Volume 33, Number 3 (99), Spring–Summer 2008 Germaine Guèvremont. Nouvelles survenances Guest-edited by Lucie Joubert
Table of contents (14 articles)
Dossier
-
Germaine Guèvremont : nouvelles survenances
-
Éditer un texte radiophonique : problèmes et défis du radioroman Le Survenant
Marcel Olscamp
pp. 15–20
AbstractFR:
Le présent article expose quelques-unes des difficultés rencontrées au cours du travail d’édition du radioroman Le Survenant. D’un point de vue textologique, cette entreprise soulève en effet des questions inédites, puisqu’il s’agit, à toute fin pratique, d’une première expérience de publication d’un texte radiophonique de ce genre: comment reproduire, à l’écrit, la couleur et le caractère de cette oeuvre tout en assurant sa lisibilité? Comment préserver, un tant soit peu, l’expérience vécue par ses premiers auditeurs? Comment préparer pour l’édition un manuscrit dont la lecture était destinée avant tout à quelques comédiens seulement et aux techniciens de la radio?
EN:
This article describes some of the difficulties encountered in editing the radio novel Le Survenant. From a textological point of view, the undertaking raises some unusual issues, since it is to all intents and purposes the first attempt to publish a radio text of this kind. How can the written version both preserve the flavour and character of the work and be made readable? Is there any way of preserving, even to a small extent, the experience of early listeners? How does one prepare for publication a manuscript originally intended to be read only by a few actors and radio technicians?
ES:
En el presente artículo, se exponen algunas de las dificultades encontradas durante el trabajo de edición de la radionovela Le Survenant. En efecto, desde el punto de vista textológico, esta empresa plantea preguntas inéditas, dado que se trata, en la práctica, de una primera experiencia de publicación de un texto radiofónico de este tipo: ¿Cómo reproducir, en lo escrito, el color y el carácter de esta obra y, al mismo tiempo, garantizar su legibilidad? ¿Cómo preservar, por poco que sea, la experiencia vivida por sus primeros oyentes? ¿Cómo preparar para la edición un manuscrito cuya lectura estaba destinada, ante todo, sólo a algunos actores y a los técnicos de la radio?
-
Inédit : Le Survenant
-
Américanité et modernité dans le cycle du Survenant
Hélène Destrempes and Jean Morency
pp. 29–40
AbstractFR:
Ce texte propose une lecture du cycle du Survenant sous l’angle de ses liens avec l’américanité et la modernité. La genèse du Survenant, en particulier, illustre bien comment Germaine Guèvremont a été profondément influencée par les romanciers américains de son temps, et tout particulièrement par des romancières comme Marjorie Kinnan Rawlings, Norma Patterson et Mary Roberts Rinehart. Le régionalisme tel que pratiqué par Guèvremont est beaucoup plus près du régionalisme américain que du régionalisme français. D’autre part, il est suggéré que l’écriture du cycle du Survenant se situe dans le sillage du développement des sciences sociales au Québec, en particulier de l’ethnologie (Marius Barbeau) et de l’ethnographie historique (Léo-Paul Desrosiers et Ringuet). Tout ceci rejaillit dans l’américanité des thèmes présents dans le cycle et dans la modernité des procédés d’écriture qui y sont mis en oeuvre.
EN:
This text proposes a reading of the Survenant cycle focusing on its relationship with Americanity and modernity. The genesis of Le Survenant, in particular, shows how deeply Germaine Guèvremont was influenced by American novelists of her time, especially women novelists such as Marjorie Kinnan Rawlings, Norma Patterson and Mary Roberts Rinehart. Regionalism as practised by Guèvremont is much closer to American regionalism than to French regionalism. It is also suggested that the cycle du Survenant was written in the context of the development of the social sciences in Quebec, especially ethnology (Marius Barbeau) and historical ethnography (Léo-Paul Desrosiers and Ringuet). All of this is expressed in the Americanity of themes presented in the cycle and the modernity of its writing techniques.
ES:
Este texto propone una lectura del “Ciclo de Le Survenant” bajo el ángulo de sus vínculos con la americanidad y la modernidad. La génesis de Le Survenant, en particular, ilustra claramente cómo Germaine Guèvremont fue influenciada profundamente por los novelistas estadounidenses de su época, y sobre todo por mujeres novelistas, como Marjorie Kinnan Rawlings, Norma Patterson y Mary Roberts Rinehart. El regionalismo, tal y como lo practicó Guèvremont, está mucho más próximo al regionalismo estadounidense que al regionalismo francés. Por otra parte, se sugiere que la redacción del cycle du Survenant se sitúa en la estela del desarrollo de las ciencias sociales en Quebec, en particular de la etnología (Marius Barbeau) y de la etnografía histórica (Léo-Paul Desrosiers y Ringuet). Todo ello salpica la americanidad de los temas presentes en el ciclo y en la modernidad de los procesos de escritura que en el mismo se encuentran.
