Abstracts
Résumé
Le roman Quatrevingt-treize de Victor Hugo est traduit en chinois en 1912 par Zeng Pu (1872-1935), au lendemain de la révolution républicaine chinoise. Le traducteur, romancier de renom, est un lettré chinois qui a appris le français en autodidacte. Dans sa préface pour la réédition du roman hugolien en 1913, Zeng Pu, qualifiant le roman de poésie, met en avant l’humanité de Hugo et souligne le « coeur d’enfant » comme idée principale du roman. Sa traduction, en chinois semi-classique, réduit la part de la narration philosophique de Hugo, mais se concentre sur des scènes allégoriques et amplifie les descriptions des sentiments des personnages. Or, cette démarche romanesque et morale du traducteur n’est pas dépourvue de choix paradoxaux qui méritent une étude approfondie. Le présent article examine les singularités de cette traduction afin de mettre en lumière une certaine tentative subversive de la traduction à une période spécifique de la Chine moderne.
Mots-clés :
- Victor Hugo,
- Quatrevingt-treize,
- Zeng Pu,
- humanité,
- traduction subversive
Abstract
Victor Hugo’s novel Ninety-Three (Quatrevingt-treize) was translated into Chinese in 1912 by Zeng Pu (1872-1935), in the immediate aftermath of the Chinese republican revolution. The translator, a renowned novelist, was a Chinese literati who had learned French on his own. In his preface to the 1913 re-edition of the Hugolian novel, Zeng Pu, calling it poetry, highlights Hugo’s humanity and emphasizes the “child’s heart” as the novel’s main theme. His translation into semi-classical Chinese reduces the length of Hugo’s philosophical narration, focusing instead on allegorical scenes and amplifying the descriptions of the characters’ feelings. However, this approach to fiction and morality by the translator is not without paradoxical choices, which deserve an in-depth study. The article examines the singularities of Zeng’s Chinese version in order to shed light on what can be seen as an attempt at subversive translation in a specific period of modern China.
Keywords:
- Victor Hugo,
- Ninety-Three [Quatrevingt-treize],
- Zeng Pu,
- humanity,
- subversive translation
Appendices
Bibliographie
- Campion, Pierre (2004). « Raisons de la littérature. Quatrevingt-treize de Victor Hugo ». Romantisme, 124, pp. 103-114.
- Chen, Ying 陈莹 (2021). « The Political Thoughts and Literary Awareness in Zeng Pu’s Continuous Writing and Revising of Niehai Hua (Flower in the Sea of Sins) / 曾朴续改孽海花的政治理念与文学意识 ». Literary Review, 5, pp. 165-173.
- Cheung, Martha P.Y. (1998). « The Discourse of Occidentalism? Wei Yi and Lin Shu’s Treatment of Religious Material in Their Translation of Uncle Tom’s Cabin », in David E. Pollard, dir., Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam, John Benjamins Publishing, pp. 127-149.
- Derrida, Jacques (1993). Spectres de Marx : l’État de la dette, le travail du deuil et la nouvelle Internationale. Paris, Galilée.
- Hill, Michael Gibbs (2013). Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. Oxford et New York, Oxford University Press.
- Hu, Chuanji 胡传吉 (2021). « A Debate Between Zeng Pu and Hu Shi / 曾朴与胡适的论争 –“创造中国的新文学”的考辨 ». Journal of Modern Chinese Literature, 2, pp. 103-108.
- Hu, Shi 胡适 (2003). « 论翻译 :与曾孟 朴先生书 [Sur la traduction : correspondances avec Zeng Pu] », 胡适全集 [L’oeuvre complète de Hu Shi]. Vol. 3. Hefei, Anhui Jiaoyu, pp. 805-815.
- Hugo, Victor (1874). Quatrevingt-treize. Paris, M. Lévy frères.
- Hugo, Victor (1920). 雙雄義死錄 [La mort héroïque de deux héros]. Trad. Lin Shu. Shanghai, Commercial Press.
