Abstracts
Abstract
The publication of The Henri Meschonnic Reader finally offers English-speaking readers the opportunity to engage with Henri Meschonnic’s theoretical work in a coherent way. To realize this project, a team of six translator-scholars from the fields of linguistics, poetics, literary and translation studies worked together. The interview follows the Meschonnician idea that translating is an activity that transforms the translator’s subjectivity and examines its implications in the context of collaborative translation and (re)translation in the humanities. Looking back on their experience of working together, the translators reflect on how putting into practice the ethics of translation, defined by Meschonnic as “translating what the text does rather than what it says,” involves a conception of language as an activity, thereby challenging our understanding of the humanities and our systems of knowledge.
Keywords:
- Henri Meschonnic,
- collaborative translation,
- subjectivity,
- ethics of translation,
- humanities
Résumé
La publication du Henri Meschonnic Reader permet enfin au public anglophone d’appréhender les écrits théoriques de Henri Meschonnic d’une manière cohérente. Pour mener à bien ce projet, une équipe de six traducteurs-chercheurs issus des domaines de la linguistique, de la poétique, de la littérature et de la traductologie a travaillé ensemble. L’entretien reprend l’idée de Meschonnic selon laquelle la traduction est une activité qui transforme la subjectivité du traducteur, et examine quelles en sont les implications dans le contexte de la traduction collaborative et de la (re)traduction dans les sciences humaines. Revenant sur leur expérience de travail collaboratif, les traducteurs nous font apercevoir que mettre en pratique l’éthique de la traduction définie par Meschonnic comme “traduire ce que le texte fait plutôt que ce qu’il dit” implique une conception du langage en tant qu’activité et, au-delà, amène à questionner notre compréhension des sciences humaines et nos systèmes de savoir.
Mots-clés :
- Henri Meschonnic,
- traduction collaborative,
- subjectivité,
- éthique de la traduction,
- sciences humaines
Appendices
Bibliography
- Agnetta, Marco and Nathalie Mälzer, eds. (2021). Zum Rhythmuskonzept von Henry Meschonnic in Sprache und Translation [On Henry Meschonnic’s Concept of Rhythm in Language and Translation]. Hildesheim, Olms Verlag.
- Baker, Mona and Gabriela Saldanha, eds. (2020). Encyclopedia of Translation Studies. London and New York, Routledge.
- Benveniste, Émile (1970). “L’appareil formel de l’énonciation.” Langages, 5, 17, pp. 12-18.
- Benveniste, Émile (2019). Last Lectures: College de France, 1968 and 1969. Trans. John E. Joseph. Edinburgh, Edinburgh University Press.
- Boase-Beier, Jean (2019). Translation and Style. London and New York, Taylor & Francis.
- Boulanger, Pier-Pascale (2011). “Introduction.” In Henri Meschonnic, Ethics and Politics of Translating. Trans. Pier-Pascale Boulanger. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 11-33.
- Boulanger, Pier-Pascale (2012). “Henri Meschonnic aux États-Unis? Un cas de non-traduction.” TTR, 25, 2, pp. 235-256.
- Boulanger, Pier-Pascale (2018). “Translating Meschonnic’s Ethics and Politics of Translating.” Comparative Critical Studies, 15, 3, pp. 393-399.
- Cassin, Barbara (2016). Éloge de la traduction. Compliquer l’universel. Paris, Fayard.
- Cordingley, Anthony and Céline Frigau Manning (2017). “What is Collaborative Translation?” In Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, eds. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London, Bloomsbury, pp. 1-30.
- Cordingley, Anthony (2020). “Genetic Criticism.” In Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed. London, Routledge, pp. 208-213.
- Dubois, Jean (1969). “Énoncé et énonciation.” Langages, 4, 13, pp. 100-110.
- Eldridge, Hannah Vandegrift (2023). Metrical Claims and Poetic Experience: Klopstock, Nietzsche, Grünbein. Oxford, Oxford University Press.
- Godard, Barbara (2001). “L’Éthique du traduire: Antoine Berman et le ‘virage éthique’ en traduction.” TTR, 14, 2, pp. 49-82.
- Meschonnic, Henri (1982). Critique du rythme. Anthropologie historique du langage. Lagrasse, Verdier.
- Meschonnic, Henri (1985). “Translating Biblical Rhythm.” Trans. Gabriella Bedetti. Modern Language Studies, 15, 4, pp. 143-156.
- Meschonnic, Henri (1988). “Rhyme and Life.” Trans. Gabriella Bedetti. Critical Inquiry, 15, 1, pp. 90-107.
- Meschonnic, Henri (1992a). “Modernity modernity.” Trans. Gabriella Bedetti and Alice Otis. New Literary History, 23, 2, pp. 401-430.
- Meschonnic, Henri (1992b). “Rhythm as Pure Historicity.” Trans. Gabriella Bedetti. New Literary History, 23, 2, pp. 431-450.
