Abstracts
Abstract
While research on the role of translation in society largely focuses on the reception of translated texts, this article calls for a closer look at the decision to translate. It proposes that, on a micro-level, the decision to translate, in the context of an ideological and political conflict, has the potential to subvert the image of authors and translators as perceived by certain groups of people. It reveals how opinions regarding translators and authors are often a product of ideological stances rather than widespread reading of either the authored text or its translation. In this case, it is not a collective reading of the translation itself that sways the perception but, rather, a political “reading” of the translator’s and author’s respective images, which consequently influences their reputation within these groups. This article investigates the translation of a “diary” that recorded events during the Wuhan lockdown (January-April 2020) and garnered much attention on Weibo, China’s largest social media platform. Comments shared on Weibo about the author, Wang Fang, also known as Fang Fang, and the American translator, Michael Berry, were significantly different before and after the publication of Berry’s translation, intitled WuhanDiary. By examining a sample of Weibo users’ reactions, the article seeks to understand the rationale behind the changing perceptions of the author’s and the translator’s image. It argues that Berry, through his decision to translate, comes to be perceived by Weibo users as a “spy,” while Fang Fang, having given her consent for her “diary” to be translated, is then perceived as an “enemy from America.” Translation is thus seen to play a significant role in subverting both an author’s and a translator’s reputation at the micro-level.
Keywords:
- translator’s duality,
- online reputation,
- subversive translation,
- decision to translate,
- Wuhan Diary
Résumé
Alors que les recherches sur le rôle de la traduction se concentrent essentiellement sur la réception de textes traduits, cet article se concentre sur la décision de traduire, avançant l’hypothèse que, dans le contexte d’un conflit idéologique et politique, cette décision a le potentiel de subvertir l’image des auteurs et des traducteurs, telle qu’elle est perçue à un niveau micro par certains groupes. En effet, l’opinion qu’on se forge sur les traducteurs et auteurs peut découler de positions idéologiques plutôt que d’une lecture approfondie du texte original ou de sa traduction. Ce n’est donc pas la lecture collective d’un texte traduit qui infléchit cette perception, mais plutôt une « lecture » politique de l’image du traducteur et de l’auteur, laquelle peut nuire à leur réputation au sein de ces groupes. Cet article porte sur la traduction d’un « journal » dans lequel ont été consignés les événements survenus pendant le confinement de Wuhan (janvier-avril 2020) et qui a suscité de nombreux commentaires sur Weibo, la plus grande plateforme de réseaux sociaux de Chine. Les commentaires concernant l’autrice Wang Fang, également connue sous le nom de Fang Fang, et le traducteur anglais, Michael Berry, étaient sensiblement différents avant et après la publication de la traduction du « journal » sous le titre Wuhan Diary. À partir d’un échantillon de réactions des utilisateurs de Weibo, l’article analyse les raisons pour lesquelles l’image de l’autrice et du traducteur a été modifiée. Par sa décision de traduire, Berry est désormais perçu par les utilisateurs de Weibo comme un « espion », tandis que Fang Fang, qui a donné son accord pour que son « journal » soit traduit, est perçue comme une « ennemie venue d’Amérique ». La traduction joue donc un rôle dans la subversion de leur réputation à un niveau micro.
Mots-clés :
- dualité du traducteur,
- réputation sur les réseaux sociaux,
- traduction subversive,
- décision de traduire,
- Wuhan Diary
Appendices
Bibliography
- Aimi 艾米 (2020). “专访方方《武汉日记》英译者白睿文 [An Interview with Michael Berry, the Translator of Wuhan Diary].” Radio France Internationale, 02 July. Available at: https://www.rfi.fr/cn/%E4%B8%AD%E5%9B%BD/20200702-%E4%B8%93%E8%AE%BF%E6%96%B9%E6%96%B9-%E6%AD%A6%E6%B1%89%E6%97%A5%E8%AE%B0-%E8%8B%B1%E8%AF%91%E8%80%85%E7%99%BD%E7%9D%BF%E6%96%87 [consulted 22 December 2021].
