Abstracts
Résumé
Le poème « Ιθακη » (1911) est l’une des oeuvres les plus souvent traduites de Constantin Cavafy. Un examen des versions polonaises dans l’ordre chronologique de leur parution (de 1961 à 2019) montre qu’elles diffèrent, entre autres, par la manière dont est traduit le premier mot du poème, la conjonction σα (sa). Celle-ci a le plus souvent une valeur temporelle, et, moins fréquemment, une valeur conditionnelle. Le choix de l’interprétation de la conjonction est important pour la lecture du poème dans son ensemble. Les traductions polonaises les plus anciennes donnent une interprétation conditionnelle de la conjonction, tandis que les plus récentes, postérieures à 2000, contiennent une interprétation temporelle. L’article propose une réflexion sur les raisons possibles de ce changement, en avançant l’hypothèse de l’existence – au-delà de la subjectivité individuelle de chacun – d’une subjectivité collective des traducteurs, déterminée par les conditions sociopolitiques ou socioculturelles dans lesquelles ils vivent.
Mots-clés :
- Constantin Cavafy,
- « Ιθακη »,
- valeur de la conjonction σα (sa),
- traductions polonaises,
- subjectivité collective des traducteurs
Abstract
The poem “Ιθακη” (1911) is one of Constantin Cavafy’s most translated works. A study of Polish versions in the chronological order of their publication (from 1961 to 2019) shows that they differ, among other things, in the way the first word of the poem, the conjunction σα (sa), is translated. It most often has a temporal value and, less frequently, a conditional value. The interpretation of the conjunction is important for the interpretation of the poem as a whole. The earliest Polish translations give a conditional interpretation, while the recent ones, published after 2000, offer a temporal one. The article reflects on the possible reasons for this change, putting forward the hypothesis that, over and above the individual subjectivity of each translator, there is a collective subjectivity of translators determined by the socio-political or socio-cultural conditions in which they live.
Keywords:
- Constantin Cavafy,
- “Ιθακη”,
- value of the conjunction σα (sa),
- Polish translations,
- collective subjectivity of translators
Appendices
Bibliographie
- Kawafis, Konstandinos P. (1961). « Itaka ». Trad. Czeslaw Miłosz. Kultura, 7-8, pp. 46-47. Repris dans Miłosz, Czeslaw (1972 et éditions suivantes). Prywatne obowiązki [Les devoirs privés]. Paris, Instytut Literacki.
- Kawafis, Konstandinos P. (1967). « Itaka », Wybór wierszy [Choix de poèmes]. Trad. Zygmunt Kubiak. Varsovie, PIW, coll. « Biblioteka Poetów ». 2e éd. augmentée 1978.
- Kawafis, Konstandinos P. (1972). « Itaka », in Nikos Chadzinikolau, trad. et dir., Nowe przestrzenie Ikara. Antologia poezji greckiej XX w. [Nouveaux espaces d’Icare. Anthologie de poésie grecque]. Poznań, Wydawnictwo Poznańskie.
- Kawafis, Konstandinos P. (1981). « Itaka », Wiersze zebrane [Recueil de poèmes]. Trad. Zygmunt Kubiak. Varsovie, PIW.
- Kawafis, Konstandinos P. (1992). « Itaka », Wiersze zebrane [Recueil de poèmes]. Trad. Zygmunt Kubiak. Varsovie, Wydawnictwo Res Publica.
- Kawafis, Konstandinos P. (2007). « Itaka ». Trad. Michał Bzinkowski. Nowy Filomata, 4, p. 277. Repris en 2012, avec corrections, dans Przekładaniec, 26, pp. 194-197.
- Kawafis, Konstandinos P. (2011). « Itaka », Jeżeli do Itaki wybierasz się w podróż..., wiersze wybrane [Si tu pars en voyage pour Ithaque… poèmes choisis]. Trad. Antoni Libera. Cracovie, Znak.
- Kawafis, Konstandinos P. (2013). « Itaka », Czekając na barbarzyńców, wiersze wybrane [En attendant les barbares, poèmes choisis] (édition bilingue). Trad. Ireneusz Kania. Cracovie, Austeria.
- Kawafis, Konstandinos P. (2014). « Itaka », Kanon. 154 wiersze [Canon. 154 poèmes]. Trad. Jacek Hajduk. Wrocław, Kolegium Europy Wschodniej.
- Kawafis, Konstandinos P. (2019). « Itaka », Wiersze wszystkie – Apanta poiītika [Poésies complètes – Apanta poiītika] (édition bilingue). Trad. Ireneusz Kania. Cracovie, Budapest et Syracuse, Austeria.
