Abstracts
Abstract
Combining the translation theory of Haroldo de Campos and Eduardo Viveiros de Castro’s analysis of Indigenous metaphysics, this essay argues that the metaphorical consumption or cannibalization of texts through translation highlights the role literary influences play in expanding and transforming global literary networks. An understanding of how translated texts consume the source text in the process of their transcreation reveals a rhizomatic exchange and circulation of literature that destabilize at once traditional power structures and conventional translation binaries that give precedence to questions of originality and fidelity. Specifically, attention to rhizomatic literary influences acknowledges the inherent power dynamics and inequalities within postcolonial literature. A cannibalistic view of translation brings into focus these implicit power imbalances while also offering translation as a means to subvert and transform language and cultural hierarchies. Cannibalistic translation recognizes translation as a liminal process of becoming other that transforms not only the source and target texts but also the translator, readers, and literary networks, a process that reverberates through the dialogical relations connecting them all. By drawing on Viveiros de Castro’s works on Indigenous Amazonian ontologies, this article demonstrates ways in which the cannibalistic translation theory of the de Campos brothers can continue to be refined.
Keywords:
- cannibalistic translation,
- literary influences,
- liminality,
- de Campos brothers,
- Eduardo Viveiros de Castro
Résumé
En combinant la théorie de la traduction de Haroldo de Campos et l’analyse de la métaphysique autochtone d’Eduardo Viveiros de Castro, cet article avance que la consommation métaphorique ou la cannibalisation des textes par la traduction met en lumière le rôle que jouent les influences littéraires dans l’expansion et la transformation des réseaux littéraires mondiaux. Comprendre comment les textes traduits consomment le texte source dans le processus de leur transcréation révèle un échange rhizomatique et une circulation de la littérature qui déstabilisent à la fois les structures de pouvoir traditionnelles et les binarismes conventionnels de la traduction qui privilégient les questions d’originalité et de fidélité. Plus précisément, l’attention portée aux influences littéraires rhizomatiques permet de reconnaître les dynamiques de pouvoir et les inégalités inhérentes à la littérature postcoloniale. Une vision cannibale de la traduction non seulement met en lumière ces déséquilibres, elle vise à les subvertir et à les transformer. La traduction cannibale reconnaît ainsi la traduction comme un processus liminal de devenir autre qui opère la transmutation tant des textes source et cible, que du traducteur, des lecteurs et des réseaux littéraires, un processus qui se répercute à travers les relations dialogiques qui les relient tous. En s’appuyant sur les travaux de Viveiros de Castro sur les ontologies autochtones amazoniennes, cet article met en lumière les façons dont la théorie de la traduction des frères de Campos peut continuer à être affinée.
Mots-clés :
- traduction cannibale,
- influences littéraires,
- liminalité,
- les frères de Campos,
- Eduardo Viveiros de Castro
Appendices
Bibliography
- Andrade, Oswaldo de (1928). “Manifesto Antropófago.” Revista de Antropofagia, Sao Paulo, 1, 1, pp. 3-7.
- Andrade, Oswaldo de (1991). “Cannibalist Manifesto.” Trans. Leslie Bary. Latin American Literary Review, 19, 38, pp. 38-47.
- Bakhtin, M.M. (1981). The Dialogic Imagination: Four Essays. Ed. Michael Holquist. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin, University of Texas Press.
- Bandia, Paul F. (2021). “Translation and Inequality.” In Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, eds. The Routledge Handbook of Translation and Globalization. London and New York, Routledge, pp. 55-70.
- Barthes, Roland (1986). “From Work to Text,” The Rustle of Language. Trans. Richard Howard. New York, Hill and Wang, pp. 49-79.
- Bassnett, Susan (2014). Translation. The Critical New Idiom. London and New York, Routledge.
- Bielsa, Esperença and Dionysios Kapsaskis (2021). The Routledge Handbook of Translation and Globalization. London and New York, Routledge.
- Biguenet, John and Rainer Schulte, eds. (1992). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, University of Chicago Press.
- Bloom, Harold (1997). The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. Oxford and New York, Oxford University Press.
- Camps, Assumpta (2022). “Translation As ‘Transcreation’ and Other Productive ‘Betrayals’.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 35, 1, pp. 97-121.
- Campos, Haroldo de (2009). Haroldo de Campos in Conversation. Ed. Bernard McGuirk and Else Riberio Piers Vieira. London, Zoilus Press.
- Conklin, Beth A. (2001). Consuming Grief: Compassionate Cannibalism in an Amazonian Society. Austin, University of Texas Press.
- Cisneros, Odile (2012). “From Isomorphism to Cannibalism: The Evolution of Haroldo de Campos’s Translation Concepts.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 25, 2, pp. 15-44.