- Álvarez, Román and Mª Carmen África Vidal Claramonte (1996). Translation, Power, Subversion. Clevedon and Adelaide, Multilingual Matters Ltd.
- Anderson, Benedict (2006 [1983]). Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London, Verso.
- Apter, Emily (2006). Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Princeton, Princeton University Press.
- Baker, Mona (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York, Routledge.
- Baker, Mona (2010). “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator, 16, 2, pp. 197-222.
- Bassnett, Susan (2011). “The Translator as Cross-cultural Mediator.” In Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, eds. The Oxford Handbook of Translation Studies. New York and London, Oxford University Press, pp. 94-107.
- Bedeker, Laetita and Ilse Feinauer (2006). “The Translator as Cultural Mediator.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 24, 2, pp. 133-141.
- Beebee, Thomas O. (2010). “Shoot The Translator!: The Translator as Homo Sacer in Fiction and Reality.” The Translator, 16, 2, pp. 295-314.
- Berry, Michael (2019). Jia Zhangke’s “Hometown Trilogy”: Xiao Wu, Platform, Unknown Pleasures. London, Bloomsbury Publishing.
- Cabestan, Jean-Pierre (2009) “Taiwan: An Internal Affair! How China’s Domestic Politics and Foreign Policy Interact on the Taiwan Issue?” East Asia, 26, pp. 1-20.
- Cui, Tiankai (2020). “Chinese Ambassador: Ignoring the Facts to Blame China Will Only Make Things Worse.” The Washington Post, 05 May. Available at: https://www.washingtonpost.com/opinions/chinese-ambassador-cui-tiankai-blaming-china-will-not-end-this-pandemic/2020/05/05/4e1d61dc-8f03-11ea-a9c0-73b93422d691_story.html [consulted 28 October 2022].
- Da Camara, Nuno Zarco (2011). “Identity, Image, and Reputation.” In Sabrina Helm et al., eds. Reputation Management. Heidelberg, Springer, pp. 47-58.
- Dannenberg, Jorah (2020). “Serving Two Masters: Ethics, Epistemology, and Taking People at their Word.” Australasian Journal of Philosophy, 98, 1, pp. 119-136.
- Derrida, Jacques (1983). Dissemination. Trans. Barbara Johnson. London, The Athlone Press.
- Edwards, John (2006). “The Treason of Translation? Bilingualism, Linguistic Borders and Identity.” In Humphrey Tonkin and Maria Esposita Frank, eds. The Translator as Mediator of Cultures. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 89-106.
- Eve, Frances (2020). “China’s Reaction to the Coronavirus Outbreak Violates Human Rights.” The Guardian, 02 February. Available at: https://www.theguardian.com/world/2020/feb/02/chinas-reaction-to-the-coronavirus-outbreak-violates-human-rights [consulted 22 December 2021].
- Fang Fang 方方 (2020a). Wuhan Diary: Dispatches from the Original Epicenter. Trans. Michael Berry. New York, HarperVia.
- Fang Fang 方方 (2020b). Wuhan Diary: Dispatches from a Quarantined City. Trans. Michael Berry. New York, HarperVia.
- Fang Fang 方方 (2020c). Wuhan Diary: Tagebuch aus einer Gesperrten Stadt [Wuhan Diary: Diary from a Locked Down City]. Trans. Michael Kahn-Ackermann. Hamburg, Hoffmann und Campe Verlag.
- Fang Fang 方方 (2020d). 武漢日記:封鎖下60日の魂の記録 [Wuhan Diary: A Soul Recording of 60-Day Lockdown]. Trans. Yutori Iizuka 飯塚容 and Shinichi Watanabe 渡辺新一. Tokyo, Kawade Shobo Shinsha.
- Freud, Sigmund (2004 [1919]). “The Uncanny.” Trans. David Sander. In David Sander, ed. Fantastic Literature: A Critical Reader. London, Praeger, pp. 74-101.
