Abstracts
Résumé
La représentation que le lectorat français se fait des Tales d’Edgar Poe est aujourd’hui encore conditionnée par la traduction de Baudelaire, au fil de trois recueils qui excluent environ le tiers de l’oeuvre de Poe. Au couple fusionnel revendiqué par Baudelaire, nous avons substitué, dans notre entreprise de nouvelle traduction intégrale en tandem, un autre type de couple, propre à mettre du jeu dans le tête-à-tête de l’auteur et du traducteur et à introduire, par le dialogue entre les traducteurs, une distance salutaire avec le texte.
Au plan pratique, pas de partage du travail mais un échange suivi sur la totalité des Tales, avec un nombre de « navettes » variable jusqu’à décantation finale des questions en suspens; une autorité partagée avec un leadership fluctuant en fonction des spécialités de chacun, adopté spontanément en vertu d’une connaissance intime de nos forces et faiblesses respectives.
Les commentaires informels échangés au début ont assez rapidement cristallisé pour donner lieu à un appareil métatextuel important au fil de notre correspondance numérique. La conscientisation accrue des processus liée à la pratique de la retraduction est ainsi entrée en résonnance avec la nécessité, dans le cas d’une traduction à deux, de formaliser, donc d’élucider dans le dialogue avec l’autre traducteur les choix envisagés.
Nos subjectivités respectives ont trouvé dans le kaléidoscope des 56 Tales un terrain de jeu à la mesure de nos différences. L’ouverture de compas de Poe (sciences physiques, biologie, philosophie, etc.), présente un éventail de difficultés rare, et cette entreprise a dessiné les contours de notre complémentarité en tant que traducteurs mieux qu’aucune autre. L’hétérogénéité stylistique et l’intertextualité se sont prêtées à l’expression d’une forme de polyphonie. Enfin, nos émotions respectives ont émaillé cette aventure et restent lisibles dans des apartés complices en marge des versions intermédiaires déposées aux archives de la BNF.
Mots-clés :
- complémentarité,
- complicité,
- dialogue,
- archives de traducteurs,
- traductions françaises de Poe
Abstract
The vision which French readers have of Edgar Poe’s Tales still tells of the suppression by Baudelaire of one third of them. Through our work, we turned back to a complete rendering of the whole 56 tales, allowing us to achieve a translation that both respects the original text and is the result of a long and rich dialogue about every aspect of the tales.
In fact, we didn’t choose to divide the text in two separate parts, moved along through talks and numerous readings in both languages up to the point where we agreed with the progressive access to the author’s meanings, sounds and realities. We brought into it our differences, each also bringing his or her expertise on unlimited required subjects. We could therefore build a real flexibility, permanently changing as Poe’s views were so diverse, a work we had already achieved on other texts before.
These exchanges generated a quantity of creative discoveries as we moved closer to the point where we could reach conclusive results. This took a long time exploring as we put into words and facts our oral and written accomplishments.
In the Tales we found a brilliantly wrought kaleidoscopic universe which we could submit to two equal, converging, creative minds. Poe’s huge knowledge (physical sciences, biology, philosophy, etc.), also apparent in his footnotes as well as throughout his writing, was almost universal for his time. Through this translation we achieved what we had deemed almost impossible and managed to convey a real polyphony which serves the original. Whoever checks on the whole of our multiple and successive drafts, that the French BNF will soon be welcoming among its collections, will see that as we moved along, we sometimes exchanged asides and jokes that had their role.
Keywords:
- complementarity,
- immediate understanding,
- dialogue,
- translator’s archives,
- French translations of Poe
Appendices
Bibliographie
- Poe, Edgar Allan (1984). Poetry & Tales. Édition critique de Patrick F. Quinn. New York, Library of America, 19.
- Poe, Edgar Allan (2018). La Chute de la maison Usher et autres histoires. Trad. Pierre Bondil et Johanne Le Ray. Paris, Gallmeister, coll. « Totem ».
- Poe, Edgar Allan (2019). Le Chat noir et autres histoires. Trad. Pierre Bondil et Johanne Le Ray. Paris, Gallmeister, coll. « Totem ».
- Poe, Edgar Allan (2020). Le Sphinx et autres histoires. Trad. Pierre Bondil et Johanne Le Ray. Paris, Gallmeister, coll. « Totem ».
- Baudelaire (1973a). Correspondance I (1832-1860). Édition critique de Claude Pichois avec la collaboration de Jean Ziegler. Paris, Éditions Gallimard, coll. « Bibliothèque de La Pléiade ».
