Abstracts
Résumé
Cet article explore la conception de la série documentaire bilingue 8e feu : Les Autochtones et le Canada, le sentier de l’avenir (dans sa version anglaise : 8th Fire: Aboriginal Peoples, Canada and the Way Forward), présentée au début de l’année 2012 sur les ondes de Radio-Canada et de la CBC. Les deux sociétés d’État, diffuseuses de la série, la montraient à ses communautés linguistiques officielles, anglophone et francophone, dans le but de les informer sur la relation défaillante entre le Canada et les peuples autochtones. Même si certains pourraient affirmer que l’histoire entre anglophones et autochtones et celle entre francophones et autochtones ont suivi des chemins distincts, la série bilingue propose un seul récit produit en deux versions linguistiques. Lorsqu’on l’analyse en détail, on prend conscience pourtant des différences entre les deux versions. Le présent article vise ainsi à décrire ces différences tout en contribuant à une méthodologie propre à ce genre de produit culturel bilingue.
Mots-clés :
- traduction audiovisuelle,
- bilinguisme,
- études autochtones,
- documentaire,
- Radio-Canada
Abstract
This article explores the creation of the bilingual documentary series 8th Fire: Aboriginal Peoples, Canada and the Way Forward (in the French version: 8e feu : Les Autochtones et le Canada, le sentier de l’avenir), which aired on Radio-Canada and CBC in early 2012. The two Crown corporations, broadcasters of the series, presented it to their official language communities, English and French, with the aim of highlighting the failed relationship between Canada and Indigenous peoples. While some have argued that the history between Anglophones and Indigenous peoples, on the one hand, and between Francophones and Indigenous peoples, on the other hand, have followed different paths, the bilingual series offers a single narrative produced in two languages. When analysed in detail, however, the differences between the two versions become apparent. The aim of this article is to describe these differences while contributing to elaborate a methodology specific to this type of bilingual cultural product.
Keywords:
- audiovisual translation,
- bilingualism,
- Indigenous Studies,
- documentary,
- CBC/Radio-Canada
Appendices
Bibliographie
- Bacon, Joséphine (2009). Bâtons à message/Tshissinuatshitakana. Montréal, Mémoire d’encrier.
- Balbulian, Maurice (1968). La P’tite Bourgogne, ONF/NFB, 43 min. Disponible à : https://www.onf.ca/film/la_ptite_bourgogne/.
- Balbulian, Maurice (1968). Little Burgundy, ONF/NFB, 30 min. Disponible à : https://www.nfb.ca/film/little_burgundy/.
- Cardinal, Pierre (1978). « Regard critique sur la traduction au Canada ». Meta, 23, 2, pp. 141-147. Disponible à : https://doi.org/10.7202/002204ar.
- CBC/Radio-Canada (s.d.). « Notre histoire ». Disponible à : https://cbc.radio-canada.ca/fr/votre-diffuseur-public/histoire [consulté le 20 août 2021].
- Conway, Kyle (2011). Everyone Says No : Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montréal et Kingston, McGill-Queen’s University Press.
- Cyr, Dianne et Richard Lew (2003). « Emerging Challenges in the Software Localization Industry ». Thunderbird International Business Review, 45, 3, pp. 337-358. Disponible à : https://doi.org/10.1002/tie.10077.
- Gagnon, Chantal (2014). « Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique ». Meta, 59, 3, pp. 598-619. Disponible à : https://doi.org/10.7202/1028659ar.
- Gagnon, Chantal (2019). « Gouverner par la traduction au Canada : le cas des discours sur le budget ». Onomázein, novembre, pp. 4-23. Disponible à : https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.01.
- Gambier, Yves (2004). « La traduction audiovisuelle : un genre en expansion ». Meta, 49, 1, pp. 1-11. https://doi.org/10.7202/009015ar.
- Gémar, Jean-Claude (2015). « De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence ». Meta, 60, 3, pp. 476-493. https://doi.org/10.7202/1036139ar.