- Greifenhagen, Franz Volker (1992). “Traduttore Traditore: An Analysis of the History of English Translations of the Qur’an.” Islam and Christian‐Muslim Relations, 3, 2, pp. 274-291.
- Grossman, Edith (2010). Why Translation Matters. London and New Haven, Yale University Press.
- Guan, Yichen et al. (2018). “Chinese Views of the United States: Evidence from Weibo.” International Relations of the Asia-Pacific, Asia-Pacific, 20, 1, pp. 1-30.
- Hancock, Claire (2016). “Traduttore Traditore, the Translator as Traitor.” ACME: An International Journal for Critical Geographies, 15, 1, pp. 15-35.
- Harding, Sue-Ann (2012). Beslan: Six Stories of the Siege. Manchester, Manchester University Press.
- Harwit, Eric (2014). “The Rise and Influence of Weibo (Microblogs) in China.” Asian Survey, 54, 6, pp. 1059-1087.
- Irvine, Mori (1994). “Serving Two Masters: The Obligation Under the Rules of Professional Conduct to Report Attorney Misconduct in Confidential Mediation.” Rutgers Law Journal, 26, 1, pp. 155-186.
- Jager, Rebecca Kay (2015). Malinche, Pocahontas, and Sacagawea: Indian Women as Cultural Intermediaries and National Symbols. Norman, University of Oklahoma Press.
- Kearney, Richard (2003). Strangers, Gods, and Monsters: Interpreting Otherness. London and New York, Routledge.
- Kunrath, Kamila et al. (2020). “Social- and Self-Perception of Designers’ Professional Identity.” Journal of Engineering Design, 31, 2, pp. 100-126.
- Large, Daniel. (2008). “China & the Contradictions of ‘Non-interference’ in Sudan.” Review of African Political Economy, 35, 115, pp. 93-106.
- Le Page, Michael (2022). “A Detailed Look at the Coronavirus’s First Days at a Wuhan Market.” New Scientist. Available at: https://www.newscientist.com/article/2309871-a-detailed-look-at-the-coronaviruss-first-days-at-a-wuhan-market/#ixzz7NqC9ZBJQ [consulted 17 March 2022].
- Li, Dawei et al. (2019). “Mining Public Opinion on Transportation Systems Based on Social Media Data.” Sustainability, 11, 15, p. 4016. DOI: https://doi.org/10.3390/su11154016.
- Li, Ping et al. (2004). “Deyu as Moral Education in Modern China: Ideological Functions and Transformations.” Journal of Modern Education, 33, 4, pp. 449-464.
- Liu, Liangjian 刘梁剑 (2019). “‘身家国天下’意象与中国政治的当代转化:一项哲学语法考察 [“Individual, Family, State, All-Under-the-Heaven” and Conversion in Contemporary Chinese Politics: A Research on Philosophical Grammar].” 华中科技大学学报(社会科学版) [Journal of Huazhong University of Science and Technology (Social Science Edition)], 33, pp. 1-29.
- Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China (2020). “关于涉华人权问题的各种谬论及事实真相 [The Fallacy and Truth about China’s Human Rights Issue].” 03 July. Available at: https://web.archive.org/web/20210722102023/https://www.fmprc.gov.cn/web/zyxw/t1794112.shtml [consulted 22 December 2021].
- Murray, David (2005). “Translation and Mediation.” In Joy Porter and Kenneth M. Roemer, eds. The Cambridge Companion to Native American Literature.Cambridge Companions to Literature. Cambridge, Cambridge University Press, pp. 69-84.
- Pan, Zhongdang et al. (2001). “Orchestrating the Family-Nation Chorus: Chinese Media and Nationalism in the Hong Kong Handover.” Mass Communication & Society, 4, 3, pp. 331-347.
- Pang, Zhongying (2005). “China’s Changing Attitude to UN Peacekeeping.” International Peacekeeping, 12, 1, pp. 87-104.
