Abstracts
Résumé
Le problème du concept de subversion, qu’on l’applique à la traduction, à la traductologie, ou à toute autre question, est qu’il incite à sa propre subversion. C’est ce à quoi cette contribution tente, modestement, de contribuer, en utilisant différentes focales. Nous entamons cette réflexion sur une note optimiste, en posant que la traduction, en ceci qu’elle apporte une part de nouveauté, est d’emblée une opération subversive. Elle n’en est pas moins, l’observation le prouve, une école de conformisme, dans laquelle prospèrent de faux subversifs qui n’ont souvent pas même conscience de leur propre sujétion à un ordre. Cette contradiction intrinsèque nécessite donc d’articuler trois outils de décision : l’éthique, la déontologie, la morale. Car il importe aussi d’être conscient des dangers d’une attitude qui valoriserait exagérément les actes de subversion en traduction en établissant un clivage entre la pratique et la réflexion sur la pratique. Enfin, il est difficile de ne pas transposer cette problématique dans notre rapport à l’intelligence artificielle. In fine, le thème de la subversion soulève donc, en traduction et en traductologie, trois questions : au service de qui imaginons-nous être?; pourquoi faudrait-il que nous nous sentions inférieurs?; la subversion n’est-elle pas finalement, en traductologie, un concept à remiser au même endroit que la fidélité et la trahison?
Mots-clés :
- subversion,
- éthique,
- déontologie,
- sociologie de la traduction
Abstract
The trouble with the concept of subversion, whether applied to translation, translation studies or any other issue, is that it begs to be subverted. This is what this paper modestly attempts to do, using different focal points. We begin our reflection on an optimistic note, by positing that translation, insofar as it brings about a share of novelty, is from the outset a subversive operation. Observation of the profession proves that it is nonetheless a school of conformity, in which false subversives thrive, often unaware of their own subservience to an order. This intrinsic contradiction might be solved, or at least mitigated, by articulating personal ethics, professional ethics, and morality. For one must also be aware of the dangers of overemphasizing subversive acts in translation, thus establishing a rift between practice and reflection on practice. How, then, can one refrain from transposing this issue to our relationship with artificial intelligence? At the end of the day, the concept of subversion raises three questions in translation and translation studies: who do we imagine ourselves to be serving? why should we feel in any way inferior? and isn’t subversion, in translation studies, a concept to be relegated to the same place as fidelity and betrayal?
Keywords:
- subversion,
- ethics,
- deontology,
- sociology of translation
Appendices
Bibliographie
- Aristote (1970). Organon. Trad. J. Tricot. Paris, Vrin.
- Baker, Mona (1993). « Corpus Linguistics and Translation Studies : Implications and Applications », in Mona Baker et al., dir., Text and Technology. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing.
- Baker, Mona (2006). « Translation and Activism : Emerging Patterns of Narrative Community ». The Massachusetts Review, 47, 3, pp. 462-484. Disponible à : http://www.jstor.org/stable/25091111 [consulté le 17 novembre 2024].
- Baker, Mona (2019). « Audiovisual Translation and Activism », in Luis Pérez González, dir., Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Abingdon, Routledge, pp. 453-467.
- Baker, Mona et Andrew Chersterman (2008). « Ethics of Renarration. Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman ». Cultus, 1, 1, pp. 10-33. Disponible à : http://www.monabaker.org/wp-content/uploads/2015/04/Baker-Ethics-of-Renarration-2008.pdf [consulté le 19 septembre 2023].
- Balliu, Christian (2019). « Les Mille Nuits et Une Nuit : une “traduction littérale et complète du texte arabe”? ». Equivalences, 31, 1, pp. 17-27. Disponible à : https://www.paralleles.unige.ch/files/8915/5540/5608/Paralleles_31-1_2019_Balliu.pdf [consulté le 25 septembre 2023].
- Bensimon, Paul, dir. (1990). Retraduire. Numéro thématique, Palimpsestes, 4. Disponible à : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.593 [consulté le 27 mai 2024].
- Bensimon, Paul, dir. (2004). Pourquoi donc retraduire? Numéro thématique, Palimpsestes, 15. Disponible à : https://journals.openedition.org/palimpsestes/1566 [consulté le 27 mai 2024].
