted in terms of the particularities of different text types, including the explicitness of logical relations, text complexity and text orientation. Thus, the current study can help translators make informed choices when translating texts in different types and enable them to justify their translation choices with reference to linguistic particularities of each text type.
Keywords:
- text type,
- translation choice,
- logical relation,
- taxis,
- logico-semantic type
Résumé
Cet article explore l’influence du type de texte sur les choix de traduction en s’occupant du cas du sens logique dans la traduction du chinois vers l’anglais. S’appuyant sur la typologie de texte de la linguistique fonctionnelle systémique, cette étude analyse quatre types de textes différents : l’explication, le rapport, le partage et la recommandation. Les résultats montrent que des décalages mineurs, voire aucun, se produisent fréquemment dans la traduction des textes d’explication et de rapport, alors que les décalages majeurs (tels que la suppression d’une relation logique) sont plus fréquents dans le partage et la recommandation de textes. Ces préférences de choix de traduction peuvent être interprétées en fonction des particularités des différents types de texte, y compris l’explicitation des relations logiques, la complexité du texte et l’orientation du texte. Ainsi, la présente étude peut aider les traducteurs à faire des choix éclairés lors de la traduction de textes de différents types, et leur permettre de justifier leurs choix de traduction en référence aux particularités linguistiques de chaque type de texte.
Mots-clés :
- type de texte,
- choix de traduction,
- relation logique,
- taxis,
- type sémantique-logique
Resumen
En este artículo se explora la influencia del tipo de texto en las opciones de traducción mediante el análisis del trasvase del significado lógico en la traducción del chino al inglés. Basándose en la tipología de texto en Lingüística Sistémico-Funcional, en este estudio se analizan cuatro tipos diferentes de texto: expositivo, informativo, textos en los que se comparten experiencias o valores y textos en los que se hacen recomendaciones o se dan consejos. Los resultados muestran que no se producen cambios y los cambios menores ocurren con mayor frecuencia en la traducción de los textos expositivos e informativos, mientras que los cambios importantes (como la eliminación de una relación lógica) se adoptan con mayor frecuencia en los textos en los que se comparten experiencias o valores y en aquellos en los que se dan recomendaciones y consejos. Estas preferencias de opciones de traducción se pueden interpretar en términos de las particularidades de los diferentes tipos de texto, incluida la claridad de las relaciones lógicas, la complejidad del texto y la orientación del texto. Por lo tanto, el estudio actual puede ayudar a los traductores a tomar decisiones informadas al traducir textos de diferentes tipos y permitirles justificar sus elecciones de traducción con referencia a las particularidades lingüísticas de cada tipo de texto.
Palabras clave:
- tipo de texto,
- elección de traducción,
- relación lógica,
- relación gramatical,
- tipo lógico-semántico
Appendices
Bibliography
- Byrne, Jody (2012): Scientific and technical translation explained: A nuts and bolts guide for beginners. London: Routledge.
- Castello, Erik (2008): Text complexity and reading comprehension tests. London: Peter Lang.
- Catford, John C. (1965): A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
- Choi, Gyung Hee (2013): A study of logical meaning using SFL and the implications of this for translation studies. Doctoral dissertation, unpublished. Sydney: The University of New South Wales.
- Eggins, Suzanne (1994): An introduction to systemic functional linguistics. London: Pinter Publishers.
- Halliday, Michael A.K. and Martin, James R. (1993): Writing science: Literacy and discursive power. London: Falmer Press.
- Halliday, Michael A.K. and Matthiessen, Christian M.I.M. (1999): Construing experience through meaning: A language-based approach to cognition. London: Cassell.
- Halliday, Michael A.K. and Matthiessen, Christian M.I.M. (2014): Halliday’s introduction to functional grammar. Abingdon: Routledge.
- Halliday, Michael A.K. and McDonald, Edward (2004): Metafunctional profile of the grammar of Chinese. In: Alice Caffarel, James R. Martin and Christian M.I.M. Matthiessen, eds. Language typology: A functional perspective. Amsterdam: John Benjamins, 305-396.
- Hao, Jing (2020): Construing relationship between scientific activities through Mandarin Chinese. In: James R. Martin, Yaegan J. Doran and Giacomo Figueredo, eds. Systemic functional language description: Making meaning matter. London: Routledge, 238-272.
- House, Juliane (2014): Translation quality assessment: Past and present. London: Routledge.
- Hsu, Fu-mei (2017): Chinese characteristics of clause complex: The SFL perspective of achievements from former accounts. In: Jonathan J. Webster and Xuanwei Peng, eds. Applying systemic functional linguistics: The state of the art in China today. London: Bloomsbury, 151-168.