- Pöchhacker, Franz (2008). “Interpreting as Mediation.” In Carmen Valero-Garces and Anne Martin, eds. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 9-26.
- Pym, Anthony (2012). On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing.
- Reuters Staff (2022). “腾讯旗下微信小程序去年日活跃用户超4.5亿 日均使用次 数同比增32% [WeChat Mini Programme of Tencent had over 450 Million Users Per Day, Daily Usage Increased by 32% on Year-on-Year Growth].” Reuters. Available at: https://www.reuters.com/article/tencent-wechat-active-usersprograms-0106-idCNKBS2JG0D8 [consulted 02 August 2022].
- Rizzi, Andrea et al. (2019). What is Translation History? A Trust-Based Approach. Cham, Palgrave MacMillan.
- Sheng Guang Zu [盛光祖] (2020). “《发哨子的人》多语言及各种创意版本接 力大全 [The Collection of Different Languages and Innovative Versions of the Whistle Blower].” Pincong, 11 March. Available at: https://project-gutenberg.github.io/Pincong/post/75f37243b948636f1d774efdb9398bbe/ [consulted 22 December 2021].
- Slapper, Gary (2015). “Weird Cases: When a Judge Knows the Defendant.” The Times, 23 July. Available at: https://www.thetimes.co.uk/article/weird-cases-when-a-judge-knows-the-defendant-vkvhgc9krpj [consulted 10 December 2021].
- Spivak, Gayatri Chakravorty (2021 [1992]). “The Politics of Translation.” In Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge, pp. 320-339.
- Steiner, George (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. New York and London, Oxford University Press.
- Tang, Jun (2007). “Encounters with Cross-Cultural Conflicts in Translation.” In Myriam Salama-Carr, ed. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam and New York, Rodopi, pp. 135-148.
- Tymoczko, Maria (2014). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. London and New York, Routledge.
- United Nations (1958). United Nations Treaty Series. Vol. 299. Available at: https://treaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume%20299/v299.pdf [consulted 23 December 2021].
- Wang, Jianmin 王建民 (2013). “社会转型中的“己”与“家”——“家丑可以外扬”的社会学解读 [The “Self” and “Family” in Social Transition: A Sociological Interpretation of “Family Ugliness can be Spread Out”].” 人文杂志 [Humanities Magazine], 9, pp. 99-104.
- Weibo Data Centre [微博数据中心] (2014). 微博2014用户发展报告 [Weibo 2014 User Development Report]. Available at: https://data.weibo.com/report/file/download?file_name=2014 年微博用户发展报告.pdf&download_name=bee85b95-54c6-05b0-cdaa-a56a3354bf12&file-type=.pdf [consulted 31 July 2022].
- Weibo Data Centre [微博数据中心] (2020). 微博2020用户发展报告 [Weibo 2020 User Development Report]. Available at: https://data.weibo.com/report/file/view?download_name=4a774760-40fe-5714-498e-865d87a738fe&file-type=.pdf [consulted 31 July 2022].
- Xiao, Zhong Hua 肖仲华 (2020). “美版方方日记副标题:妄自定论胆从何来 [Subtitle of American Translated Version of Fang Fang’s Diary: Where Does This Bold Claim Come From?].” 红旗网 [Red Flag Net], 9 April. Available at: http://www.hongqi.tv/zatan/2020-04-09/17909.html [consulted 22 December 2021].
- Yu, Hua 余华 (2007). To Live. Trans. Michael Berry. New York, Anchor Books.
- Yuwen 宇文 and Zaiyan 在焉 (2020). 解局:西方政客要找中国“ 清算”?怼回去![Solution: Western Politicians Want to “Criticize” China? Arguing Back!]. Available at: https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404491933236986080 [consulted 28 October 2022].
- Zhang, Zhan and Gianluigi Negro (2013). “Weibo in China: Understanding Its Development Through Communication Analysis and Cultural Studies.” Communication, Politics & Culture, 46, pp. 199-216.