Abstracts
Résumé
Les personnes non binaires sont de plus en plus présentes dans notre paysage médiatique et nos entourages. Leurs réalités sont toutefois encore bien mal connues du grand public et leur besoin de représentation est grand. Une présence accrue dans la littérature française permettrait à la fois de sensibiliser la population et de donner des modèles aux personnes non binaires. Comme pour l’instant peu d’oeuvres francophones mettent en scène des personnages non binaires, la traduction devient un outil intéressant d’inclusion et de visibilisation. Cependant, les défis traductifs sont nombreux lorsqu’on doit passer d’une langue peu genrée comme l’anglais à une langue beaucoup plus genrée telle que le français. Non seulement il faut trouver un équivalent aux pronoms neutres anglais, il faut aussi jongler avec la flexion des participes et des adjectifs, ainsi qu’avec tous les substantifs genrés que comporte la langue française. C’est peut-être pour cette raison que, malgré un bassin relativement vaste de textes en littératures anglophones, très peu de textes comportant des personnages non binaires sont traduits vers le français. Cet article explore différentes stratégies de traduction des pronoms neutres anglais (plus particulièrement le they singulier) et la façon d’aborder les accords de participes et d’adjectifs dans un contexte non binaire. D’abord l’évitement, qui comporte le risque d’invisibiliser les personnes mêmes que l’on veut représenter; ensuite la troisième personne masculine plurielle (ils) et ses accords habituels, qui rendent le texte quelque peu incongru; le on qui apporte la confusion avec sa grande polysémie; et finalement les nouveaux pronoms et les accords doubles ou neutres qui introduisent des néologismes peu connus du lectorat.
Mots-clés :
- non-binaire,
- pronoms,
- iel,
- genre grammatical,
- identité de genre
Abstract
Non-binary people are gaining visibility in the media scene and among the people we know. Nonetheless, the implications of being non-binary aren’t understood by many. A stronger presence in French literature could both raise awareness and provide role models for non-binary people. As few French-language books currently feature non-binary characters, translation can be an interesting tool for inclusion and visibilization. However, translating from a gender-neutral language like English into a gendered language like French brings many challenges. In addition to having to find equivalent terms for English neutral pronouns, translators need to juggle with the inflections of participles and adjectives, as well as with all the gendered nouns in the French language. This might explain why very few texts featuring non-binary characters have been translated into French, despite a relatively large pool of English texts. This article explores different strategies for translating English gender-neutral pronouns (especially the singular they) and how gendered French participles and adjectives have been dealt with in a non-binary context. Among the strategies examined are avoidance, which risks rendering non-binary characters invisible, the use of the third person masculine plural (ils) and its normal verbal and adjectival agreements, which make the text somewhat incongruous, recourse to the impersonal third person singular (on), which creates confusion due to its polysemy, and finally, new pronouns (for example iel) with dual or neutral agreements, which introduce neologisms unfamiliar to many readers.
Keywords:
- non-binary,
- pronouns,
- “iel”,
- grammatical genre,
- gender identity
Appendices
Bibliographie
- Castilloux Calderón, Gabriel (2020 [2019]). « Andwànikàdjigan », in Joshua Whitehead, dir., Love After the End : An Anthology of Two-Spirit and Indigiqueer Speculative Fiction. Vancouver, Arsenal Pulp Press, pp. 92‑112.
- Castilloux Calderón, Gabriel (2022). « Andwànikàdjigan », in Joshua Whitehead, dir., L’amour aux temps d’après : une anthologie de fiction spéculative bispirituelle et indigiqueer. Trad. Sophie Voillot. Québec, Éditions Alto, pp. 103-119.
- Emezi, Akwaeke (2018). Freshwater. Londres, Faber & Faber.
- Emezi, Akwaeke (2019). Eau douce. Trad. Marguerite Capelle. Paris, Gallimard, coll. « Du monde entier ».
- Miller, Sam J. (2018). Blackfish City. New York, Ecco Press.
- Miller, Sam J. (2019). La cité de l’orque. Trad. Anne-Sylvie Homassel. Paris, Albin Michel.
- Palmer, Ada (2017). Too Like the Lightning. Londres, Head of Zeus.
- Palmer, Ada (2019). Trop semblable à l’éclair. Trad. Michelle Charrier. Saint-Mammès, le Bélial’, coll. « Terra Ignota ».
- Pyle, Kai Minosh (2020 [2019]). « How to Survive the Apocalypse for Native Girls », in Joshua Whitehead, dir., Love After the End : An Anthology of Two-Spirit and Indigiqueer Speculative Fiction. Vancouver, Arsenal Pulp Press, pp. 79-94.