- House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment : A Model Revisited. Tübingen, Gunter Narr Verlag.
- House, Juliane (2015). Translation Quality Assessment : Past and Present. Abingdon, Oxford, London et New York, Routledge.
- House, Juliane (2018 [2010]). « Traduction explicite et implicite ». Trad. René Lemieux. Handbook of Translation Studies (Online). Disponible à : https://benjamins.com/online/hts/articles/ove1.fr [consulté le 22 octobre 2020].
- ICI.Radio-Canada.ca. (s.d.). « La série | 8e feu | Télévision | Radio-Canada.ca ». Disponible à : https://ici.radio-canada.ca/television/8eFeu/serie.shtml.
- Jiménez-Crespo, Miguel A. (2013). Translation and Web Localization. New York, Routledge.
- Kennedy, Grant (1972). Citoyen nouveau : Services juridiques communautaires, ONF/NFB, 28 min. Disponible à : https://www.onf.ca/film/citoyen-nouveau-services-juridiques-communautaires/.
- Kennedy, Grant (1972). The Point : Community Legal Clinic, ONF/NFB, 27 min. Disponible à : https://www.nfb.ca/film/point_community_legal_clinic/.
- LeBlanc, Matthieu (2014). « Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne ». Meta, 59, 3, pp. 537-556. Disponible à : https://doi.org/10.7202/1028656ar.
- Lemelin, Roger (aut.) (1953-1959). La famille Plouffe : téléroman. Réal. Guy Beaulne et Jean-Paul Fugère. Radio-Canada. 194 épisodes.
- Lemelin, Roger (2008 [1948]). Les Plouffe : roman. Montréal, A. Stanké, coll. « 10/18 ».
- Loi sur la radiodiffusion (1991). L.C. 1991, ch. 11.
- Maracle, Lee (2017 [1975]). Bobbi Lee : Indian Rebel. Toronto, Canadian Scholars’ Press.
- Maracle, Lee (2019). Le chant de Corbeau. Trad. Joanie Demers. Montréal, Mémoire d’encrier.
- McLeod, Steven (2015). « To Sell “Reconciliation” : 8th Fire, Idle No More and the Possibilities of Reconciliation ». TOPIA : Canadian Journal of Cultural Studies, 33, pp. 7-28. Disponible à : https://doi.org/10.3138/topia.33.7.
- McLeod, Steven (2020). The White of the Wampum : Possibilities for Indigenous-Non Indigenous Relationships in Canadian Settler Narratives (circa 2012) and Indigenous Storywork. Thèse de doctorat, Université Carleton. Inédit. Disponible à : https://repository.library.carleton.ca/concern/etds/rb68xc77q [consulté le 2 juin 2023].
- Pelletier, Jean et Mark Starowicz, dir. (2012). 8e feu/8th Fire. DVD. CBC/Radio-Canada.
- Pym, Anthony (2004). The Moving Text : Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing.
- Pym, Anthony (2017). Exploring Translation Theories. New York, Routledge.
- Trépanier, Simon (2021). « Le bilinguisme dans la série documentaire 8e feu : Les Autochtones et le Canada, le sentier de l’avenir – Une réconciliation inégale ». Sherbrooke, Université de Sherbrooke. Disponible à : http://hdl.handle.net/11143/18765 [consulté le 2 juin 2023].
- Vinay, Jean-Paul et Jean Darbelnet (1984 [1958]). Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Paris, Didier.
- Wookey, Janelle (2008). Mémére Métisse. DVD. Winnipeg, Wookey film.
- York, Christine (2014). Voices and Silences: Exploring English and French Versions at the National Film Board of Canada, 1939-1974. Thèse de doctorat, Université d’Ottawa. Inédit. Disponible à : https://ruor.uottawa.ca/handle/10393/31195 [consulté le 2 juin 2023].