Abstracts
Résumé
En quoi l’approche génétique peut-elle enrichir l’étude analytique d’une traduction? Nous l’illustrerons en examinant deux traductions de « The Rime of the Ancient Mariner » de Samuel Taylor Coleridge par Valery Larbaud. La première parut en 1901 sous le titre La Complainte du vieux marin; dix ans plus tard, en 1911, paraîtra une retraduction intitulée La Chanson du vieux marin qui témoigne d’un vaste travail de refonte. Cet examen permettra de montrer qu’une lecture génétique du manuscrit autographe de la deuxième version – combinée à une analyse du paratexte et de la production critique larbaldienne – nous apporte plusieurs informations sur l’évolution de sa pratique traductive et de sa propre versification.
Mots-clés :
- « The Rime of the Ancient Mariner »,
- Samuel Taylor Coleridge,
- Valery Larbaud,
- brouillons de traductions,
- retraduction
Abstract
This paper aims to show how a genetic approach can enrich the analysis of a translation by focusing on Valery Larbaud’s two translations of Samuel Taylor Coleridge’s “The Rime of the Ancient Mariner.” The first was published in 1901 under the title La Complainte du vieux marin; ten years later, in 1911, Larbaud published a retranslation entitled La Chanson du vieux marin, which is the result of a major overhaul. This study will demonstrate that a genetic reading of the autograph manuscript of the second version – combined with an analysis of Larbaud’s paratexts and critical production – can provide us with very detailed information on the evolution of his translating practice, notably with respect to versification.
Keywords:
- “The Rime of the Ancient Mariner”,
- Samuel Taylor Coleridge,
- Valery Larbaud,
- translation drafts,
- retranslation
Appendices
Bibliographie
- Ballard, Michel (1999). « Valery Larbaud, traducteur zélé, théoricien dilettante », in Jean Delisle, dir., Portraits de traducteurs. Arras, Artois Presses Université, pp. 207-235. Disponible à : books.openedition.org/apu/6276 [consulté le 9 novembre 2023].
- Charbonnier, Gil (2010). « “Et ces îles grecques qui flottent sur la mer...” : Critique de l’alexandrin dans Les Poésies de A.O. Barnabooth », in Françoise Lioure, dir., Valery Larbaud, écrivain critique. Tome 2. « Cahiers Valery Larbaud », 46, Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise-Pascal, pp. 35-56.
- Coleridge, Samuel Taylor (1901). La complainte du vieux marin. Trad. Valery Larbaud. Paris, Léon Vanier.
- Coleridge, Samuel Taylor (1911). La chanson du vieux marin. Trad. Valery Larbaud. Paris, Victor Beaumont.
- Connell, Allison (2019). The Translations of Valery Larbaud : A Model of Literary Exploration. Woodstock, New Brunswick, Chapel Street Editions.
- Evans, David Elwyn (2019). « Rhythm across Borders: Free Verse between Cosmopolitanism and Statelessness in Valery Larbaud’s Les Poésies de A.O. Barnabooth. » Modern Languages Open, 1, 8, pp. 1-16. Disponible à : http://doi.org/10.3828/mlo.v0i0.218 [consulté le 9 novembre 2023].
- Favre, Yves-Alain (1975). « Nuances et rythmes dans la poésie de Larbaud ». Discours, textes consacrés à Valery Larbaud, discussions : Colloque Valery Larbaud, tenu à Vichy du 17 au 20 juillet 1972. Paris, Nizet, pp. 205-217.
- Hartmann, Esa et Patrick Hersant, dirs. (2019). Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte. Paris, Éditions des archives contemporaines.
- Henrot Sostero, Geneviève, dir. (2020). Archéologie(s) de la traduction. Paris, Classiques Garnier.
- Jean-Aubry, Georges (1949). Valery Larbaud : Sa vie et son oeuvre d’après des documents inédits : La jeunesse (1881-1920). Monaco, Éditions du Rocher.
- Larbaud, Valery (1908). Poèmes par un riche amateur, ou Oeuvres françaises de M. Barnabooth. Paris, A. Messein.
- Larbaud, Valery (1913). A.O. Barnabooth, ses oeuvres complètes, c’est-à-dire : un conte, ses poésies et son journal intime. Paris, Éditions de la Nouvelle Revue Française.
- Larbaud, Valery (1936). Ce vice impuni, la lecture : Domaine anglais. Paris, Éditions Gallimard.
- Larbaud, Valery (1946). Sous l’invocation de saint Jérôme. Paris, Éditions Gallimard.
- Milligan, Vincent (1954). Valery Larbaud, Anglicist. New York, Columbia University Press.
- Moix, Gabrielle (1989). Valery Larbaud et l’évolution des formes littéraires. Berne et Paris, Peter Lang.
- Murat, Michel (2008). Le vers libre, Paris, Champion.
- Rouxell, Nicolas (1998). Poèmes par un riche amateur et A.O. Barnabooth : Une lecture comparative des éditions de 1908 et de 1913. Mémoire de Maîtrise, Université Sorbonne Nouvelle-Paris III. Inédit.
- Zoppi, Maria Luisa (1969). Valery Larbaud traduttore dall’inglese [Valery Larbaud, Translator from English]. Bologne, Zanichelli.