Abstracts
Résumé
Dans cette étude nous analysons trois traductions collaboratives, en français, anglais et espagnol, d’un ouvrage emblématique de la Renaissance italienne dans le domaine des Beaux-Arts : Le Vite dei più eccellenti pittori, scultori et architettori de Giorgio Vasari. En nous appuyant sur la réflexion théorique autour de la nature de l’interaction entre les traducteurs travaillant en collaboration au même projet éditorial et, lorsqu’on a affaire aux retraductions de l’oeuvre, entre les traducteurs et leurs prédécesseurs, nous tentons de dévoiler les indices de la subjectivité des (re)traducteurs qui se manifestent aussi bien au moment de l’interprétation du texte original qu’au cours du processus de traduction de l’oeuvre et qui sont retraçables dans le projet éditorial, dans les paratextes et à l’intérieur des textes traduits. Notre but est de montrer dans quelle mesure cet ouvrage fondateur de la Renaissance italienne peut servir de modèle pour l’étude des rôles et des voix des traducteurs dans la retraduction des textes classiques.
Mots-clés :
- traduction collaborative,
- retraduction,
- Giorgio Vasari,
- subjectivité,
- voix du traducteur
Abstract
In this study we analyze three collaborative translations, into French, English, and Spanish, of an emblematic work of the Italian Renaissance in the field of fine arts: Le Vite dei più eccellenti pittori, scultori et architettori by Giorgio Vasari. Drawing on theoretical assumptions about the nature of the interaction between translators working together on the same editorial project and, in the case of retranslations, between the translators and their predecessors, we attempt to reveal signs of the (re)translators’ subjectivity – both in the reception of the source text and the production of the target text. These signs manifest themselves not only in the interpretation of the original text and during the translation process, but also in the editorial process, in the paratexts, and in the translated texts. Our aim is to determine whether and to what extent this seminal work of the Italian Renaissance can serve as a model for the study of the roles and voices of translators in the retranslation of classical texts.
Keywords:
- collaborative translation,
- retranslation,
- Giorgio Vasari,
- subjectivity,
- translator’s voice
Appendices
Bibliographie
- Alvstad, Cecilia et Alexandra Assis Rosa (2015). « Voice in Retranslation. An Overview and Some Trends ». Target, 27, 1, pp. 3-24.
- Ballestracci, Sabrina (2023). « Da un segno a tanti segni. L’emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari [D’un signe à plusieurs signes. L’émergence de la polysémie du terme dessin dans les traductions allemandes des Vies de Vasari] », in Valeria Zotti et Monica Turci, dir., Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico. Florence, Firenze University Press, pp. 21-38.
- Billero, Riccardo et al. (2020). I Corpora LBC. Florence, Firenze University Press.
- Boase, Thomas S.R. (1979). Vasari. The Man and the Book. Princeton, Princeton University Press.
- Brisset, Annie (2004). « Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction ». Palimpsestes, 15, pp. 39-67.
- Cadera, Susanne M. et Andrew S. Walsh (2022). « Retranslation and Reception – A Theoretical Overview », in Susanne M. Cadera et Andrew S. Walsh, dir., Retranslation and Reception. Studies in a European Context. Leyde, Brill, pp. 1-20.
- Cetro, Rosa et Valeria Zotti (2021). « Les corpus et la base terminologique LBC. Des ressources pour la traduction du patrimoine artistique », in Mathieu Mangeot et Agnès Tutin, dir., Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus. Paris, Éditions des Archives Contemporaines, pp. 1‑98.
- Collombat, Isabelle (2004). « Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction ». Translation Studies in the New Millennium, 2, pp. 1-15.
- Cordingley, Anthony et Céline Frigau Manning (2017). « What is Collaborative Translation? », in Anthony Cordingley et Céline Frigau Manning, dir., Collaborative Translation : From the Renaissance to the Digital Age. Londres, Bloomsbury, pp. 1-30.
- Daret, Pierre (1651). Abregé de la vie de Raphaël Sansio d’Urbin, tres-excellent peintre & architecte; ou il est traitté de ses oeuvres, des stampes qui en ont esté gravées, tant par Marc-Antoine Bolognois qu’autres excellent [« sic »] graveurs. Trad. Pierre Daret. Paris, [chez l’auteur].
