Abstracts
Abstract
Drawing on a variety of archival sources, this paper aims to explore the dissonant and conflicting narratives that emerge from the surviving drafts of the Italian translation of Blooms of Dublin, a musical adaptation of James Joyce’s Ulysses by Anthony Burgess (1986). I will investigate the genesis of this translation and the way it unfolds in the rich archival records held at the Anthony Burgess Foundation Archives, the Harry Ransom Center, and the Archives of Teatro Verdi in Trieste. By examining the surviving archival traces of this collaborative venture—an unfinished translation project that can be detected only in the archive—, the study aims not only to reconstruct the working methods that were adopted for this translation project, but also to lay the groundwork for further explorations into Burgess’s approach to translation. In exploring the conflicting narratives that emerge in and out of the archive, this paper will attempt to provide some new insights into the dynamics that underlie collaborative (self-)translation (Hersant, 2017, 2020; Manterola Agirrezabalaga, 2017; Huss, 2019; Rulyova, 2020; Verhulst et al., 2021) by examining a case of failed collaboration. It will also show the challenges involved in studying translation-related materials that exist in split collections.
Keywords:
- diasporic archives,
- collaborative (self)translation,
- translation drafts,
- Anthony Burgess
Résumé
Puisant dans divers fonds d’archives, cet article examine les récits discordants et conflictuels que font entendre les brouillons de la traduction italienne de Blooms of Dublin, adaptation scénique et musicale de l’Ulysse de James Joyce par Anthony Burgess (1986), dont plusieurs fonds conservés aux Archives de la Fondation Anthony Burgess, au Harry Ransom Center et aux Archives du Teatro Verdi de Trieste permettent de retracer la genèse. En examinant les traces archivistiques de ce travail collaboratif, projet inachevé et inaccessible en dehors des archives, nous souhaitons reconstituer les méthodes de travail adoptées ici par Burgess, mais aussi jeter les bases de recherches à venir sur sa conception et sa pratique de la traduction. Notre analyse des versions contradictoires qui se dégagent des archives, et de l’échec final de cet ambitieux projet collectif, vise d’une part à apporter un éclairage nouveau sur la dynamique qui sous-tend la traduction (ou l’auto-traduction) collaborative (Hersant, 2017, 2020; Manterola Agirrezabalaga, 2017; Huss, 2019; Rulyova, 2020; Verhulst et al., 2021), et d’autre part à faire ressortir les difficultés que présente, pour la génétique des traductions, l’étude de documents conservés dans des collections dispersées.
Mots-clés :
- archives dispersées,
- (auto)traduction collaborative,
- brouillons de traductions,
- Anthony Burgess
Appendices
Bibliography
- Anokhina, Olga (2016). “Vladimir Nabokov and his Translators: Collaboration or Translating Under Duress?” In Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, eds. Collaborative Translation. London, Bloomsbury, pp. 113-131.
- Bollettieri, Rosa Maria and Serenella Zanotti (2014). “Re Ulysses: A View from the Burgess Archives.” In Richard Ambrosini et al., eds. Outside Influences.Studies in Honour of Franca Ruggieri. Modena, Universitas Studiorum, pp. 39-52.
- Burgess, Anthony (1982). “In the Footsteps of James Joyce Trieste.” The New York Times, 17 January, section 10, p. 15. Available at: http://www.nytimes.com/1982/01/17/travel/in-the-footsteps-of-james-joyce-trieste.html?pagewanted=2 [consulted on 25 January 2023].
- Burgess, Anthony (1986). Blooms of Dublin: A Musical Play Based on James Joyce’s Ulysses. London, Hutchinson.
- Burgess, Anthony (2019 [1965]). Here Comes Everybody: An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader. Cambridge, Galileo Publishers.
- Cordingley, Anthony (2022). “Self-Translation.” In Kirsten Malmkjaer, ed. The Cambridge Handbook of Translation. Cambridge, Cambridge University Press, pp. 75-95.
- Cordingley, Anthony and Patrick Hersant (2021). “Translation Archives: An Introduction.” Meta, 66, 1, pp. 9-27.