- Baudelaire (1973b). Correspondance II (1860-1866). Édition critique de Claude Pichois avec la collaboration de Jean Ziegler. Paris, Éditions Gallimard, coll. « Bibliothèque de La Pléiade ».
- Berman, Antoine (1984). L’Épreuve de l’étranger, culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Éditions Gallimard.
- Berretti, Jane (2002). « La traduction des adjectifs : lexique, rythme, style ». Palimpsestes, 14, pp. 136-143.
- Bondil, Pierre et Johanne Le Ray (2018). « Préface des traducteurs », in Edgar Allan Poe, La Chute de la maison Usher et autres histoires. Trad. Pierre Bondil et Johanne Le Ray. Paris, Gallmeister, coll. « Totem », pp. 11-20.
- Bondil, Pierre et Johanne Le Ray (2019). « Postface des traducteurs », in Edgar Allan Poe, Le Chat noir et autres histoires. Trad. Pierre Bondil et Johanne Le Ray. Paris, Gallmeister, coll. « Totem », pp. 351-358.
- Bondil, Pierre et Johanne Le Ray (2020). « Postface des traducteurs », in Edgar Allan Poe, Le Sphinx et autres histoires. Trad. Pierre Bondil et Johanne Le Ray. Paris, Gallmeister, coll. « Totem », pp. 372-380.
- Breton, André (1966 [1940]). Anthologie de l’humour noir. Paris, Jacques Pauvert.
- Collombat, Isabelle (2004). « Le XXe siècle : l’âge de la retraduction ». Translation Studies in the New Millenium, 2, pp. 1-15.
- Deguy, Michel (1974). « Lettre à Léon Robel ». Change, 19.
- Eco, Umberto (1997). Art et beauté dans l’esthétique médiévale. Paris, Grasset.
- Duplan, Antoine (2014). « Edgar Allan Poe, englouti dans ses ténèbres ». Le Temps, Genève, 17 juillet, n.p. Disponible à : https://www.letemps.ch/culture/livres/edgar-allan-poe-englouti-tenebres [consulté le 13 novembre 2024].
- Gracq, Julien (1980). En lisant en écrivant. Paris, José Corti.
- Hersant, Patrick (2018). « Portraits du traducteur en préfacier ». Palimpsestes, 31, pp. 17-36.
- Justin, Henri (2010). « Baudelaire, traducteur des “contes” de Poe ou auteur d’“histoires extraordinaires”? ». Loxias, 28.
- Larbaud, Valéry (1946). Sous l’invocation de Saint Jérôme. Paris, Éditions Gallimard.
- Le Dantec, Yves-Gérard (1951). « Avertissement », Edgar Allan Poe, Oeuvres en prose. Trad. Charles Baudelaire. Édition critique d’Yves-Gérard Le Dantec. Paris, Éditions Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », pp. ix-xiii.
- Lefebvre, Jean-Pierre (2008). « Retraduire (propos décousu…) ». Traduire, 218, pp. 7-13.
- Le Ray, Johanne et Pierre Bondil (2020). « La retraduction intégrale des Histoires d’E.A. Poe (juillet 2017-juin 2020) ». TransLittérature, 58, pp. 83-92.
- Massonnaud, Dominique (2017). « Modalités et enjeux de la “revenance textuelle” dans La Comédie humaine ». Les Lettres Romanes, 71, 1-2, pp. 23-36.
- Naugrette, Jean-Pierre (2006). « Présentation », Edgar Allan Poe, Histoires, essais et poèmes d’Edgar Allan Poe. Trad. Charles Baudelaire, Michael Edwards, François Gallix et James Lawler. Paris, Le Livre de Poche, coll. « La Pochothèque ».
- Poe, Edgar Allan (1951). Oeuvres en prose. Édition critique d’Yves-Gérard Le Dantec. Trad. Charles Baudelaire. Paris, Éditions Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade ».
- Poe, Edgar Allan (1989). Contes – Essais – Poèmes. Trad. Charles Baudelaire et Stéphane Mallarmé, complétées de nouvelles traductions de Jean-Marie Maguin et de Claude Richard. Édition critique de Claude Richard. Paris, Robert Laffont, coll. « Bouquins ».
- Poe, Edgar Allan (2006). Histoires, essais et poèmes. Trad. Charles Baudelaire, Michael Edwards, François Gallix et James Lawler. Édition critique de Jean-Pierre Naugrette, avec la collaboration de Michael Edwards, François Gallix, France Jaigu et James Lawler. Paris, Le Livre de Poche, coll. « La Pochothèque ».
- Quignard, Pascal (1986). Une Gêne technique à l’égard des fragments. Saint-Clément-de-Rivière, Fata Morgana.