- Deane-Cox, Sharon (2014). Retranslation : Translation, Literature and Reinterpretation. Londres, Bloomsbury.
- Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris, Éditions du Seuil.
- Hale, John (1954). England and the Italian Rennaissance. Malden, MA, Blackwell.
- Heijns, Audrey (2023). « The Role of the Retranslator : A Case Study of Partial Retranslations of the Mencius in Dutch ». Perspectives, pp. 1-11.
- Henkel, Daniel et Valeria Zotti (à paraître). « Polysémie de la terminologie artistique dans les traductions des Vite de Giorgio Vasari. Une base de données parallèle pour l’étude de la terminologie artistique ». Bologne, Repères-Dorif.
- Hermans, Theo (1996). « The Translator’s Voice in Translated Narrative ». Target, 8, 1, pp. 23-48.
- Hermans, Theo (2014). « Positioning Translators : Voices, Views and Values in Translation ». Language and Literature, 23, 3, pp. 285-301.
- Hewson, Lance (1995). « Images du lecteur ». Palimpsestes, 9, pp. 151-164.
- Koskinen, Kaisa et Outi Paloposki (2003). « Retranslations in the Age of Digital Reproduction ». Cadernos de Tradução, 11, pp. 19-38.
- Koskinen, Kaisa et Outi Paloposki (2010). « Retranslation », in Yves Gambier et Luc van Doorslaer, dir., Handbook of Translation Studies Online. Tome 1. Amsterdam, John Benjamins Publishing, pp. 294-298.
- Koskinen, Kaisa et Outi Paloposki (2015). « Anxieties of Influence. The Voice of the First Translator in Retranslation ». Target, 27, 1, pp. 25-39.
- Ladmiral, Jean-René (2018). « La traduction au pluriel », in Enrico Monti et Peter Schnyder, dir., Traduire à plusieurs/Collaborative Translation. Paris, Éditions Orizons, pp. 19-36.
- Loock, Rudy (2016). « L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand? comment? pour quoi faire? ». ILCEA, 27, n.p. Disponible à : http://journals.openedition.org/ilcea/3835 [consulté le 12 août 2023].
- Mattioda, Enrico (2015). « Appunti su lingua e stile di Vasari [Notes sur la langue et le style de Vasari] », in Roman Descendre et Jean-Louis Fournel, dir., Langages, politique, histoire. Lyon, ENS Éditions.
- Monti, Enrico (2011). « La retraduction : un état des lieux », in Enrico Monti et Peter Schnyder, dir., Autour de la retraduction : perspectives littéraires européennes. Paris, Éditions Orizons, pp. 9-25.
- Monti, Enrico (2018). « Introduction : Traduire, une démarche plurielle », in Enrico Monti et Peter Schnyder, dir., Traduire à plusieurs/Collaborative Translation. Paris, Éditions Orizons, pp. 9-17.
- Monti, Enrico et Peter Schnyder, dir. (2011). Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris, Éditions Orizons.
- Monti, Enrico et Peter Schnyder, dir. (2018). Traduire à plusieurs/Collaborative Translation. Paris, Éditions Orizons.
- Montijano García, Juan María (2002). Giorgio Vasari y la formulación de un vocabulario artístico [Giorgio Vasari et la formulation d’un vocabulaire artistique]. Malaga, Real Academia de Bellas Artes de San Telmo.
- Morini, Massimiliano (2018). « Covert Plural Translation : The Retranslation of Literary Classics », in Enrico Monti et Peter Schnyder, dir., Traduire à plusieurs/Collaborative Translation. Paris, Éditions Orizons, pp. 199-210.
- Paloposki, Outi (2010). « The Translator’s Footprints », in Tuija Kinnunen et Kaisa Koskinen, dir., Translators’ Agency. Tampere, Tampere University Press, pp. 86-107.