- Hu, Zhuanglin, Zhu, Yongsheng, Zhang, Delu, et al. (2005): 系统功能语言学概论 [Introduction to systemic functional linguistics]. Beijing: Peking University Press.
- Jing, Yi (2021): Independent versus latched interjections: Co-textual differences and their expendability in film subtitling. Lingua. 254(2-3). Published online: 20 February 2021. doi: 10.1016/j.lingua.2021.103053.
- Kim, Mira (2009): Meaning-oriented assessment of translations: SFL and its application to formative assessment. In: Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson, eds. Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice. Amsterdam: John Benjamins, 123-158.
- Kim, Mira, Heffernan, Jason and Jing, Bosheng (2016): Translation choices of embedded clauses: A systemic functional linguistics perspective. The Journal of Translation Studies. 17(4):11-49.
- Kim, Mira and Munday, Jeremy, eds. (2021): Systemic functional linguistics and translation studies. London: Bloomsbury.
- Li, Eden Sum-Hung (2007): A systemic functional grammar of Chinese: A text-based analysis. London: Continuum.
- Li, Xueying (2019): Analysing logical meanings in Chinese: A discourse semantic perspective. Journal of World Languages. 5(3):171-187.
- Li, Xueying and Kim, Mira (2021): A descriptive study on Chinese-English translation choices for logical meanings. In: Mira Kim and Jeremy Munday, eds. Systemic functional linguistics and translation studies. London: Bloomsbury, 123-142.
- Li, Xueying and Yu, Hailing (2021): Parataxis or hypotaxis? Choices of taxis in Chinese-English translation. Lingua. 251. Published online: 19 January 2021. doi: 10.1016/j.lingua. 2020.103026.
- Lian, Shuneng (2010): 英汉对比研究 [Contrastive studies of English and Chinese]. Beijing: Higher Education Press.
- Matthiessen, Christian M.I.M. (2002): Combining clauses into clause complexes: A multi-faceted view. In: Joan L. Bybee and Michael Noonan, eds. Complex sentences in grammar and discourse: Essays in honor of Sandra A. Thompson. London: John Benjamins, 235-319.
- Matthiessen, Christian M.I.M. (2014): Registerial cartography: Context-based mapping of text types and their rhetorical-relational organization. In: Proceedings of the 28th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computing. Phuket: Chulalongkorn University, 5-26.
- Matthiessen, Christian M.I.M. (2015): Register in the round: Registerial cartography. Functional Linguistics. 2(1):1-48.
- Matthiessen, Christian M.I.M. and Kashyap, Abhishek Kumar (2014): The construal of space in different registers: An exploratory study. Language Sciences. 45:1-27.
- Matthiessen, Christian M.I.M. and Pun, Jack (2019): Expounding knowledge through explanations: Generic types and rhetorical-relational patterns. Semiotica. 227:31-76.
- Matthiessen, Christian M.I.M. and Teruya, Kazuhiro (2015): Grammatical realizations of rhetorical relations in different registers. Word. 61(3):232-281.
- Nord, Christiane (1991/2005): Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
- Nord, Christiane (1996): Text type and translation method. The Translator. 2(1):81-88.
- Olohan, Maeve (2015): Scientific and technical translation. London: Routledge.
- Pedersen, Jan (2011): Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.
- Peng, Xuanwei (2000): 英汉语篇综合对比 [A comprehensive comparison between English and Chinese texts]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Reiss, Katharina (1971/2000): Translation criticism: Potential and limitations. (Translated from German by Erroll F. Rhodes) Manchester: St. Jerome.
- Reiss, Katharina (1977/1989): Text types, translation types and translation assessment. (Translated from German by Andrew Chesterman) In: Andrew Chesterman, ed. Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 105-115.
- Schäffner, Christina (2000): The role of genre for translation. In: Anna Trosborg, ed. Analysing professional genres. Amsterdam: John Benjamins, 209-224.
- Schäffner, Christina, ed. (2002): The role of discourse analysis for translation and in translator training. Clevedon: Multilingual Matters.
- Snell-Hornby, Mary (1988/1995): Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins.
- Trosborg, Anna (1997): Text typology: Register genre and text type. In: Anna Trosborg, ed. Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins, 3-23.
- Trosborg, Anna, ed. (2000): Analysing professional genres. Amsterdam: John Benjamins.
- Wang, Bo and Ma, Yuanyi (2021): Systemic functional translation studies: Theoretical insights and new directions. Bristol: Equinox.
- Wang, Li (1954): 中国语法理论 [Theory of Chinese grammar]. Beijing: Zhonghua Book Company.
- Yip, Po-Ching and Rimmington, Don (2016): Chinese: A comprehensive grammar. London: Routledge.
- Yu, Hailing (2019): Recreating the images of Chan Master Huineng: A systemic functional approach to translations of the Platform Sutra. London: Equinox.