Abstracts
Résumé
Le présent article part des stratégies de traduction féministe théorisées par Susanne de Lotbinière-Harwood dans son manifeste Re-belle et infidèle : la traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual : Translation as a Rewriting in the Feminine, paru en 1991, et par Luise von Flotow au cours des années 1990. Il poursuit avec l’exploration de ces procédés dans le nouveau cadre culturel et critique du féminisme québécois de la troisième vague, concevant la traduction féministe comme une pratique située. Premièrement, le concept d’intersectionnalité, paru à la fin des années 1980, conduit la traduction féministe canadienne à reconnaître et répondre au chevauchement de diverses oppressions – parmi lesquelles le sexisme, mais également le colonialisme, le racisme, l’homophobie, la transphobie, la queerphobie et le capacitisme. Deuxièmement, la traduction féministe canadienne contemporaine vise à promouvoir une multiplicité de voix féminines s’inscrivant dans différents contextes linguistiques et culturels, parmi lesquels le domaine italien. Le cas d’étude présenté ici est l’oeuvre, en sa version trilingue (allemand, français et anglais), Sie wäre der erste Satz meines nächsten Romans/Elle serait la première phrase de mon prochain roman/She Would Be the First Sentence of My Next Novel de Nicole Brossard, publiée en 2002. En partant d’une analyse comparative des deux traductions féministes de l’oeuvre du français vers l’anglais et l’allemand, je proposerai des solutions de traduction féministe vers l’italien, tout en me plaçant, en tant qu’alliée, dans une perspective féministe intersectionnelle non hétéronormative. Si la traduction féministe reste la réponse commune à la transmission de l’épistémè féministe des écritures au féminin (Fontanella, 2019, pp. 53-54), il est cependant fondamental de considérer les nombreuses déclinaisons de cette pratique, afin de permettre à une multiplicité de femmes, étant sujettes à plusieurs oppressions et appartenant à des langues-cultures différentes, de s’affirmer dans une pluralité de langues, littératures et sociétés.
Mots-clés :
- traduction féministe,
- féminismes,
- intersectionnalité,
- Nicole Brossard,
- Elle serait la première phrase de mon prochain roman
Abstract
The present article initially focuses on the feminist translation strategies theorized by Susanne de Lotbinière-Harwood in her manifesto Re-belle et infidèle : la traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine, published in 1991, and by Luise von Flotow during the 1990s. It then discusses the exploration of these translation methods in the new cultural and critical context of third-wave Quebec feminism, which perceives feminist translation as a situated practice. First, the concept of intersectionality—which appeared at the end of the 1980s—has led Canadian feminist translation scholars to recognize and respond to the overlap of different types of oppression: sexism, but also colonialism, racism, homophobia, transphobia, queerphobia, and ableism. Secondly, contemporary Canadian feminist translation aims to promote a multiplicity of feminine voices, situated in diverse linguistic and cultural contexts, such as the Italian-speaking domain. The case study presented here is the trilingual version (German, French and English) of the work Sie wäre der erste Satz meines nächsten Romans/Elle serait la première phrase de mon prochain roman/She Would Be the First Sentence of My Next Novel by Nicole Brossard, published in 2002. Starting with a comparative analysis of the work’s two feminist translations from French into English and German, I propose some feminist translation solutions into Italian. My positioning as an ally is based on a feminist intersectional non-heteronormative approach. While feminist translation still entails the transmission of a writing in the feminine episteme (see Fontanella, 2019, pp. 53-54), it is essential to consider the many variations of this translation practice, to allow a multiplicity of women—subjected to many forms of oppression and belonging to different cultural-linguistic domains—to assert themselves in a plurality of languages, literatures, and societies.
Keywords:
- feminist translation,
- feminist approaches,
- intersectionality,
- Nicole Brossard,
- She Would Be the First Sentence of My Next Novel
Appendices
Bibliographie
- Andone, Oana-Helena (2002). « Gender Issues in Translation ». Perspectives : Studies in Translatology, 10, 2, pp. 135-150. Disponible à : https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961439 [consulté le 23 avril 2024].