- Auden, W.H. (1961). « Introduction », in Constantine Cavafy, The Complete Poems of C.P. Cavafy. Trad. Rae Dalven. New York, Harcourt, Brace & World, pp. vii-xv.
- Bagieński, Witold (2016). « System paszportowy PRL – od ograniczeń ku swobodzie podróżowania [Le système de passeport de la République populaire de Pologne – des restrictions à la liberté de voyager] », Paszporty wczoraj i dziś. 25 lat wydawania paszportów przez wojewodów. 10 lat wydawania paszportów biometrycznych [Passeports hier et aujourd’hui. 25 ans de délivrance de passeports par les voïévodes. 10 ans de délivrance de passeports biométriques]. Varsovie, s.e., pp. 11-32.
- Barańczak, Stanisław (1992). Ocalone w tłumaczeniu : szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów [Préservé en traduction : observations sur l’atelier d’un traducteur de poésie avec une petite anthologie de traductions]. Poznań, Wydawnictwo a5.
- Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Éditions Gallimard.
- Borowska, Małgorzata (1995). « Kawafis Kubiaka, czyli „pochwała niemożliwości” [Le Cavafy de Kubiak, ou “l’éloge de l’impossibilité”] ». Literatura na Świecie, 10, pp. 318-336.
- Bzinkowski, Michał (2012). « Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa [Que signifient les Ithaques? En marge des traductions polonaises d’Ithaque de Constantin Cavafy] ». Przekładaniec, 26, pp. 179-193.
- Bzinkowski, Michał (2024). « Échange électronique avec Elżbieta Skibińska », 12 septembre.
- Forster, Edward Morgan (1919). « The Poetry of C.P. Cavafy ». Athenaeum, 4643, pp. 247-248.
- Fabris, Fernando A. (2012). « La subjetividad colectiva como dimensión psicosocial del proceso socio-histórico y la vida cotidiana su análisis a través de los emergentes psicosociales [La subjectivité collective en tant que dimension psychosociale du processus socio-historique et de la vie quotidienne analysée à travers les émergences psychosociales] ». Hologramática, 16, 1, pp. 23-42.
- Franaszek, Andrzej (2011). Miłosz. Biografia. Cracovie, Znak.
- Gambier, Yves (1994). « La retraduction, retour et détour ». Meta, 39, 3, pp. 413-417.
- Gambier, Yves (2011). « La retraduction : ambiguïtés et défis », in Enrico Monti et Peter Schnyder, dir., Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris, Éditions Orizons, pp. 49-66.
- Głowiński, Michał (2010). Kręgi obcości. Opowieść autobiograficzna [Des cercles d’étrangeté. Une histoire autobiographique]. Cracovie, Wydawnictwo Literackie.
- Hajduk, Jacek (2012). « O nowym przekładzie poezji Kawafisa (esej polemiczny) [À propos de la nouvelle traduction de la poésie de Cavafy (essai polémique)] ». Przekładaniec, 26, pp. 167-178.
- Herbert, Zbigniew et Czesław Miłosz (2006). Korespondencja. Varsovie, Wydawnictwo Zeszytów Literackich.
- Jakobson, Roman (2004 [1959]). « On Linguistic Aspects of Translation », in Lawrence Venuti, dir., The Translation Studies Reader. Londres et New York, Routledge, pp. 113-118.
- Kania, Ireneusz (2013). « Kawafis czyli o anatomii pamięci [Cavafy ou sur l’anatomie de la mémoire] », in Konstantinos P. Kawafis, Czekając na barbarzyńców/Περιμένοντας τους Βαρβάρους [En attendant les barbares]. Trad. Ireneusz Kania. Cracovie, Budapest et Syracuse, Austeria, pp. 8-26.
- Kania, Ireneusz et Jacek Hajduk (2013). « Entretien : Przyjacielski dar [Un don amical] ». Tygodnik Powszechny, Cracovie, 07 juillet. Disponible à : https://www.tygodnikpowszechny.pl/przyjacielski-dar-19904 [consulté le 09 septembre 2024].
- Kania, Ireneusz et Zofia Zaleska (2015). « Żaden ze mnie heros atleta. Rozmowa z Ireneuszem Kanią [Je ne suis pas un athlète héroïque. Entretien avec Irenuesz Kania] », in Zofia Zaleska, Przejęzyczenie : rozmowy o przekładzie [Przejęzyczenie : entretien sur la traduction]. Wołowiec, Wydawnictwo Czarne, pp. 35-63.
- Koskinen, Kaisa et Outi Paloposki (2015). « Anxieties of Influence. The Voice of the “First” Translator in Retranslation ». Target, 27, 1, pp. 25-39.