- Descola, Philippe (2013). Beyond Nature and Culture. Trans. Janet Lloyd. Chicago, University of Chicago Press.
- Douglas, Mary (2001). Purity and Danger: An Analysis of the Concepts of Pollution and Taboo. London and New York, Routledge.
- Dubé-Belzile, Alexandre (2019). “A Reappreciation of Cannibal Translation as Critique of Ideology.” Linguistics and Literature Review, 5, 2, pp. 79-87.
- Guldin, Rainer (2008). “Devouring the Other: Cannibalism, Translation and the Construction of Cultural Identity.” In Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia Kyritsi, eds. Translating Selves: Experience and Identity Between Languages and Literatures. New York, Continuum.
- Hollimon, Sandra E. (2008). “Death, Gender, and the Chumash Peoples: Mourning Ceremonialism as an Integrative Mechanism.” Archaeological Papers of the American Anthropological Association, 10, 1, pp. 41-55.
- hooks, bell (2005). “Eating the Other: Desire and Resistance.” In Meenakshi Gigi Durham and Douglas M. Killner, eds. Media and Cultural Studies: Keyworks. New York, Blackwell Publishing, pp. 366-380.
- Infante, Ignacio (2013). After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic. New York, Fordham University Press.
- Leal, Alice and Melanie Strasser (2020). “Anthropophagy.” In Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed. London and New York, Routledge, pp. 19-22.
- Lévi-Strauss, Claude (2016). We Are All Cannibals. Trans. Jane Marie Todd. New York, Columbia University Press.
- Lima, Thayse Leal (2017). “Translation and World Literature: The Perspective of the ‘Ex-Centric’.” Journal of Latin American Cultural Studies, 26, 3, pp. 461-481.
- McVeigh, Brian (2016). A Psychohistory of Metaphors: Envisioning Time, Space, and Self through the Centuries. Lanham, MD, Lexington Books.
- Merrill, Christi A. (2012). “Postcolonial Translation: The Politics of Language as Ethical Praxis.” In Carmen Millán and Francesca Bartrina, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. New York, Routledge. pp. 159-172.
- Robinson, Douglas (2014). Translation and Empire. London and New York, Routledge.
- Rubel, Paula G. and Abraham Rosman, eds. (2003). Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. London, Oxford International.
- Schutt, Bill (2017). Cannibalism: A Perfectly Natural History. Chapel Hill, Algonquin Books.
- Steverlynck, Astrid (2008). “Cannibals, Amazons, and Social Reproduction in Amazonia.” Tipití: Journal of the Society for the Anthropology of Lowland South America, 6, 1, pp. 51-78.
- Strathern, Marilyn (1992). After Nature: English Kinship in the Late Twentieth Century. Cambridge and New York, University of Cambridge Press.
- Strathern, Marilyn (2005). Kinship, Law and the Unexpected. New York, Cambridge University Press.
- Turner, Victor (1969). The Ritual Process: Structure and Anti-Structure. Ithaca, Cornell University Press.
- Turner, Victor (1970). The Forest of Symbols: Aspects of Ndembu Ritual. Ithaca, Cornell University Press.
- Venuti, Lawerence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge.
- Venuti, Lawerence (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York, Routledge.
- Vieira, Else Ribeiro Piers (1994). “A Postmodern Translation Aesthetics in Brazil.” In Mary Snell Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 65-72.
- Vieira, Else Ribeiro Piers (1999). “Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation.” In Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. New York, Routledge, pp. 95-113.
- Viveiros de Castro, Eduardo (1992). From the Enemy’s Point of View: Humanity and Divinity in an Amazonian Society. Trans. Catherine V. Howard. Chicago, University of Chicago Press.
- Viveiros de Castro, Eduardo (1998). “Cosmological Deixis and Amerindian Perspectivism.”Journal of the Royal Anthropological Institute, 4, 3, pp. 469-488.
- Viveiros de Castro, Eduardo (2014). Cannibal Metaphysics: For a Post-Structural Anthropology. Trans. Peter Skafish. Minneapolis, Univocal.
- von Flotow, Luise and Hala Kamal, eds (2020). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. New York, Routledge.
- Wagner, Roy (2001). An Anthropology of the Subject: Holographic Worldview in New Guinea and Its Meaning and Significance for the World of Anthropology. Berkeley and Los Angeles, University of California Press.
- Wagner, Roy (2016). The Invention of Culture, Second Edition. Chicago, University of Chicago Press.
- Wolf, Michaela (2003). “From Anthropo-phagy to Texto-phagy.” Todas as Letras, 5, pp. 117-128.
- Yao, Steven G. (2002). Translation and the Languages of Modernism: Gender, Politics, Language. New York, Palgrave Macmillan.