Abstracts
Résumé
Publier une retraduction à deux de Poète à New York (1929-1930) de Federico García Lorca en 2023 aux éditions Robert Laffont, à partir de l’édition définitive du manuscrit, est un projet visant plusieurs objectifs : offrir au lectorat francophone une version conforme à la volonté de l’auteur; respecter une oeuvre complexe fondée sur la perplexité et le décentrement; traduire une énonciation qui reflète la crise du sujet lyrique grâce à un système d’impersonnalité subjective; développer un dispositif de retraduction intégrant progressivement la mise en tension de plusieurs ethos et subjectivités dans la retraduction à plusieurs. Ce travail présentera dans un premier temps les caractéristiques de l’impersonnalité subjective dans les poèmes new-yorkais : la subjectivité dans les textes se partage entre plusieurs instances énonciatives et se vaporise dans des tournures impersonnelles ou des disparitions ponctuelles. Son intermittence et sa polymorphie sont essentielles à la polyphonie structurelle d’un recueil qui donne à entendre la crise du sujet lyrique. La retraduction à deux renforce l’intersubjectivité de poèmes essentiellement dialogiques, ce que cherchera à monter l’analyse stylistique de plusieurs des choix des retraductrices. Dans un deuxième temps, c’est l’atelier de l’alliance intersubjective pour une dépersonnalisation lyrique qui fera l’objet de cet article. L’accueil de la voix de l’autre se fonde sur la mise en tension des subjectivités, rendue créatrice par l’établissement d’une méthode de traduction reposant sur une reconnaissance des compétences complémentaires et des rôles de chacune des traductrices et sur un appel à l’appréhension de la poésie par l’émotion et le « grain de folie [duende] » des retraductrices. Leur légitimité et le respect de leurs deux subjectivités en tant qu’agentes cocréatrices du texte traduit se nourrissent en effet de la part de jeu et de duende nécessaire à une combinaison intégratrice des différences, en adéquation avec la poétique énonciative du recueil. Le résultat en est une communauté vocale, et non une voix commune, obtenue par l’alliage de divers matériaux émotionnels, référentiels et cognitifs.
Mots-clés :
- Federico García Lorca,
- Poète à New York,
- retraduction,
- subjectivité,
- dialogisme
Abstract
A retranslation by two translators of Federico García Lorca’s Poet in New York (1929-1930) was published by Robert Laffont in 2023, based on the definitive edition of the manuscript. The project has several objectives: to offer the French-speaking readership a version that is in line with the author’s wishes; to respect a complex work founded on perplexity and decentering; to translate an enunciation that reflects the crisis of the lyrical subject through a system of subjective impersonality; to develop a modus operandi embracing the tension between different ethos and subjectivities in collaborative retranslation. This article first presents the characteristics of subjective impersonality in the New York poems. Subjectivity in the texts is shared between several enunciative instances and fades or occasionally disappears in impersonal turns of phrase. Such intermittence and polymorphism are essential to the structural polyphony of a collection that gives voice to the crisis of the lyrical subject. A retranslation by two people reinforces the intersubjectivity of poems that are essentially dialogical, as the stylistic analysis of several of the retranslators’ choices will seek to demonstrate. The second part of the paper focuses on intersubjective lyrical depersonalization. To accept the other’s voice is to recognize the tension between subjectivities, made creative by a translation method that recognizes the complementary skills and roles of each of the translators, and apprehends poetry through their emotions and “touch of madness [duende].” Their legitimacy and respect for each other’s subjectivities as co-creators of the translated text also stems from a form of play and the duende needed to integrate differences, in line with the enunciative poetics of the collection. The result is not one common voice but a vocal community, achieved through blending of various emotional, referential, and cognitive materials.
Keywords:
- Federico García Lorca,
- Poet in New York,
- retranslation,
- subjectivity,
- dialogism
Appendices
Bibliographie
- Alonso Valero, Encarnación (2005). No preguntarme nada. Variaciones sobre tema lorquiano [Ne rien me demander. Variations sur un thème lorquien]. Granade, La razón poética, Atrio ensayo.
- Berk Albachten, Özlem et Şehnaz Tahir Gürçağlar, dir. (2019). Perspectives on Retranslation : Ideology, Paratexts, Methods. New York, Routledge.
- Berman, Antoine (1990). « La retraduction comme espace de la traduction ». Palimpsestes, 4, pp. 1-7.
- Bernard, Suzanne (1994). Le poème en prose. De Baudelaire jusqu’à nos jours. Paris, Nizet.
- Bistué, Belén (2013). Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. Farnham, Ashgate.
- Brisset, Annie (2004). « Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction ». Palimpsestes, 15, pp. 39-67.
- Cadera, Susanne Margret et Andrew Walsh, dir. (2017). Literary Retranslation in Context. Oxford, Peter Lang.