- Cordingley, Anthony and Chiara Montini, eds. (2015). Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline. Thematic issue of Linguistica Antverpiensia, 14.
- Buzelin, Hélène (2007). “Translations ‘in the Making.’” In Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam, John Benjamins, pp. 135-169.
- D’Erme, Elisabetta (2015). Paper presented at The 19th Annual Trieste Joyce School, 1 July.
- Dzieduszycki, Michele (1983). “Romanzi: l’ultima impresa di Anthony Burgess / Il successo? Lo parlo in sette lingue [Novels: The Latest Venture of Antony Burgess / Success? I Speak it in Seven Languages].” L’Europeo: settimanale politico d’attualità, 39, 6, pp. 138-147.
- Grutman, Rainier (2020). “Self-translation.” In Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 4th ed. London and New York, Routledge,
- Grutman, Rainier and Trish Van Bolderen (2014). “Self-Translation.” In Sandra Berman and Catherine Porter, eds. A Companion to Translation Studies. Chichester, Wiley-Blackwell, pp. 323-332.
- Hersant, Patrick (2017). “Author-Translator Collaborations: A Typological Survey.” In Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, eds. Collaborative Translation. London, Bloomsbury, pp. 91-110.
- Hersant, Patrick (2020). Traduire avec l’auteur. Paris, Sorbonne Université Presses.
- Huss, Joanna Trzeciak (2019). “Collaborative Translation.” In Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, eds. The Routledge Handbook of Literary Translation. London and New York, Routledge, pp. 448-467.
- Joyce, James (1968 [1916]). A Portrait of the Artist as a Young Man: Text, Criticism and Notes. Ed. Chester G. Anderson. New York, Viking.
- Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (2017). “Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and Literary Systems Involved.” In Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Paige, eds. Self-Translation and Power. New York and London, Palgrave Macmillan, pp. 191-215.
- Marinetti, Cristina and Margaret Rose (2013). “Process, Practice and Landscapes of Reception: An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation Studies, 6, 2, pp. 166-182.
- Munday, Jeremy (2013). “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making.” Target, 25, 1, pp. 125-139.
- Munday, Jeremy (2014). “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator, 20, 1, pp. 64-80.
- Phillips, Paul (2010). A Clockwork Counterpoint: The Music and Literature of Anthony Burgess. Manchester, Manchester University Press.
- Punzalan, Ricardo (2014). “Archival Diasporas: A Framework for Understanding the Complexities and Challenges of Dispersed Photographic Collections.” The American Archivist, 77, 2, pp. 326-349.
- Rinn, Meghan R. (2020). “Review of The Future of Literary Archives.” Journal of Contemporary Archival Studies, 7, 11. Available at: https://elischolar.library.yale.edu/jcas/vol7/iss1/11 [consulted on 25 January 2023].
- Rulyova, Natasha (2020). Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation. London, Bloomsbury.
- Senn, Fritz (1970). “Ulysses in Translation.” In Thomas Staley and Bernard Benstock, eds. Approaches to Ulysses: Ten Essays. Pittsburgh, University of Pittsburgh Press, pp. 249-286.
- Sutton, David (2016). “Diasporic Literary Archives Network and the Commonwealth: Namibia, Nigeria, Trinidad & Tobago, and Other Examples.” New Review of Information Networking, 1, 1, pp. 37-51.
- Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies—and Beyond. Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Verhulst, Pim, Olga Beloborodova and Dirk Van Hulle (2021). “Reconstructing Collaborative (Self) Translations from the Archive: The Case of Samuel Beckett.” Meta, 66, 1, pp. 130-153.
- Zanotti, Serenella and Rosa Maria Bollettieri (2015). “Exploring the Backstage of Translations: Translators’ Manuscripts in the Anthony Burgess Archives.” Linguistica Antverpiensia, 14, pp. 127-148.
- Zanotti, Serenella (2018). “Diasporic Archives in Translation Research.” In Ann Livingstone and David Sutton, eds. The Future of Literary Archives: Diasporic and Dispersed Collections at Risk. Leeds, Arc Humanities Press, pp. 127-140.