- Pyle, Kai Minosh (2022). « Comment survivre à l’apocalypse quand on est une fille autochtone », in Joshua Whitehead, dir., L’amour aux temps d’après : une anthologie de fiction spéculative bispirituelle et indigiqueer. Trad. Sophie Voillot. Québec, Éditions Alto, pp. 85‑102.
- simpson, jaye (2020 [2019]). « The Ark of the Turtle’s Back », in Joshua Whitehead, dir., Love After the End : An Anthology of Two-Spirit and Indigiqueer Speculative Fiction. Vancouver, Arsenal Pulp Press, pp. 63-76.
- simpson, jaye (2022). « L’arche du dos de la tortue », in Joshua Whitehead, dir., L’amour aux temps d’après : une anthologie de fiction spéculative bispirituelle et indigiqueer. Trad. Sophie Voillot. Québec, Éditions Alto, pp. 67-83.
- Whitehead, Joshua, dir. (2020 [2019]). Love After the End : An Anthology of Two-Spirit and Indigiqueer Speculative Fiction. Vancouver, Arsenal Pulp.
- Whitehead, Joshua, dir. (2022). L’amour aux temps d’après : une anthologie de fiction spéculative bispirituelle et indigiqueer. Trad. Sophie Voillot. Québec, Éditions Alto.
- Alpheratz (2018). Grammaire du français inclusif : littérature, philosophie, linguistique. Châteauroux, Éditions Vent solars.
- Ashley, Florence (2019). « Les personnes non-binaires en français : une perspective concernée et militante ». H-France Forum, 11, 5, n.p.
- Balhorn, Mark (2004). « The Rise of Epicene They ». Journal of English Linguistics, 32, 2, 2004, pp. 79-104.
- Baron, Dennis E. (2020). What’s Your Pronoun? Beyond He & She. New York, Liveright Publishing Corporation.
- Bornstein, Kate (2018). Hello, monde cruel : 101 alternatives au suicide pour les ados, les freaks et autres rebelles. Trad. Jayrôme C. Robinet. Vauvert, Au diable Vauvert.
- Bornstein, Kate et Caitlin Sullivan (1996). Nearly Roadkill. Londres, High Risk.
- Chambers, Becky (2015). The Long Way to a Small, Angry Planet. Londres, Hodder.
- Chambers, Becky (2016). L’espace d’un an. Trad. Marie Surgers. Nantes, L’Atalante, coll. « La Dentelle du Cygne ».
- Charrier, Michelle et Ada Palmer (2019). « UTOPIALES 2019 – L’autrice et son ombre : Ada Palmer, Michelle Charrier ». ActuSF. Disponible à : https://www.actusf.com/detail-d-un-article/utopiales-2019-lautrice-et-son-ombre-ada-palmer-michelle-charrier [consulté le 12 février 2023].
- Divergenres (2021). Guide de grammaire neutre et inclusive. Québec, s.e. Disponible à : https://divergenres.org/wp-content/uploads/2021/04/guide-grammaireinclusive-final.pdf [consulté le 29 mars 2023].
- Dumay, Gilles (2019a). Lettre en réponse au billet de blogue « La cité de l’orque – Sam J. Miller ». 19 février, Les lectures de Sophie, n.p. Disponible à : https://leslecturesdesophieblog.wordpress.com/2019/02/08/la-cite-de-lorque-sam-j-miller/#comment-2069 [consulté le 20 aout 2023].
- Dumay, Gilles (2019b). « Interview de Sam J. Miller. Rencontre avec l’auteur du Vêlage et de La Cité de l’orque ». Trad. Gilles Dumay et Eva Sinanian. Albin Michel Imaginaire, n.p. Disponible à : https://www.albin-michel-imaginaire.fr/interview-de-sam-j-miller/ [consulté le 25 aout 2023].
- Egale et Fondation émergence (2020). Grammaire neutre. Disponible à : https://egale.ca/wp-content/uploads/2020/06/French-Inclusive-Language-4.0.pdf [consulté le 29 mars 2023].
- Garréta, Anne (1986). Sphinx. Paris, Grasset.
- Gustafsson, Sendén Marie et al. (2015). « Introducing a Gender-Neutral Pronoun in a Natural Gender Language : The Influence of Time on Attitudes and Behavior ». Frontiers in Psychology, 6, article 893, n.p. Disponible à : https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.00893 [consulté le 20 aout 2023].
- Gygax, Pascal et al. (2021). Le cerveau pense-t-il au masculin? cerveau, langage et représentations sexistes. Paris, Le Robert, coll. « Temps de parole ».
- Kaplan, Jennifer (2022). « Binary-Constrained Code-Switching Among Non-Binary French-English Bilinguals ». Proceedings of the Linguistic Society of America, 7, 1, article 5279, n.p. Disponible à : https://journals.linguisticsociety.org/proceedings/index.php/PLSA/article/view/5279/4931 [consulté le 22 aout 2023].