-
Échos et « survenances » dans les versions médiatiques du Survenant
Danielle Aubry
pp. 41–53
AbstractFR:
Lorsqu’une oeuvre romanesque est adaptée pour un ou plusieurs autres médias, la question de la fidélité au texte original surgit inévitablement, tel un réflexe, qui élude les particularités esthétiques et matérielles du médium d’arrivée. Or, la transposition du Survenant pour la radio et la télévision a exigé une expansion considérable du récit en épisodes distincts s’étalant sur une période souvent très longue, ce qui a demandé de la part de l’auteure de créer de toutes pièces de larges pans d’intrigues, qui ne figuraient pas dans le roman ou y étaient à peine ébauchés. Par ailleurs, chaque médium imposant des contraintes techniques précises, Guèvremont, qui en avait pris la pleine mesure, a souvent utilisé celles-ci de façon inventive. Sur ce plan, si les passages médiatiques nous font perdre en partie la beauté stylistique du roman, les dialogues, riches des inflexions que leur donnent les comédiens, contribuent à instaurer une poésie unique en son genre.
EN:
When a novel is adapted for one or several other media, the issue of fidelity to the original text is inevitably raised in a kind of reflex that ignores the aesthetic and material characteristics of the target medium. Transposing Le Survenant for radio and television required that the narrative be considerably expanded to create distinct episodes spread out over a period that was often quite long. As a consequence, the author had to create large chunks of plot that did not exist or were barely touched on in the novel. Also, each medium had its own technical constraints, and Guèvremont, who was fully aware of these constraints, often used them in an inventive way. From this point of view, while the media adaptations often lose, to some extent, the novel’s stylistic beauty, there is often a unique form of poetry in the dialogues, enriched by the actors’ inflexions.
ES:
Cuando se adapta una obra novelesca para uno o varios medios de comunicación diferentes, surge inevitablemente la cuestión de fidelidad al texto original que, como un reflejo, elude las particularidades estéticas y materiales del medio de llegada. Pues bien, la transposición de Le Survenant para la radio y la televisión requirió una considerable expansión del relato en episodios distintos que se escalaron sobre un periodo a veces muy largo, lo cual requirió, por parte de la autora, la creación total de amplios aspectos de intrigas que no figuraban en la novela, o apenas si estaban bosquejados. Por otra parte, dado que cada medio de comunicación impone limitaciones técnicas precisas, Guèvremont, que había evaluado correctamente la situación, las utilizó con frecuencia de forma inventiva. En este plano, si bien los pasajes mediáticos nos hacen perder en parte la belleza estilística de la novela, los diálogos, ricos por las inflexiones que les imprimen los actores, contribuyen a instaurar una poesía única en su género.
-
La radio : un salut pour la toute petite voix de Phonsine ?
Lucie Joubert
pp. 55–67
AbstractFR:
Le radioroman Le Survenant, par son statut d’émission quotidienne, a obligé Germaine Guèvremont à ajouter des anecdotes et des personnages secondaires à ses textes originaux. Mais qu’en a-t-il été de ses principaux personnages, de Phonsine en particulier? On peut en effet se demander si la jeune femme, qui a toujours cherché sa place dans les romans, a enfin pu trouver sur les ondes un moyen d’exprimer ses pensées, de faire entendre sa voix. Une analyse partielle des textes du radioroman montre toutefois que le personnage a subi certaines transformations intéressantes sans pour autant parvenir à asseoir une autorité discursive qui lui aurait permis d’occuper un espace symbolique plus marquant.
EN:
Because the radio novel Le Survenant was broadcast every day, Germaine Guèvremont was forced to add anecdotes and secondary characters to her original texts. But what of her main characters, especially Phonsine? One may wonder if the young woman, always searching for her place in the novels, finally found a way of expressing her thoughts and making her voice heard on the air. Partial analysis of the radio novel texts shows that the character went through a number of interesting transformations, without, however, succeeding in establishing a discursive authority that would have allowed her to occupy a larger symbolic space.