- Kruczkowska, Joanna (2015a). « Cavafy in Poland ». Byzantine and Modern Greek Studies, 39, 2, pp. 266-285.
- Kruczkowska, Joanna (2015b). « Who Gets Translated and Why? Anthologies of Twentieth-Century Greek Poetry in Poland ». Journal of Modern Greek Studies, 33, pp. 105-126.
- Kubiak, Zygmunt (1970). « Wstęp », Antologia poezji nowogreckiej [Anthology of Modern Greek Poetry]. Trad. Zygmunt Kubiak. Varsovie, PIW, pp. 7-23.
- Kubiak Zygmunt (1995). Kawafis Aleksandryjczyk [Cavafy l’Alexandrin]. Varsovie, Tenten.
- Kubiak, Zygmunt (1996). « O tłumaczeniu wierszy Kawafisa (polemiki) [Sur la traduction des poèmes de Cavafy (polémiques)] ». Literatura na Świecie, 1-2, pp. 387-391.
- Legeżyńska, Anna (1999 [1986]). Tłumacz i jego kompetencje autorskie : na materiale powojennych tłumaczeń poezji A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka [Le traducteur et ses compétences auctoriales : sur l’exemple des traductions d’après-guerre de la poésie de A. Pouchkine, V. Mayakovsky, I. Krylov et A. Blok]. Varsovie, PWN.
- Libera, Antoni (2011). « Od tłumacza [Mot du traducteur] », in Konstantinos P. Kawafis, Jeżeli do Itaki wybierasz się w podróż... [Si tu pars en voyage pour Ithaque… poèmes choisis]. Trad. Antoni Libera. Cracovie, Znak, pp. 5-10.
- Mavrodin, Irina (1990). « Retraduire Dickens ». Septièmes Assises de la traduction littéraire. Arles, Actes Sud, pp. 76-80.
- Miłosz, Czesław (1961). « Przygody poezji nowoczesnej [Aventures de poésie moderne] ». Kultura, 7-8, pp. 39-43.
- Μπαμπινιωτης Γ./Babiniotis, Georgios (1998). Λεξικο της Νεας Ελληνικης Γλωσσας, Aθηνα/Leksiko tis Neas Ellinikis Glossas [Dictionnaire du grec moderne], Athina.
- Paloposki, Outi et Kaisa Koskinen (2010). « Reprocessing Texts. The Fine Line Between Retranslating and Revising ». Across Languages and Cultures, 11, 1, pp. 29-49.
- Papadima, Maria (2012). « Le retraducteur : un traducteur pas comme les autres? ». Romanica Wratislaviensia, 59, pp. 121-129.
- Peeters, Kris et Piet Van Poucke (2023). « Retranslation, Thirty-Odd Years after Berman ». Parallèles, 35, 1, pp. 3-27.
- Sanz Gallego, Guillermo et Piet Van Poucke, dir. (2019). Retranslation in Context. Numéro thématique, Cadernos de Tradução, 39, 1.
- Skibińska, Elżbieta (2007). « La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur ». Doletiana, 1, pp. 1-10.
- Skibińska, Elżbieta (2024). « O wędrówce tłumaczy do Itaki. Uwagi o polskich wersjach pierwszego wersu Itaki Konstantinosa Kawafisa [Sur le voyage des traducteurs à Ithaque. Notes sur les versions polonaises du premier vers de Ιθακη de Constantin P. Cavafy] », in Marzena Chrobak et Anna Wolny, dir., Żeglując po świecie romańskim. Studia filologiczne [Naviguer dans le monde romain. Études philologiques]. Cracovie, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, pp. 261-280.
- Tourneux, André (2010). « “Servir de fil conducteur à une voix” : Yourcenar et la traduction des poèmes de Constantin Cavafy », in Rémy Poignault, dir., La réception critique dans l’oeuvre de Marguerite Yourcenar. Actes du colloque international tenu à l’Université de Clermont-Ferrand du 22 au 24 novembre 2007. Clermont-Ferrand, SIEY, pp. 263-292.
- Van Poucke, Piet (2020). « The Effect of Previous Translations on Retranslation : A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation ». TranscUlturAl, 12, 1, 2020, pp. 10-25.
- Yourcenar, Marguerite et Matthieu Galey (1980). Les yeux ouverts : entretiens. Orléans, Le Centurion.
- Yourcenar, Marguerite (1998 [1958]). « Présentation critique de Constantin Cavafy », in Konstantinos P. Kavafis, Poèmes. Trad. Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras. Paris, Éditions Gallimard, pp. 7-58.