- Arcara, Stefania (2019). « Quale femminismo nella “traduzione femminista”? Dagli anni ‘70 a “Manifesto SCUM” (2018) : la traduzione come atto politico [Quel féminisme dans la “traduction féministe”? Des années 1970 à “Manifeste SCUM” (2018) : la traduction comme acte politique] ». DE GENERE, 5, pp. 13-26. Disponible à : https://www.degenere-journal.it/index.php/degenere/article/view/105/100 [consulté le 13 juin 2024].
- Baer, Brian J. et Klaus Kaindl, dir. (2018). Queering Translation, Translating the Queer : Theory, Practice, Activism. New York, Routledge.
- Basile, Elena (2010). « Introduzione [Introduction] », in Nicole Brossard, Il deserto malva. Trad. Elena Basile. Bari, WIP Edizioni, pp. 5-10.
- Bessaïh, Nesrine (2020). Négocier l’inclusion à travers la traduction et l’adaptation : ethnographie d’un processus collectif de tradaptation féministe dans le domaine de la santé. Thèse de doctorat, Université d’Ottawa. Inédit.
- Bessaïh, Nesrine (2021). « Negotiating Inclusion of Gender and Sexual Diversity through a Process of Feminist Translation in Quebec ». The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 16, 2, pp. 263-290. Disponible à : https://doi.org/10.1075/tis.19068.bes [consulté le 23 avril 2024].
- Boucher, Denise (2008 [1978]). Les fées ont soif. Montréal, Éditions TYPO.
- Brossard, Nicole (1977). L’amer : ou, Le chapitre effrité. Montréal, L’Hexagone.
- Brossard, Nicole (1983). These Our Mothers or : The Disintegrating Chapter. Trad. Barbara Godard. Toronto, Coach House Press.
- Brossard, Nicole (1980). Amantes. Montréal, Les Quinze.
- Brossard, Nicole (1987). Le désert mauve. Montréal, Éditions de l’Hexagone.
- Brossard, Nicole (1987). Lovhers. Trad. Barbara Godard. Montréal, Guernica Editions.
- Brossard, Nicole (1990). La lettera aerea. Trad. Luisa Muraro. Florence, Estro.
- Brossard, Nicole (1997). Le amanti. Trad. Ana Cuenca. Bologne, Edizioni Lesbacce Incolte.
- Brossard, Nicole (2002 [1998]). Sie wäre der erste Satz meines nächsten Romans/Elle serait la première phrase de mon prochain roman/She Would Be the First Sentence of My Next Novel. Trad. Doris Eibl et Ilona Seidel (allemand) et Susanne de Lotbinière-Harwood (anglais). Dir. Ursula Mathis-Moser. Innsbruck, Leopold-Franzens-Universität Innsbruck.
- Brossard, Nicole (2010). Il deserto malva. Trad. Elena Basile. Bari, WIP Edizioni.
- Brossard, Nicole (2015). Et me voici soudain en train de refaire le monde. Montréal, Éditions Mémoire d’encrier.
- Castro, Olga et Emek Ergun (2017). Feminist Translation Studies : Local and Transnational Perspectives. New York, Routledge.
- Causse, Michèle (1988). « L’Interloquée ». Trad. Susanne de Lotbinière‑Harwood. Trivia, 13, p. 84.
- Chamberlain, Lori (1988). « Gender and the Metaphorics of Translation ». Signs, 13, 3, pp. 454-472. Disponible à : http://www.jstor.org/stable/3174168 [consulté le 23 avril 2024].
- Cherchi, Paolo (2004). « Traduttore traditore [Traducteur traître] ». Lingua nostra, 67, p. 59.
- Crenshaw, Kimberlé (1989). « Demarginalizing the Intersection of Race and Sex : A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics ». University of Chicago Legal Forum, 1, 8, pp. 139-167. Disponible à : http://chicagounbound.uchicago.edu/uclf/vol1989/iss1/8 [consulté le 08 novembre 2024].
