Abstracts
Abstract
This article explores translation manuscripts from the early modern period, including those of Sir Thomas Wyatt, Sir Henry Savile, Queen Elizabeth I, and newly discovered materials of the King James Bible translators. It analyses the treatment of these manuscripts by specialists of the period, finding a source of inspiration for archival research in translation studies. Focusing on the English Renaissance, four main sites are identified as likely sources of translation drafts for future research. The benefits of a transdisciplinary dialogue between early modern literary history, biblical studies, and genetic translation studies are foregrounded—the orthodoxy that genetic criticism should be confined to authorship from the 18th century onwards is therefore categorically refuted.
Keywords:
- genetic translation studies,
- English Renaissance,
- King James Bible,
- Sir Thomas Wyatt,
- Elizabeth I,
- Samuel Ward
Résumé
Cet article explore les manuscrits de traduction du début de la période moderne, dont ceux de Sir Thomas Wyatt, Sir Henry Savile, la reine Elizabeth Ière, et les documents récemment découverts des traducteurs de la Bible du roi Jacques. Il analyse le traitement de ces manuscrits par les spécialistes de l’époque, y trouvant une source d’inspiration pour la recherche archivistique en traduction. En se concentrant sur la Renaissance anglaise, l’article identifie quatre sites principaux comme des sources potentielles de projets de traduction pour de futures recherches. Les avantages d’un dialogue transdisciplinaire entre l’histoire littéraire du début de la modernité, les études bibliques et la génétique des traductions sont mis en évidence; l’orthodoxie selon laquelle la critique génétique doit se limiter aux auteurs à partir du 18e siècle est donc catégoriquement réfutée.
Mots-clés :
- génétique des traductions,
- Renaissance anglaise,
- Sir Thomas Wyatt,
- reine Elizabeth Ière,
- Bible du roi Jacques,
- Samuel Ward
Appendices
Bibliography
- Allen, Ward (1969). Translating for King James. Nashville, Vanderbilt University Press.
- Allen, Ward and Edward C. Jacobs (1995). The Coming of the King James Gospels: A Collation of the Translators’ Work-in-Progress. Fayetteville, University of Arkansas Press.
- Baldwin, T.W. (1944). William Shakspere’s small Latine & lesse Greeke. 2 vols. Urbana, University of Illinois Press.
- Baron, Helen (1977). Sir Thomas Wyatt’s Penitential Psalms: A Study of Textual and Source Materials. Ph.D. dissertation. University of Cambridge. Unpublished.
- Bassnett, Susan and Peter Bush, eds. (2006). The Translator as Writer. London, Continuum.
- Buffagni, Claudia et al., eds. (2011). The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation. Berlin, Lit Verlag.
- Clapham, John (1951). Elizabeth of England: Certain Observations Concerning the Life and Reign of Queen. Philadelphia, University of Pennsylvania Press.
- Daalder, Joost (1988). “Are Wyatt’s Poems in Egerton MS 2711 in Chronological Order?” English Studies, 69, 3, pp. 205-223.
- de Biasi, Pierre-Marc (1996). “What Is a Literary Draft? Toward a Functional Typology of Genetic Documentation.” Trans. Ingrid Wassenaar. Yale French Studies, 89, pp. 26-58.
- Donin, Nicolas and Daniel Ferrer, eds. (2015). “Créer à plusieurs mains.” Special issue of Genesis, 41.
- Elizabeth I (1593). “Elizabeth’s Boethius.” The National Archives, SP MS 12/289.
- Elizabeth I (1899). Queen Elizabeth’s Englishings of Boethius, De Consolatione Philosophiae, Plutarch, De Curiositate, Horace, De Arte Poetica. Ed. Caroline Pemberton. Early English Text Society, original series 113. London, Early English Text Society.
- Elizabeth I (2009). The Consolation of Queen Elizabeth: The Queen’s Translation of Boethius’s De Consolatione Philosophiae. Ed. Noel Harold Kaylor and Philip Edward Phillips. Tempe, Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies.
- Elizabeth I (n.d.). “Elizabeth’s Translation of The Consolation of Philosophy.” The National Archives. Available at: https://www.nationalarchives.gov.uk/education/resources/elizabeth-monarchy/elizabeths-translation-of-the-consolation-of-philosophy/ [consulted 10 June 2023].
- Feingold, Mordechai (2016). “Scholarship and Politics: Henry Savile’s Tacitus and the Essex Connection.” The Review of English Studies, 67, pp. 855-876.
- Feingold, Mordechai (2018a). “Birth and Early Reception of a Masterpiece: Some Loose Ends and Common Misconceptions.” In Mordechai Feingold, ed. Labourers in the Vineyard of the Lord: Scholarship and the Making of the King James Version of the Bible. Leiden, Brill, pp. 1-29.
- Feingold, Mordechai, ed. (2018b). Labourers in the Vineyard of the Lord: Scholarship and the Making of the King James Version of the Bible. Leiden, Brill.
- Ferrer, Daniel (2011). Logiques du brouillon: Modèles pour une critique génétique. Paris, Éditions du Seuil.
- Goulding, Robert (2004 [revised 2015]). “Savile, Sir Henry, 1549-1522.” Oxford Dictionary of National Biography. Available at: www.oxforddnb.com [consulted 11 May 2023].
- Goulding, Robert (2010). Defending Hypatia: Ramus, Savile, and the Renaissance Rediscovery of Mathematical History. Dordrecht, Springer.
- Ha, Quan Manh (2009). “Introduction.” In Harold Kaylor and Philip Edward Phillips, eds. The Consolation of Queen Elizabeth I: The Queen’s Translation of Boethius’s Consolatio Philosophiae. Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, Arizona State University Press, pp. 1-38.