- Knisely, Kris Aric (2020). « Le français non‐binaire : Linguistic Forms Used by Non‐Binary Speakers of French ». Foreign Language Annals, 53, 4, pp. 850‑876.
- Kobabe, Maia (2022). Genre queer : une autobiographie non binaire. Trad. Anne-Charlotte Husson. Bruxelles, Casterman.
- La vie en queer (2018a). « Le langage dans la communauté non binaire 2017 : unique en son genre ». Eklablog, pp. 1-30. Disponible à : https://ekladata.com/Gik8DdzqEfaGDTkRfE1qrPzI450/Le-langage-dans-la-communaute-non-binaire-2017-Unique-en-son-genre.pdf [consulté le 19 janvier 2023].
- La vie en queer (2018b). « Petit dico de français neutre/inclusif ». Disponible à : https://web.archive.org/web/20230830044529/https://lavieenqueer.wordpress.com/2018/07/26/petit-dico-de-francais-neutre-inclusif/ [consulté le 30 aout 2023].
- Leckie, Ann (2015). La justice de l’Ancillaire : Les chroniques du Rach 1. Trad. Patrick Marcel. Paris, J’ai lu, coll. « Nouveaux millénaires ».
- Lodge, Cassian (2021). « Gender Census 2021 : Worldwide Report ». Gender Census, n.p. Disponible à : https://gendercensus.com/results/2021-worldwide/ [consulté le 20 décembre 2022].
- Merriam-Webster (s.d.). « Singular “They” ». Wordplay, Arts & Culture, n.p. Disponible à : https://www.merriam-webster.com/words-at-play/singular-nonbinary-they [consulté le 29 juillet 2024].
- Oxford Dictionary (2013). « They, Pronoun, Adjective, Adverb, & Noun », Meaning & Use, 1.2.c. n.p. Disponible à : https://www.oed.com/dictionary/they_pron? [consulté le 29 juillet 2024].
- O’Donoghue, Caroline (2021). La gouvernante. Trad. Christophe Rosson. Paris, La Martinière fiction.
- Office québécoise de la langue française (OQLF) (2014). « Accord de l’adjectif avec le pronom on ». Vitrine linguistique, n.p. Disponible à : https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/21708/la-grammaire/ladjectif/accord-de-ladjectif/accord-de-ladjectif-qui-qualifie-un-pronom-personnel/accord-de-ladjectif-avec-le-pronom-on [consulté le 6 février 2023].
- Ouin, Christine (2020). « Le pronom indéfini “on” : son emploi et son accord ». Bescherelle, 13 juillet, n.p. Disponible à : https://bescherelle.ca/on-emploi-et-accord/ [consulté le 6 février 2023].
- Rey-Debove, Josette et Alain Rey, dir. (2023). Le Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Nouvelle édition. Paris, Le Robert.
- Reynolds, Alastair (2016). Sous le vent d’acier. Les enfants de Poséidon. Tome 2. Trad. Laurent Queyssi. Paris, Bragelonne.
- Statistique Canada (2022). « Grands groupes d’âge et genre : Canada, provinces et territoires ». Disponible à : https://www150.statcan.gc.ca/t1/tbl1/fr/tv.action?pid=9810003601&pickMembers%5B0%5D=1.6 [consulté le 3 mars 2023].
- Tidwell, Christy (2020). « Beyond Dystopia : Joy, Hope, & Queer Ecology in Sam J. Miller’s Blackfish City ». MOSF, Journal of Science Fiction, 4, 1, pp. 12-14.
- Trevor Project, The (2020). « Pronouns Usage Among LGBTQ Youth ». Disponible à : https://www.thetrevorproject.org/research-briefs/pronouns-usage-among-lgbtq-youth/ [consulté le 10 octobre 2022].
- Thom, Kai Cheng (2019). L’enfant de fourrure, de plumes, d’écailles, de feuilles et de paillettes. Trad. Kama La Mackerel. Montréal, Dent-de-lion.
- Voillot, Sophie (2022). « Traduire l’amour aux temps d’après : entretien ». Site internet des Éditions Alto, 3 mars. Disponible à : https://editionsalto.com/aparte/traduire-lamour-aux-temps-dapres/ [consulté le 22 mars 2022].
- Walden, Tillie (2019). Dans un rayon de soleil. Trad. Alice Marchand. Paris, Éditions Gallimard.
- Zimman, Lal (2017). « Transgender Language Reform : Some Challenges and Strategies for Promoting Trans-Affirming, Gender-Inclusive Language ». Journal of Language and Discrimination, 1, 1, pp. 84-105.