Abstracts
Résumé
Le présent article propose une réflexion sur la mise à profit de la retraduction à plusieurs à des fins pédagogiques. J’y présenterai les conditions propices à la créativité au sein des groupes (dans une perspective psychosociologique), le rôle qu’elle joue dans le contexte de la traduction, les objectifs des projets de traduction collaborative à portée pédagogique, puis une expérience de retraduction collaborative menée durant un cours de traduction littéraire. À cette occasion, deux groupes d’étudiantes ont retraduit la fin de The Tale of Peter Rabbit de Beatrix Potter (à partir de la traduction de Victorine Ballon et de Julienne Profichet) et trois groupes ont retraduit le début de la nouvelle Clay de James Joyce (à partir des traductions d’Yva Fernandez (1926), de Jacques Aubert (1974) et de Benoît Tadié (1994)). Le ressenti des 22 participantes (décrit dans un questionnaire) sera examiné dans la perspective de la créativité, de l’acquisition de compétences traductives et transversales et du renforcement de la confiance en soi.
Mots-clés :
- retraduction collaborative,
- créativité,
- créativité en traduction,
- pédagogie de la traduction,
- dynamique de groupe
Abstract
This article explores the pedagogical benefits of collaborative retranslation. After describing from a psycho-sociological perspective the conditions leading to the emergence of creativity within groups and the role creativity plays in the translation context, it summarizes from a training perspective the objectives of collaborative translation projects and analyzes the results of a collaborative retranslation experiment undertaken in a literary translation class. Two groups of students retranslated the ending of Beatrix Potter’s The Tale of Peter Rabbit based on Victorine Ballon and Julienne Profichet’s translation, and three groups retranslated the beginning of James Joyce’s short story Clay, based on three published translations, namely those by Yva Fernandez (1926), Jacques Aubert (1974), and Benoît Tadié (1994). The students who participated in this experiment shared their experiences in a questionnaire, the answers to which are examined from different perspectives: creativity, translation training, the acquisition of soft skills, and the enhancement of students’ self-confidence.
Keywords:
- collaborative retranslation,
- creativity,
- creativity in translation,
- translation teaching,
- group dynamics
Appendices
Bibliographie
- Amabile, Teresa (2018). « Creativity and the Labor of Love », in Robert Sternberg et James Kaufman, dir., The Nature of Human Creativity. Cambridge, Cambridge University Press, pp. 1-15.
- Amabile Teresa et Michael Pratt (2016). « The Dynamic Componential Model of Creativity and Innovation in Organizations : Making Progress, Making Meaning ». Research in Organizational Behavior, 36, pp. 157-183.
- Anderson, Lorin et David Krathwohl (2001). A Taxonomy for Learning, Teaching, and Assessing – A Revision of Bloom’s Taxonomy of Educational Objectives. New York, Addison Wesley Longman.
- Balacescu, Ioana et Bernd Stefanink (2003). « Modèles explicatifs de la créativité en traduction ». Meta, 48, 4, pp. 509-525.
- Bednar, Anne et al. (1991). « Theory into Practice : How Do We Link? », in Gary Anglin, dir., Instructional Technology Past, Present, and Future. Englewood, CO, University of Englewood, pp. 88-101.
- Berman, Antoine (1999). La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Éditions du Seuil.
- Bloom, Benjamin et al., dir. (1956). Taxonomy of Educational Objectives. The Classification of Educational Goals. Handbook I. Cognitive Domain. Londres, Longmans, Green and Co. Ltd.
- Bonnardel, Nathalie (2002). « Créativité », in Guy Tiberghien, dir., Dictionnaire des sciences cognitives. Paris, Armand Colin/VUEF, pp. 95-97.
- Dancette, Jeanne et al. (2007). « Axes et critères de la créativité en traduction ». Meta, 52, 1, pp. 108-122.
- Guerberof-Arenas, Ana et Antonio Toral (2022). « Creativity in Translation. Machine Translation as a Constraint for Literary Texts ». Translation Spaces, 11, 2, pp. 184-212.
- Hansen, Damien et al. (2022). « La traduction littéraire automatique : Adapter la machine à la traduction humaine individualisée. » Journal of Data Mining and Digital Humanities, Vers une robotique du traduire, Towards Robotic Translation?. Disponible à : https://hal.science/hal-03583562v2/file/ [consulté le 10 septembre 2024].
- Hewson, Lance (2006). « The Vexed Question of Creativity in Translation ». Palimpsestes, Hors-série, Traduire ou « Vouloir garder un peu de la poussière d’or », pp. 54-63
- Hewson, Lance (2017). « Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire ». Meta, 62, 3, pp. 501-520.
- Janis, Irving (1982). Groupthink : Psychological Studies of Policy Decisions and Fiascoes. Boston, Houghton Mifflin.
- Kiraly, Don et Sascha Hofmann (2019). « Towards an Emergentist Curriculum Development Model for Translator Education », in Don Kiraly et Gary Massey, dir., Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, pp. 59-81.
- Kruglanski, Arie (2004). The Psychology of Closed Mindedness. New York, Psychology Press.
- Lafeber, Anne (2022). « Skills and Knowledge Required of Translators », in Tomáš Svoboda et al., dir., Institutional Translator Training. New York, Routledge, pp. 30-48.
- Martin, Thomas (2019). « Review of Student Soft Skills Development Using the 5Ws/H Approach Resulting in a Realistic, Experiential, Applied, Active Learning and Teaching Pedagogical Classroom ». Journal of Behavioral and Applied Management, 19, 1, pp. 41-57.
- Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary (2013). « A Project-Based Methodology in Translator Training », in Catherine Way et al., dir., Tracks and Treks in Translation Studies. Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing, pp. 127-142.
- Monti, Enrico (2011). « Introduction : la retraduction, un état des lieux », in Enrico Monti et Peter Schnyder, dir., Autour de la retraduction : Perspectives littéraires européennes. Paris, Éditions Orizons, pp. 9-25.
- Nemeth, Charlan Jeanne et Alexander O’Connor (2019). « Better Than Individuals? Dissent and Group Creativity », in Paul Paulus et Bernard Nijstad, dir., The Oxford Handbook of Group Creativity and Innovation. Oxford, Oxford University Press, pp. 73-83.
- Nijstad, Bernard et al. (2019). « Information Processing, Motivation, and Group Creativity », in Paul Paulus et Bernard Nijstad, dir., The Oxford Handbook of Group Creativity and Innovation. Oxford, Oxford University Press, pp. 87-102.
- Rojo, Ana et Purificación Meseguer (2018). « Creativity and Translation Quality : Opposing Enemies or Friendly Allies? ». Hermes, Journal of Language and Communication in Business, 57, pp. 79-96.
- Schein, Edgar (1969). Process Consultation : Its Role in Organization Development. Reading, MA, Addison-Wesley.