ES:
La radionovela Le Survenant, por su condición de emisión diaria, obligó a Germaine Guèvremont a agregar anécdotas y personajes secundarios a sus textos originales. Pero ¿qué sucedió con sus principales personajes, y en particular con Phonsine? En efecto, se puede uno preguntar si la joven, que siempre buscó su lugar en las novelas, pudo encontrar por fin en las ondas un medio para expresar sus pensamientos, para hacer oír su voz. No obstante, un análisis parcial de los textos de la radionovela muestra que el personaje ha experimentado algunas transformaciones interesantes, sin por ello lograr sentar una autoridad discursiva que le hubiese permitido ocupar un espacio simbólico más destacado.
-
« Se donner les coups qui portent » : sexe, pouvoir et parole dans le radioroman Le Survenant
Lori Saint-Martin
pp. 69–80
AbstractFR:
Le radioroman Le Survenant offre un laboratoire privilégié pour étudier les liens entre échanges linguistiques et rapports de pouvoir. Le présent article propose des données chiffrées sur l’exercice de la parole dans les cinquante premiers épisodes de la série, suivies d’exemples de rapports de force linguistiques. En ressort l’image d’un monde hautement conflictuel, dans lequel la domination linguistique et sociale de certains hommes ressort avec force alors que la parole des femmes est marginalisée et peu considérée.
EN:
The radio novel Le Survenant is a privileged laboratory in which to study the connections between linguistic exchanges and power relations. This article provides numerical data on the exercise of speech in the first fifty episodes of the series, followed by examples of linguistic power relations. The picture is one of a highly conflictual world, in which the linguistic and social domination of certain men is strongly emphasized, while the speech of women is marginalized and receives little consideration.
ES:
La radionovela Le Survenant ofrece un laboratorio privilegiado para estudiar los vínculos entre cambios lingüísticos y relaciones de poder. El presente artículo propone datos, expresados con cifras, sobre el ejercicio de la palabra en los cincuenta primeros episodios de la serie, seguidos de ejemplos de relaciones de fuerza lingüísticas. Lo que sale de ello es la imagen de un mundo altamente conflictivo, en el cual el dominio lingüístico y social de algunos hombres resalta con fuerza, mientras que la palabra de las mujeres queda marginada y poco considerada.
-
Bibliographie de Germaine Guèvremont
Études
-
Un ange cornu avec des ailes de tôle de Michel Tremblay : les paradoxes de la fiction
Claude Filteau
pp. 97–110
AbstractFR:
Dans Un ange cornu avec des ailes de tôle, Michel Tremblay parle des livres qui ont marqué sa jeunesse en soulevant à ce propos des questions importantes: qu’est-ce que lire en «non-spécialiste»? comment peut-on être jaloux d’un personnage? pourquoi la logique fictionnelle ne s’accorde-t-elle pas avec la réalité? comment la fiction s’affranchit-elle des grands principes moraux tout en restant fidèle à la «vraie vie»? Michel Tremblay, à sa manière, apporte des réponses à ces questions en abordant la pertinence des émotions que peut éprouver le lecteur d’un point de vue esthétique et moral face à des textes aussi différents que Patira de Raoul de Navery, Agamemnon d’Eschyle, Bonheur d’occasion de Gabrielle Roy.
EN:
In Un ange cornu avec des ailes de tôle, Michel Tremblay speaks of the books that mattered to him when he was young, raising important questions: what does it mean to read as a “non-specialist”? How can one be jealous of a character in a book? Why does fictional logic not fit with reality? How does fiction emancipate itself from great moral principles while remaining faithful to “real life”? In his own way, Michel Tremblay answers these questions as he describes the emotions that a reader may experience, on the aesthetic and moral levels, when faced with a wide variety of texts including Patira by Raoul de Navery, Aeschylus’s Agamemnon, and Bonheur d’occasion by Gabrielle Roy.
ES:
En Un ange cornu avec des ailes de tôle (Un ángel con cuernos y alas de hojalata), Michel Tremblay habla de los libros que marcaron su juventud, haciendo a este respecto preguntas importantes: ¿En qué consiste leer como un “no especialista”? ¿Cómo se puede ser celoso de un personaje? ¿Por qué no concuerda la lógica ficcional con la realidad? ¿Cómo se libra la ficción de los grandes principios morales, manteniéndose a la vez fiel a la “verdadera vida”? Michel Tremblay, a su manera, aporta respuestas a estas preguntas al abordar la pertinencia de las emociones que puede sentir el lector desde un punto de vista estético y moral ante textos tan distintos como son Patira, de Raoul de Navery, Agamenón, de Esquilo, y Bonheur d’occasion, de Gabrielle Roy.