- Pano Alamán, Ana (2017). « El léxico del arte y su traducción: un estudio a partir de las vidas de Vasari [Le lexique de l’art et sa traduction : une étude à partir des vies de Vasari] », in Diana González Pastor, dir., La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar. Valence, IULMA, pp. 195-221.
- Pano Alamán, Ana et Fabio Regattin (2015). Tradurre un classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell’Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna [Traduire un classique de la science. Traductions et retraductions de The Origin of Species de Charles Darwin en France, en Italie et en Espagne]. Bologne, Bononia University Press.
- Peeters, Kris (2016). « Traduction, retraduction, dialogisme ». Meta, 61, 3, pp. 629-649.
- Peeters, Kris et al. (2022). « Dubliners Retranslated : Re-accentuating Multivoicedness », in Slav Gratchev et Margarita Merinova, dir., The Art of Translation in Light of Bakhtin’s Re-accentuation. Londres, Bloomsbury, pp. 9-44.
- Peeters, Kris et Piet Van Poucke (2023). « Retranslation, Thirty-Odd Years after Berman ». Parallèles, 35, 1, pp. 3-26.
- Pym, Anthony (1998). Method in Translation History. Manchester, St. Jerome.
- Skibińska, Elżbieta (2007). « La Retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur ». Doletiana : revista de traducció, literatura i arts, 1, pp. 1-10. Disponible à : https://raco.cat/index.php/Doletiana/article/view/148423 [consulté le 12 août 2023].
- Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2015). « Friday in Finnish. A Character’s and (Re)translators’ Voices in Six Finnish Retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe ». Target, 27, 1, pp. 58-74.
- Trzeciak Huss, Joanna (2019). « Collaborative Translation », in Kelly Washbourne et Ben Van Wyke, dir., The Routledge Handbook of Literary Translation. Londres, Routledge, pp. 448-467.
- Tullio Cataldo, Stefania (2023). « Les Teoriche de Vasari dans les Principes de Félibien : aux origines de la notion de patrimoine ». Mélanges de l’École française de Rome – Italie et Méditerranée modernes et contemporaines, 135, 1, pp. 85-95.
- Vasari, Giorgio (1550). Le vite de’ piu eccellenti architetti, pittori, et scultori italiani, da Cimabue insino a’ tempi nostri. Florence, Lorenzo Torrentino (Torrentiniana).
- Vasari, Giorgio (1568). Le vite de’ piu eccellenti pittori, scultori ed architettori. Florence, Giunti (Giuntina).
- Vasari, Giorgio (1839-1842). Vies des peintres, sculpteurs et architectes. Trad. Léopold Leclanché et Philippe-Auguste Jeanron. Paris, Tessier.
- Vasari, Giorgio (1991). The Lives of the Artists. Trad. Julia Conaway Bondanella et Peter Bondanella. Oxford, Oxford University Press.
- Vasari, Giorgio (2006 [1998]). Las vidas de los más excelentes arquitectos, pintores y escultores italianos desde Cimabue a nuestros tiempos. 2e éd. Trad. Ma Teresa Méndez Baiges et Juan M. Montijano García. Madrid, Editorial Tecnos.
- Venuti, Lawrence (2004). « Retranslations : The Creation of Value ». Bucknell Review, 47, 1, pp. 25-38.
- Zotti, Valeria (2017). « L’integrazione di corpora paralleli di traduzione alla descrizione lessicografica della lingua dell’arte: l’esempio delle traduzioni francesi delle Vite di Vasari [L’intégration de corpus de traductions parallèles à la description lexicographique de la langue de l’art : l’exemple des traductions françaises des Vies de Vasari] », in Valeria Zotti et Ana Pano Alamán, dir., Informatica umanistica : risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali. Florence, Firenze University Press, pp. 105-134.
- Zotti, Valeria et Daniel Henkel (2024). « The Diachronic Evolution of Artistic Terminology. Building a Parallel Corpus of Giorgio Vasari’s Le Vite ». Corpus 25-2024 : La constitution de corpus en diachronie longue. Grenoble, Université Grenoble Alpes Éditions. Disponible à : https://journals.openedition.org/corpus/8274 [consulté le 13 septembre 2024].