- Bensoussan, Albert (1995). Confessions d’un traître – Essai sur la traduction. Rennes, Presses Universitaires de Rennes.
- Berman, Antoine (2007). « L’Âge de la traduction ». Poésie, 122-123, pp. 53-61. Disponible à : https://www.cairn.info/revue-poesie-2007-4-page-53.htm [consulté le 11 décembre 2023].
- Bierce, Ambrose (2006). Le Dictionnaire du diable. Trad. Pascale Haas. Paris, Librio.
- Boétie, Etienne de La (1576). Discours de la servitude volontaire. Disponible à : https://www.singulier.eu/textes/reference/texte/pdf/servitude.pdf [consulté le 14 décembre 2023].
- Borges, Jorge Luis (1944 [1939]). « Pierre Menard, autor del Quijote [Pierre Ménard, auteur du Quichotte] », Ficciones. Buenos Aires, Emecé Editores.
- Brownlie, Siobhan (2010). « Committed Approaches and Activism », in Yves Gambier et Luc van Doorslaer, dir., Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing.
- Caimotto, Cristina et Rachele Raus (2022). Lifestyle Politics in Translation : The Shaping and Re-Shaping of Ideological Discourse. New York, Routledge.
- Camus, Albert (1942). L’Étranger. Paris, Éditions Gallimard.
- Cary, Edmond (1963). Les Grands traducteurs français. Genève, Librairie de l’Université.
- Cassin, Barbara (2016). Éloge de la traduction. Compliquer l’Universel. Paris, Fayard, coll. « Ouvertures ».
- Chesterman, Andrew (1997). Memes of Translation – The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing.
- Chevrel, Yves (2019). « Traduire l’autre ». Table ronde organisée dans le cadre du colloque Traduire pour produire du commun. Paris, Patronage laïque Jules Vallès, 23 novembre.
- Cronin, Michael (2002). « The Empire Talks Back : Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies », in Edwin Gentzler et Maria Tymoczko, dir., Translation and Power. Boston et Amherst, University of Massachusetts Press, pp. 45-62.
- Dadvar, Arezou (2023). Effets du champ de la traduction littéraire sur les stratégies traductives dans les retraductions de Caligula d’Albert Camus en persan. Thèse de doctorat. Université de la Sorbonne nouvelle − Paris III. Inédit.
- Darwin, Charles (1859). On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life. Londres, John Murray.
- Darwin, Charles (1862). De l’origine des espèces, ou Des lois du progrès chez les êtres organisés. 3e éd. Trad. Mlle Clémence-Auguste Royer. Paris, Guillaumin.
- Eco, Umberto (2007). Dire presque la même chose. Trad. Myriem Bouzaher. Paris, Editions Grasset.
- Even-Zohar, Itamar (1990). Polysystem Studies. Numéro spécial, Poetics Today, 11, 1.
- Fénéon, Félix (2019 [1896]). Nouvelles en trois lignes. Paris, Libretto.
- Fleury, Cynthia (2020). Ci-gît l’amer – Guérir du ressentiment. Paris, Éditions Gallimard.
- Freud, Sigmund (1985 [1919]). « L’Inquiétante étrangeté », L’Inquiétante étrangeté et autres essais. Trad. Bertrand Féron. Paris, Éditions Gallimard, pp. 13-263.
- Froeliger, Nicolas (2008). « Les Traducteurs sont-ils des normopathes? ». La Tribune internationale des langues vivantes, 45, pp. 5-11.
- Géal, François et Touriya Fili-Tullon, dir. (2021). Les Métaphores de la traduction. Arras, Artois Presses Universités, coll. « Traductologie ».
- Hermans, Theo, dir. (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Londres et Sydney, Croom Helm.
- House, Juliane (2015). Translation Quality Assessment : Past and Present. New York, Routledge.
- Jenn, Ronald (2013). La pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain. Louvain-la-Neuve, Peeters, Bibliothèque des cahiers de l’Institut de linguistique de Louvain.
- Li, Li (2022). « Su Manshu’s Adaptation of Les Misérables : The Manipulation of a Bridging Text in an Activist Translation ». Translation and Literature, 31, 1, pp. 35-51.
