Abstracts
Résumé
Cette étude porte sur les termes étrangers francisés dans l'oeuvre de Jacques Ferron. Nous présentons d'abord des hypothèses concernant les principales valeurs de ces termes lorsqu'ils représentent la francisation de mots appartenant au lexique anglo-saxon. Nous consacrons ensuite l'essentiel de notre analyse à une exploration de la forme particulière que prennent ces valeurs dans le cas où ces termes francisés impliquent des vocables d'une origine autre qu'anglo-saxonne. Cette démonstration principale prend appui sur les occurrences de deux vocables dont nous faisons un examen approfondi: « Loutiquenne » [Lutiken] et les « de Quéclin » [Koechlin].
Abstract
This study deals with foreign words that have been francised — adapted into French — in the work of Jacques Ferron. We begin by presenting hypotheses on the most significant values of these terms when they represent francised versions of words from the Anglo-Saxon lexicon. The most important part of our analysis then focuses on an exploration of the specific form adopted by these values when the francised terms involve words of non-Anglo-Saxon origin. This demonstration is based on occurrences of two terms which are studied in depth: "Loutiquenne" [Lutiken] and "de Quéclin" [Koechlin].