Abstracts
Résumé
En réponse à la remise en cause fréquente de la qualité de la traduction en anglais des lois du Québec dans la presse et chez les juristes, nous proposons, dans le cadre de la traductologie de corpus, une analyse outillée des décalages informationnels sur la totalité du corpus de près de 13 millions de mots contenus dans l’ensemble des lois codifiées du Québec (6,46 millions en français ; 6,45 millions en anglais). Nous nous intéressons plus particulièrement aux paires de segments hétéromorphes et hors normes criblées respectivement grâce au calcul du ratio de la précision de l’information traduite normalisé (PITN) et à celui de la distance euclidienne normalisée (DEN). Ces indicateurs sont fondés sur la valeur normalisée de trois attributs des segments source et cible, à savoir le nombre de caractères, le nombre de mots lexicaux et le nombre de mots grammaticaux et lexicaux (mots totaux). L’examen manuel d’un grand nombre de paires de segments hétéromorphes et hors normes (criblées de manière automatique avec ces deux indicateurs) met en évidence la variété et la complexité des techniques déployées par les professionnels de la traduction dans les décalages informationnels de traduction et fait état d’un nombre infime de 8 erreurs de traduction caractérisées par l’omission complète de l’un ou l’autre des segments source et cible. Nos données semblent indiquer que la traduction des textes de loi du Québec répond tout à fait aux normes professionnelles de traduction du champ de spécialisation de la traduction juridique. L’analyse des paires de segments criblées confirme aussi le rôle significatif de la redondance et de l’ellipse dans la traduction ; ainsi que les interférences qu’elles créent dans l’analyse de l’explicitation en traduction, à l’instar de toutes les contraintes de nature phraséologique qui interviennent dans l’activité de traduction et qui obligent les traducteurs à transgresser la norme de l’isomorphisme du contenu informationnel des traductions.
Mots-clés :
- corpus bilingue parallèle,
- hétéromorphisme de traduction,
- décalage informationnel,
- traduction juridique,
- explicitation
Abstract
Jurists and the press regularly question the quality of the English versions of Québec laws, which are translated from French. We propose, within the framework of corpus translatology, a tool-based analysis of the informational deviations on the entire corpus of nearly 13 million words found in all consolidated statutes of Québec (6.46 million in French; 6.45 million in English). We focus on heteromorphic and non-standard segment pairs screened with the help of two metrics: ratio of standardized translated information precision (STIP) and standardized Euclidean distance (SED), respectively. These metrics are based on the standardized value of three features of the source and target segments, namely the number of characters, the number of lexical words and the number of grammatical and lexical words (total words). Manual examination of a large number of heteromorphic and non-standard segment pairs (automatically screened with these two indicators) highlights the variety and complexity of the techniques used by translation professionals in informational translation deviations, and reports a tiny number of 8 translation errors characterized by the complete omission of either source or target segment. Our data suggest that the translation of Québec law texts fully meets the professional translation standards of the legal translation field of specialization. The analysis of the pairs of segments screened also confirms the significant role played by redundancy and ellipsis in translations as well as their interference in the analysis of explicitation in translation, just like all constraints of a phraseological nature that occur in translation operations and which compel translators to transgress the norm of isomorphism of the information content of translations.
Keywords:
- parallel bilingual corpus,
- translation heteromorphism,
- information deviation,
- legal translation,
- explicitation
Resumen
En respuesta al frecuente cuestionamiento, en la prensa y entre los juristas, de la calidad de la traducción al inglés de las leyes codificadas de la provincia canadiense de Québec, proponemos, en el marco de la traductología de corpus, un análisis basado en herramientas de las desviaciones informativas sobre el conjunto del corpus de casi 13 millones de palabras contenidas en todas las leyes codificadas de Québec (6,46 millones en francés; 6,45 millones en inglés). Nos interesan especialmente los pares de segmentos heteromórficos y fuera de norma cribados gracias respectivamente al cálculo de la relación entre la precisión de la información traducida estandardizada (PITE) y la de la distancia euclidiana estandardizada (DEE). Estos indicadores se basan en el valor normalizado de tres características de los segmentos de origen y destino, a saber, el número de caracteres, el número de palabras léxicas y el número de palabras gramaticales y léxicas (total de palabras). El examen manual de un gran número de pares de segmentos heteromórficos y no estándar (cribados automáticamente con estos dos indicadores) pone de manifiesto la variedad y la complejidad de las técnicas utilizadas por los profesionales de la traducción en las desviaciones informativas, y da cuenta de un número ínfimo de 8 errores de traducción caracterizados por la omisión completa del segmento de origen o de destino. Nuestros datos sugieren que la traducción de los textos jurídicos de Québec cumple plenamente las normas de traducción profesional del campo de especialización de la traducción jurídica. El análisis de los pares de segmentos examinados también confirma el importante papel de la redundancia y la elipsis en la traducción, así como la interferencia que crean en el análisis de la explicitación en la traducción, al igual que todas las restricciones fraseológicas que intervienen en la actividad traductora y que obligan a los traductores a transgredir la norma del isomorfismo del contenido informativo de las traducciones.