- Mannoni, Olivier (2022). Traduire Hitler. Paris, Héloïse d’Ormesson.
- Merkle, Denise, Isabelle Collombat et Fayza El Qasem, dir. (2022). Traduction et subversion. Numéro thématique, TTR, 35, 2. Disponible à : https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2022-v35-n2-ttr07954/ [consulté le 17 mai 2024].
- Meschonnic, Henri (1999). Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- Monti, Enrico et Peter Schnyder, dir. (2012). Autour de la retraduction. Paris, Éditions Orizons.
- Mounin, Georges (1955). Les Belles infidèles. Paris, Cahiers du Sud.
- PEN America (2023). The 2023 Manifesto on Literary Translation. n.p. Disponible à : https://pen.org/report/translation-manifesto/#heading-0 [consulté le 17 novembre 2024].
- PEN International (2015). Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs. n.p. Disponible à : https://issuu.com/peninternational/docs/quebec_manifesto_french_web [consulté le 17 novembre 2024].
- Piroth, Attila et Mona Baker (2019). « The Ethics of Volunteerism in Translation. Translators Without Borders and the Platform Economy ». n.p. Disponible à : https://www.monabaker.org/2020/10/05/the-ethics-of-volunteerism-in-translation-translators-without-borders-and-the-platform-economy/ [consulté le 27 mai 2024].
- Pokorn, Nike K. (2012). Post-Socialist Translation Practices. Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing.
- Rajewska, Ewa (2020). « Polish Women Translators : A Herstory », in Luise von Flotow et Hala Kamal, dir., The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. New York, Routledge, pp. 107-116.
- Regattin, Fabio (2016). « Pouvoir de l’auteur, pouvoir du traducteur : s’approprier Darwin et son Origin of Species en France et en Italie ». Synergies Italie, 12, pp. 45-78. Disponible à : https://gerflint.fr/Base/Italie12/regattin.pdf [consulté le 16 février 2017].
- Reiss, Katharina et Hans Vermeer (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Fondement d’une théorie générale de la traduction]. Tübingen, Niemeyer.
- Said, Afaf (2023). L’influence de l’idéologie, du pouvoir politique et de la culture sur la traduction et la terminologie en contextes conflictuels : étude multidisciplinaire sur le rôle des toponymes dans le conflit israélo-palestinien (1947-2017). Thèse de doctorat. Université de la Sorbonne nouvelle − Paris III. Inédit.
- Schaffrath, Monika et al. (2009). Dankstelle : Übelsetzungen; brandneue Sprachpannen aus aller Welt [Remerciements : traductions erronées; tout nouveaux abus de langage du monde entier]. Berlin et Munich, Langenscheidt.
- Simeoni, Daniel (1998). « The Pivotal Status of the Translator’s Habitus ». Target, 10, 1, pp. 1-39.
- Simon, Sherry (2005). Gender and Translation : Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres et New York, Routledge.
- Steiner, George (1978). Après Babel. Trad. Lucienne Lotringer. Paris, Albin Michel.
- Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing.
- Tu, Kuang-Chi et René Vienet (1973). La Dialectique peut-elle casser des briques? L’Oiseau de Minerve et Télémondial.
- Tymoczko, Maria (2000). « Translation and Political Engagement : Activism, Social Change and the Role of Translation in Political Shifts ». The Translator, 6, 1, pp. 23-47.
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. Londres et New York, Routledge
- Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of Translation. New York, Routledge.
- Zhang, Florence Xiangyun (2015). « Grand public, y es-tu? M’entends-tu? Réflexion sur le rapport de la traduction littéraire avec le public chez Lu Xun », in Nicolas Froeliger, Lance Hewson et Christian Balliu, dir., Traduire pour le grand public. Genève, Parallèles, pp. 62-71. Disponible à : http://www.paralleles.unige.ch/tous-les-numeros/numero-27-1/zhang_fr.html [consulté le 02 mars 2023].
- Zhang, Florence Xiangyun (2016). « Relier la science à la littérature : la traduction de Jules Verne en chinois », in Patricia Philips-Batoma et Florence Xiangyun Zhang, dir., Translation as Innovation – Bridging the Sciences and the Humanities. Chicago, Dalkey Archive Press, pp. 279-295.