- Hugo, Victor (1931 [1912]). 九十三年 [L’an quatrevingt-treize]. Trad. Zeng Pu. Shanghai, Librairie Zhen Mei Shan.
- Hugo, Victor (1948). 九十三年 [L’an quatrevingt-treize]. Trad. Dong Shiguang. Shanghai, Commercial Press.
- Hugo, Victor (1964). 九三年 [L’an quatrevingt-treize]. Annoté par Zheng Yonghui. Beijing, Commercial Press.
- Kwan, Uganda Sze Pui (2008). « Westernization, Modernization, and the Concept of Basing on the Source Text: A Study of the Transformation of Norm in Literary Translation from Late Qing to May Fourth with Lin Shu as a Case Study ». Journal of Chinese Studies, 48, pp. 343-370.
- Lane-Mercier, Gillian (1998). « Le travail sur la lettre : politique de décentrement ou tactique de réappropriation? ». TTR, 11, 1, pp. 65-88.
- Lévy, André (1983). « Zeng Pu. Fleur sur l’Océan des Péchés. Roman traduit du chinois par Isabelle Bijon, 1983 ». Études chinoises, 1, pp. 75-80.
- Ma, Xiaodong 马晓冬 (2009). « 不一样的“革命” [Une “révolution” différente] ». 法國 研究 [Études françaises], 74, pp. 11-16.
- Ma, Xiaodong 马晓冬 (2014). Zeng Pu : Traducteur au temps de transition culturelle / 曾朴: 文化转型时期的翻译家. Beijing, Peking University Press.
- Meschonnic, Henri (1977). Écrire Hugo. Paris, Éditions Gallimard.
- Meschonnic, Henri (1979). « Ce que Hugo dit de la langue ». Romantisme, 25/26, pp. 57-73.
- Millet, Claude (1997). Le légendaire au XIXe siècle. Paris, Presses universitaires de France.
- Pollard, David, dir. (1998). Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Su, Xuelin 蘇雪林 (1983). 中國二三十年代作 家 [Les écrivains chinois des années 1920-1930]. Taipei, Chunwenxue chubanshe.
- Vuilleumier, Victor (2015). « Le corps souffrant chez Lu Xun : allégorie muette de l’obstacle et appropriation de la modernité ». Extrême-Orient Extrême-Occident, 39, pp. 47-84.
- Wang, Feng 王风 (2010). « 周氏兄弟的早期著译与汉语现代书写语言 [Les écrits de jeunesse des frères Zhou et la langue écrite moderne] ». Lu Xun Research Monthly, 2, pp. 4-15.
- Weber, Samuel (2014). Inquiétantes singularités. Trad. Charles Coustille. Paris, Hermann.
- Wong, Tak-wai (2009). « Reception of Victor Hugo in China ». Journal of Oriental Studies, 42, 1/2, pp. 1-27.
- Zeng, Pu 曾樸 (1931 [1913]). « 九十三年評語 [Préface de L’an quatrevingt-treize] », in Victor Hugo, 九十三年 [L’an quatrevingt-treize]. Shanghai, Librairie Zhen Mei Shan, p. 1.
- Zhang, Zhong-Min (2010). « Enlightening the Masses: Elite Discourse on Popular Reading Habits in the Late Qing Period / 清季啟蒙人士改造民眾閱讀習慣的論述 ». Bulletin of the Institute of Modern History, 68, pp. 51-96.
- Zhou, Zuoren 周作人 (2009 [1905]). « 玉虫缘例言 [Note de Yuchong yuan] », in Zhong Shuhe 钟叔河, dir., 周作人散文全集 [La collection complète des essais de Zhou Zuoren]. Tome 1. Nanning, Guangxi Normal University Press, pp. 35-36.
- Zhou, Zuoren 周作人 (1925 [1922]). 雨天的书 [Les livres en temps de pluie]. Beijing, Xinchaoshe.