Palabras clave:
- corpus bilingüe paralelo,
- heteromorfismo de la traducción,
- desviación informativa,
- traducción jurídica,
- explicitación
Appendices
Bibliographie
- Becher, Viktor (2010) : Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation : Against a dogma of translation studies. Across languages and cultures. 11(1):1-28.
- Blum-Kulka, Shoshana (1986) : Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In : Juliane House et Shoshana Blum-Kulka, dir. Interlingual and Intercultural Communication. Tubingue : Narr, 17-35.
- Coates, Edmund (2011) : The English voice of the Civil Code of Québec : An unfinished history. Revue du Barreau. 70:43-62.
- Côté, Pierre-André (1982/2009) : Interprétation des lois. Montréal : Éditions Thémis.
- Delisle, Jean et Fiola, Marco A. (1993/2013) : La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- Gémar, Jean-Claude (2001/2021) : Langage du droit et traduction : enjeux, difficultés et nuances de la traduction juridique. In : Elsa Matzner, dir. Droit et langues étrangères 2 : Traductions juridiques, domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste ? Perpignan : Presses universitaires de Perpignan/OpenEdition Books.
- Gémar, Jean-Claude (2019) : Jurilinguistic Analysis in Translation, Comparative Law Practice. Translate the Letter or “The Spirit of the Laws” ? The Case of the Code Napoléon. Comparative Legilinguistics. 37(1):9-61.
- Gile, Daniel (2005) : La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : Presses universitaires de France.
- Klaudy, Kinga (2008) : Explicitation. In : Mona Baker et Gabriela Saldanha, dir. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres : Routledge, 80-85.
- Lavoie, Judith (2002) : Le discours sur la traduction juridique au Canada. Meta. 47(2):198-210.
- Lecolle, Michelle, Veniard, Marie et Guérin, Olivia (2018) : Pour une sémantique discursive ? : propositions et illustrations. Langages. 210(2):35-54.
- Lemieux, René (2018) : Thème et version dans la législation québécoise : la cause des Barreaux et la traduction des lois. Trahir. https://trahir.wordpress.com/2018/04/27/lemieux-barreaux/.
- Loock, Rudy (2016) : La traductologie de corpus. Villeneuve D’Ascq : Presses universitaires du Septentrion.
- McLaren, Karine (2016) : La production de textes législatifs bilingues authentiques au Canada ? : La corédaction et la traduction démystifiées. Mémoire de maîtrise. Moncton : Université de Moncton.
- Murtisari, Elisabet Titik (2016) : Explicitation in Translation Studies : The journey of an elusive concept. The International Journal for Translation & Interpreting Research. 8(2):64-81.
- Olohan, Maeve (2004) : Introducing Corpora in Translation Studies. Londres/New York : Routledge.
- Poirier, Éric (2017) : A comparison of three metrics for detecting crosslinguistic variations in information volume and multiword expressions between parallel bitexts. In : Ruslan Mitkov, dir. Computational and Corpus-based Phraseology : Recent Advances and Interdisciplinary Approaches. Proceedings of the Conference (Volume II), Londres, 13 et 14 novembre 2017. Genève : Éditions Tradulex, 1-10.
- Poirier, Éric André (2019) : Repérage des décalages informationnels de traduction au moyen du criblage automatique des segments hétéromorphes d’un corpus parallèle. TTR. 32(1):279-308.
- Poirier, Éric André (2021) : What can Euclidean distance do for translation evaluations ?. In : Mario Bisiada, dir. Empirical studies in translation and discourse (Translation and Multilingual Natural Language Processing) 14. Berlin : Language Science Press, 165-198.
- Séguinot, Candace (1988) : Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR. 1(2):106-113.
- Van Hoecke, Mark (2018) : Raisonnement juridique et droit comparé. In : Yves Cartuyvels, Antoine Bailleu, Diane Bernardet al., dir. Le droit malgré tout. Bruxelles : Presses de l’Université Saint-Louis, 53-75.
- Wecksteen-Quinio, Corinne, Mariaule, Mickaël et Lefebvre-Scodeller, Cindy (2015) : La traduction anglais-français : Manuel de traductologie pratique. Louvain-la-Neuve : De Boeck.