- Delisle, Jean (1993). « Traducteurs médiévaux, traductrices féministes : une même éthique de la traduction? ». TTR, 6, 1, pp. 203-230. Disponible à : https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/1993-v6-n1-ttr1478/037144ar.pdf [consulté le 13 juin 2024].
- De Lotbinière-Harwood, Susanne (1991). Re-belle et infidèle : la traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual : Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal, Les éditions du remue-ménage; Toronto, Women’s Press.
- De Vaucher Gravili, Anne et Cristina Minelle (2019). Traduzioni italiane di opere canadesi francofone. Aggiornata al 4 dicembre 2019 [Traductions italiennes d’oeuvres canadiennes francophones. Mise à jour le 4 décembre 2019]. Bologne, Centro interuniversitario di studi quebecchesi. Disponible à : https://www.lilec.it/cisq/wp/wp-content/uploads/2019/12/TRADUZIONI-Aggiorn.2019.pdf [consulté le 13 juin 2024].
- Dictionnaire Larousse français monolingue. Disponible à : https://www.larousse.fr/ [consulté le 07 juin 2024].
- Dumont, Micheline (2019). Le féminisme québécois raconté à Camille. Montréal, Bibliothèque québécoise.
- Enszer, Julie R. (2017). « My Labrys, My Self ». Argot Magazine, n.p. Disponible à : https://argotmagazine.squarespace.com/first-person-and-perspectives/julie-enszer [consulté le 07 juin 2024].
- Facchini, Igor et Ira Torresi (à paraître). « Non-Binary Language in Consecutive Interpreting from English to Italian : An Experimental Study on the Viability of Schwa Endings ». Meta, 69, 2.
- Florio, John (1603). « Translator’s Preface », in Michel de Montaigne, Essays. Londres, s.e.
- Fontanella, Laura (2019). Il corpo del testo : elementi di traduzione transfemminista queer [Le corps du texte : éléments de traduction transféministe queer]. Sesto San Giovanni, Asterisco Edizioni.
- Formato, Federica (2019). Gender, Discourse and Ideology in Italian. Londres et New York, Palgrave MacMillan.
- Forsyth, Louise H. (2013). « La forme ardente : entrée incendiaire de l’émotion et de la pensée lesbiennes dans l’oeuvre de Nicole Brossard », in Roseanna Dufault et Janine Ricouart, dir., Nicole Brossard. L’Inédit des sens. Montréal, Les éditions du remue‑ménage, pp. 43‑68.
- Freeman, Susan K. (2000). « From the Lesbian Nation to the Cincinnati Lesbian Community : Moving Toward a Politics of Location ». Journal of the History of Sexuality, 9, 1/2, pp. 137-174. Disponible à : https://www.jstor.org/stable/pdf/3704635.pdf?refreqid=excelsior%3Af1fcb06b2c6f16f278286b12b8c90765 [consulté le 07 juin 2024].
- Gauvin, Lise (1984). Lettres d’une autre. Montréal, Éditions de l’Hexagone.
- Gauvin, Lise (1989 [1984]). Letters from An Other. Trad. Susanne de Lotbinière‑Harwood. Toronto, The Women’s Press.
- Gavronsky, Serge (1977). « The Translator : From Piety to Cannabalism. » SubStance, 6/7, 16, pp. 53-62.
- Gheno, Vera (2021 [2019]). Femminili singolari : il femminismo è nelle parole [Féminins singuliers : le féminisme est dans les mots]. Florence, effequ.
- Godard, Barbara (1994). « La Barre du jour : vers une poétique féministe », in Lori Saint‑Martin, dir., L’autre lecture : la critique au féminin et les textes québécois. Montréal, XYZ éditeurs, pp. 69‑76.
- La Vitrine linguistique de l’Office québécois de la langue française. Disponible à : https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/ [consulté le 04 décembre 2024].