- Hardy, Nicholas (2017). “John Bois’s Annotated Septuagint and the King James Bible.” Journal of Medieval and Early Modern Studies, 47, 3, pp. 609-615.
- Hardy, Nicholas (2018). “Revising the King James Apocrypha: John Bois, Isaac Casaubon, and the Case of 1 Esdras.” In Mordechai Feingold, ed. Labourers in the Vineyard of the Lord: Scholarship and the Making of the King James Version of the Bible. Leiden, Brill, pp. 266-327.
- Hosington, Brenda M. (2018). “The Young Princess Elizabeth, Neo-Latin, and the Power of the Written Word.” In Donatella Montini and Iolanda Plescia, eds. Elizabeth I in Writing: Language, Power and Representation in Early Modern England. London, Palgrave, pp. 11-36.
- Lernout, Geert (2002). “Genetic Criticism and Philology.” Text, 14, pp. 53-75.
- Marriot, Arthur F. and Steven W. May (2017). “A New Manuscript Copy of a Poem by Queen Elizabeth: Text and Contexts.” English Literary Renaissance, 47, 1, pp. 1-20.
- Miller, Jeffrey Alan (2015). “Fruit of Good Labours: The Earliest Known Draft of the King James Bible.” The Times Literary Supplement, 16 October, pp. 14-15.
- Miller, Jeffrey Alan (2017). “‘Better, as in the Geneva’: The Role of the Geneva Bible in Drafting the King James Version.” Journal of Medieval and Early Modern Studies, 47, 3, pp. 517-543.
- Miller, Jeffrey Alan (2018). “The Earliest Known Draft of the King James Bible: Samuel Ward’s Draft of 1 Esdras and Wisdom 3-4.” In Mordechai Feingold, ed. Labourers in the Vineyard of the Lord: Scholarship and the Making of the King James Version of the Bible. Leiden, Brill, pp. 187-265.
- Munday, Jeremy (2014). “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator, 20, 1, pp. 64-80.
- Norton, David (1993). A History of the Bible as Literature. 2 vols. Cambridge, Cambridge University Press.
- Norton, David (1996). “John Bois’s Notes on the Revision of the King James Bible New Testament: A New Manuscript.” The Library, 18, 4, pp. 328-346.
- Norton, David (2004). A Textual History of the King James Bible. Cambridge, Cambridge University Press.
- Norton, David (2011). The King James Bible: A Short History from Tyndale to Today. Cambridge, Cambridge University Press.
- Perteghella, Manuela and Eugenia Loffredo, eds. (2006). Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London, Bloomsbury.
- Philo, John-Mark (2019). “Royally Adorned: The Discovery of a Translation of Tacitus by Elizabeth I.” Times Literary Supplement, 29 November.
- Philo, John-Mark (2020). “Elizabeth I’s Translation of Tacitus: Lambeth Palace Library, MS 683.” Review of English Studies, 71, 298, pp. 44-73.
- Powell, Jason (2004). “Thomas Wyatt’s Poetry in Embassy: Egerton 2711 and the Production of Literary Manuscripts Abroad.” HLQ, 67, 2, pp. 261-282.
- Powell, Jason (2009). “Marginalia, Authorship, and Editing in the Manuscripts of Thomas Wyatt’s Verse.” English Manuscript Studies, 15, pp. 1-40.
- Rees, D.G. (1955). “Sir Thomas Wyatt’s Translations from Petrarch.” Comparative Literature, 7, 1, pp. 15-24.
- Savile, Henry (1591). The Ende of Nero and the Beginning of Galba. Fower Bookes of the Histories of Cornelius Tacitus. The Life of Agricola. Oxford [and London], Joseph Barnes [and R. Robinson] for Richard Wright.
- Schleiermacher, Friedrich (1992 [1813]). “From‘On the Different Methods of Translating’.” Trad. Waltraud Bartscht. In Rainier Schulte and John Biguenet, eds. Theories of Translation. Chicago and London, University of Chicago Press, pp. 36-54.
- Shrank, Cathy (2016). “Finding a Vernacular Voice: The Classical Translations of Sir Thomas Wyatt.” In Rita Copeland, ed. The Oxford History of Classical Reception in English literature. Vol. 5. Oxford, Oxford University Press, pp. 583-600.
- Shrank, Cathy (2022). “Wyatt and Surrey.” In Catherine Bates and Patrick Cheney, eds. The Oxford History of Poetry in English: Volume 4. Sixteenth-Century British Poetry. Oxford, Oxford University Press.
- Stamatakis, Chris (2012). Sir Thomas Wyatt and the Rhetoric of Rewriting: ‘Turning the Word.’ Oxford, Oxford University Press.
- Toomer, G. J. (2009). John Selden: A Life in Scholarship. 2 vols. Oxford, Oxford University Press.
- Twombly, Robert G. (1970). “Thomas Wyatt’s Paraphrase of the Penitential Psalms of David.” Texas Studies in Literature and Language, 12, 3, pp. 345-380
- Van Hulle, Dirk (2022). Genetic Criticism: Tracing Creativity in Literature. Oxford, Oxford University Press.
- Wyatt, Sir Thomas (c. 1530). “The Book of Sir Thomas Wyatt.” British Library, Egerton MS 2711. Available at: https://www.bl.uk/collection-items/book-of-sir-thomas-wyatt.
- Wyatt, Sir Thomas (c. 1530). “The Devonshire Manuscript.” British Library, Add MS 17492. Available at: https://www.bl.uk/collection-items/the-devonshire-manuscript.
- Zumthor, Paul (1972). Essai de poétique médiévale. Paris, Éditions du Seuil, coll. “Poétique.”