- Carandell, Zoraida (2015). « L’éclipse obscure de Poète à New York ». Europe, 2032, pp. 95-109.
- Carandell, Zoraida (2020a). Lecture de Poeta en Nueva York : García Lorca ou la déréliction lyrique. Rennes, Presses Universitaires de Rennes.
- Carandell, Zoraida (2020b). Le soleil noir du sens. L’oxymore dans la poésie espagnole de l’âge d’argent (1916-1936). Bruxelles, Peter Lang.
- Chamsine, Chirine (2018). Traduire les émotions. Paris, L’Harmattan.
- Collombat, Isabelle (2004). « Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction ». Translation Studies in the New Millennium, 2, pp. 1-15.
- Dean-Cox, Sharon (2014). Retranslation : Translation, Literature and Reinterpretation. Londres, Bloomsbury.
- Fillière, Carole (2022). « Dialogisme et retraduction des poèmes en prose de Federico García Lorca ». Crisol, 23, pp. 1-33. Disponible à : https://crisol.parisnanterre.fr/index.php/crisol/article/view/452/519 [consulté le 10 novembre 2024].
- Fillière, Carole (à paraître). « Una grieta en la mejilla ou la blessure de la prose », in Zoraida Carandell et Encarnación Alonso Valero, dir., Poeta en Nueva York de Federico García Lorca, Journées d’études – Agrégation 2021. Crisol.
- Gadamer, Hans-Georg (1981). « Du cercle de la compréhension ». Revue de théologie et de philosophie, 113, pp. 363-373.
- García Lorca, Federico (1981). Oeuvres complètes. Trad. André Belamich et al. Édition critique d’André Belamich. Paris, Éditions Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade ».
- García Lorca, Federico (1996). Obras Completas IV. Édition critique de García Posada. Barcelone, Galaxia Gutenberg.
- García Lorca, Federico (1998). Obras completas, Prosa III. Madrid et Barcelone, Galaxia Gutenberg.
- García Lorca, Federico (2008a). Prosa 1, Obra Completa VI. Édition critique de Miguel García-Posada. Madrid, Akal.
- García Lorca, Federico (2008b). Prosa 2, Obra Completa VII. Édition critique de Miguel García-Posada. Madrid, Akal.
- García Lorca, Federico (2013). Poeta en Nueva York. Première édition du manuscrit original, fixée et annotée par Andrew A. Anderson. Barcelone, Galaxia Gutenberg.
- García Lorca, Federico (2020). Une colombe si cruelle. Poèmes en prose et autres textes. Trad. et édition critique de Carole Fillière. Paris, Éditions Bruno Doucey.
- García Lorca, Federico (2023). Poète à New York. Trad. Carole Fillière et Zoraida Carandell. Paris, Robert Laffont, coll. « Pavillons Poche ».
- García Lorca, Federico (2024). Une colombe si cruelle : poèmes en prose et autres textes. Trad. Carole Fillière. Paris, Robert Laffont, coll. « Pavillons Poche ».
- Lejeune, Philippe (1975). Le pacte autobiographique. Paris, Éditions du Seuil.
- Llera, José Antonio (2013). Lorca en Nueva York : una poética del grito. Kassel, Edition Reichenberger.
- Markowicz, André (2021). Facebook, 10 avril. Disponible à : https://www.facebook.com/andre.markowicz/?locale=fr_FR [consulté le 15 mai 2024].
- Meschonnic, Henri (1973). Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris, Éditions Gallimard.
- Monti, Enrico et Peter Schnyder, dir. (2011). Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris, Éditions Orizons.
- Monti, Enrico et Peter Schnyder, dir. (2018). Traduire à plusieurs/Collaborative Translation. Paris, Éditions Orizons.
- Paraíso, Isabel (1985). El verso libre hispánico : orígenes y corrientes [Le vers libre dans le monde hispanique : origines et courants]. Madrid, Gredos.
- Plassard, Freddie (2007). Lire pour traduire. Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle.
- Ricoeur, Paul (1969). Le conflit des interprétations. Essais d’herméneutique. Paris, Éditions du Seuil.
- Schleiermacher, Friedrich (1987). Herméneutique. Trad. Marianna Simon. Genève, Labor et Fides.
- Sapiro, Gisèle (2022). « La traduction des ouvrages de sciences humaines et sociales : conditions et obstacles », in Niall Bond et al., dir., La traduction dans une société interculturelle. Paris, Hermann, pp. 67-85.
- Venuti, Lawrence (2013 [2004]). « Retranslations. The Creation of Value », Translation Changes Everything : Theory and Practice. Londres et New York, Routledge, pp. 96-109.
- Wilhelm Jane E. (2004). « Herméneutique et traduction : la question de “l’appropriation” ou le rapport du “propre” à “l’étranger” ». Meta, 49, 4, pp. 768-776.