- Luraghi, Silvia et Anna Olita (2006). « Introduzione [Introduction] », in Silvia Luraghi et Anna Olita, dir., Linguaggio e genere : grammatica e usi [Langage et genre : grammaire et usages]. Rome, Carrocci editore, pp. 15‑41.
- Malena, Anne et Julie Tarif (2015). « La traduction féministe au Canada et les théories postcoloniales : une influence réciproque? ». Atelier de traduction, 14, pp. 1‑18. Disponible à : https://www.diacronia.ro/en/indexing/details/A23050/pdf [consulté le 10 juin 2024].
- Parayre, Catherine (2014). « Brossard, Nicole. Sie wäre der erste Satz meines nächsten Romans/Elle serait la première phrase de mon prochain roman/She Would Be the First Sentence of My Next Novel ». Voix Plurielles, 11, 2, pp. 224-225. Disponible à : https://doi.org/10.26522/vp.v11i2.1120 [consulté le 18 novembre 2020].
- Pfister, Max (1987 [1984]). LEI : lessico etimologico italiano, Volume II [LEI : lexique étymologique italien, Volume II]. Wiesbaden, Dr. Ludwig Reichert Verlag.
- Podeur, Josiane (2008). Jeux de traduction/Giochi di traduzione. Naples, Liguori Editore.
- Rossi, Renzo (2007). The Great Mysteries of Archaeology : Knossos. Cincinnati, David & Charles.
- Sabatini, Alma (1993 [1987]). Il sessismo nella lingua italiana [Le sexisme dans la langue italienne]. Rome, Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato.
- Saint‑Martin, Lori (1992). « Compte rendu de [Susanne de Lotbinière-Harwood : Re-belle et infidèle : la traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual : Translation as a Rewriting in the Feminine] ». Recherches féministes, 5, 1, pp. 204-207. Disponible à : https://www.erudit.org/fr/revues/rf/1992-v5-n1-rf1645/057690ar.pdf [consulté le 23 avril 2024].
- Saint‑Martin, Lori (1994). « Introduction », in Lori Saint‑Martin, dir., L’autre lecture : la critique au féminin et les textes québécois. Montréal, XYZ éditeurs, pp. 11‑9.
- Simon, Sherry (1996). Gender in Translation : Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres et New York, Routledge.
- Sulis, Gigliola et Vera Gheno (2022). « The Debate on Language and Gender in Italy, from the Visibility of Women to Inclusive Language (1980s-2020s) ». The Italianist, 42, 1, pp. 153-183. Disponible à : https://doi.org/10.1080/02614340.2022.2125707 [consulté le 06 décembre 2024].
- Von Flotow, Luise (1991). « Feminist Translation : Contexts, Practices and Theories ». Traduire la théorie, 4, 2, pp. 69-84. Disponible à : https://doi.org/10.7202/037094ar [consulté le 23 avril 2024].
- Von Flotow, Luise (1997). Translation and Gender : Translating in the “Era of Feminism”. Ottawa, University of Ottawa Press.
- Von Flotow, Luise (1998). « Le féminisme en traduction ». Palimpsestes, 11, pp. 117-132. Disponible à : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1535 [consulté le 23 avril 2024].
- Von Flotow, Luise (2009). « Contested Gender in Translation : Intersectionality and Metramorphics ». Palimpsestes, 22, pp. 245-256. Disponible à : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.211 [consulté le 23 avril 2024].
- Von Flotow, Luise (2023). « Feminist Translation and Translation Studies : In Flux toward the Transnational ». PMLA/Publications of the Modern Language Association of America, 138, 3, pp. 838-844. Disponible à : https://doi.org/10.1632/S003081292300072X [consulté le 25 octobre 2024].
- Wilhelm, Jane (2014). « Anthropologie des lectures féministes de la traduction ». Lecture et traduction, 27, 1, pp. 149-188. Disponible à : https://doi.org/10.7202/1037122ar [consulté le 23 avril 2024].