- Meschonnic, Henri (1993 [1988]). Modernité modernité. Paris, Éditions Gallimard.
- Meschonnic, Henri (1995). Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- Meschonnic, Henri (2001). Célébration de la poésie. Lagrasse, Verdier.
- Meschonnic, Henri (2006 [1989]). La Rime et la vie. Lagrasse, Verdier.
- Meschonnic, Henri (2007). Ethique et politique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- Meschonnic, Henri (2008). “The Europe of Translation.” Trans. Deborah Cohen. Translation Studies, 1, 1, pp. 34-40.
- Meschonnic, Henri (2011a). “The Rhythm Party Manifesto.” Trans. Lisa Robertson and Avra Spector. The Capilano Review, 3, 13, pp. 139-148.
- Meschonnic, Henri (2011b). “The Rhythm Party Manifesto.” Trans. David Nowell Smith. Thinking Verse I, pp. 161-173.
- Meschonnic, Henri (2011c). Ethics and Politics of Translating. Trans. Pier-Pascale Boulanger. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing.
- Meschonnic, Henri (2012). Langage, histoire, une même théorie. Lagrasse, Verdier.
- Meschonnic, Henri (2016 [2004]). Un Coup de Bible dans la philosophie. Paris, Les Cahiers du Peut-être.
- Meschonnic, Henri (2021). Ethik und Politik des Übersetzens. Trans. Béatrice Costa. Berlin, Matthes & Seitz.
- Meschonnic, Henri (forthcoming(a)). Modernität, Modernität. Trans. Sigling Schüle-Ehrenthal. Berlin, August-Verlag (Matthes&Seitz).
- Meschonnic, Henri (forthcoming(b)). Rhythmus, Sprache, Übersetzen. Ausgewählte Schriften [Rhythm, Language, Translation. Selected Writings]. Eds. Marco Agnetta et al. Hildesheim, Olms.
- Meschonnic, Henri (forthcoming(c)). Der Sinn für das Unbekannte. Kleine Schriften [The Sense of the Unknown. Small Writings]. Ed. and trans. Vera Viehöver. Berlin, August-Verlag (Matthes&Seitz).
- Meschonnic, Henri et al. (1988). “Poetics and Politics: A Round Table.” Trans. Gabriella Bedetti. New Literary History, 19, 3, pp. 453-466.
- Nouss, Alexis (2011). “A Life in Translation.” In Henri Meschonnic, Ethics and Politics of Translating. Trans. Pier-Pascale Boulanger. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 1-9.
- Pajević, Marko (2014). “Translation and Poetic Thinking.” German Life and Letters, 67, 1, pp. 6-21.
- Pajević, Marko, ed. (2019). The Henri Meschonnic Reader: A Poetics of Society. Trans. Pier-Pascale Boulanger, Andrew Eastman, John E. Joseph, David Nowell Smith, Marko Pajević, and Chantal Wright. Edinburgh, Edinburgh University Press.
- Pajević, Marko (2021). “Die humboldtschen Grundlagen von Henri Meschonnics Rhythmustheorie und die Folgen für eine dialogische Übersetzungsphilosophie [The Humboldtian Basis of Henri Meschonnic’s Theory of Rhythm and the Consequences for a Dialogue-Based Philosophy of Translation].” In Marco Agnetta and Nathalie Mälzer, eds. Zum Rhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Sprache und Translation. Hildesheim, Georg Olms Verlag, pp. 107-123.
- Pajević, Marko and David Nowell Smith, eds. (2017). Thinking Language: Wilhelm von Humboldt Now. Special Issue, Forum for Modern Language Studies, 53, 1.
- Pajević, Marko and David Nowell Smith, eds. (2018). Thinking Language with Henri Meschonnic, Special Issue, Comparative Critical Studies, 15, 3.
- Phillips, Adam (2007). “After Strachey.” London Review of Books, 29, 19, 04 October, pp. 36-38.
- Schögler, Rafael Y. and
(2018). “Translation in the Social Sciences and Humanities: Circulating and Canonizing Knowledge/
” Alif: Journal of Comparative Poetics, 38, pp. 62-90.
- Silveira Faleiros, Àlvaro et al., eds. (2023). Continuar Henri Meschonnic. Special Issue, Criação & Crítica, 37, 3.
- Thiérard, Hélène (2024). “L’apport de la traductologie au renouveau de l’universel dans les sciences humaines: Meschonnic, Berman, Cassin, Diagne.” TTR, 37, 1, pp. 43-68.
- Trabant, Jürgen (2003). Mithridates im Paradies. Kleine Geschichte des Sprachdenkens [Mithridates in Paradise. A Brief History of Linguistic Thought]. Munich, Beck.
- Venuti, Lawrence, ed (2021). Translation Studies Reader. 4th ed. London and New York, Routledge.
- Viehöver, Vera (forthcoming). Henri Meschonnic. Eine Denkbiografie. Berlin, August-Verlag (Matthes&Seitz).