Abstracts
Résumé
Alors que l’État canadien reconnaît pleinement deux traditions juridiques distinctes (le droit civil d’origine française et la common law d’origine anglaise), une troisième tradition juridique gagne actuellement en importance et en reconnaissance dans la jurisprudence : les différents ordres juridiques des peuples autochtones du Canada. Une question peut être posée : dans quelles langues ces ordres juridiques peuvent-ils être exprimés? Le titre de cet article, qui propose une réponse à cette question, provient d’une phrase de Brenda Child citée par le juriste John Borrows : « After 400 years, English is now an Anishnaabe language too » (2016, p. 810). Cette manière de qualifier l’anglais tend à indiquer qu’un ordre juridique autochtone ne doit pas absolument être lié à une langue spécifique. L’article a ainsi pour objectif de questionner cette affirmation et de donner un aperçu des enjeux du multilinguisme dans la résurgence des ordres juridiques autochtones au Canada, et ce, par une analyse du rôle potentiel de la traduction, tant interlinguale qu’intralinguale. Les enjeux de ce multilinguisme, intrinsèque au droit autochtone, nous permettent d’envisager une autre manière de comprendre la traduction interculturelle, non plus entre deux différentes cultures, mais à l’intérieur d’une même culture, dans ce cas-ci un système juridique particulier.
Mots-clés :
- théorie postcoloniale,
- décolonisation,
- droit autochtone,
- langues autochtones,
- John Borrows
Abstract
While the Canadian state fully recognizes two distinct legal traditions (the civil law of French origin and the common law of English origin), a third legal tradition is currently gaining importance and recognition in jurisprudence: the different legal orders of the Indigenous peoples of Canada. One might ask: in what languages can these legal orders be expressed? The title of this article—a phrase by Brenda Child quoted by the jurist John Borrows: “After 400 years, English is now an Anishnaabe language too” (2016, p. 810)—proposes an answer to this question, suggestings that an Indigenous legal order need not be tied to a specific language. The article aims to critically examine this assertion by providing an overview of the issues at stake in the resurgence of Indigenous legal orders in Canada, through an analysis of the role that translation, both inter- and intra-lingual, can play. The issues raised by this particular sort of multilingualism, intrinsic to Indigenous law, bring to the fore another way of understanding intercultural translation as no longer uniquely between two different cultures, but within the same culture, in this case a particular legal system.
Keywords:
- postcolonial theory,
- decolonization,
- Indigenous law,
- Indigenous languages,
- John Borrows
Appendices
Bibliographie
- Anderson, Thomas (2018). « Résultats du Recensement de 2016 : Les langues autochtones et le rôle de l’acquisition d’une langue seconde ». 75-006-X. Statistique Canada. Disponible à : https://www150.statcan.gc.ca/n1/pub/75-006-x/2018001/article/54981-fra.htm [consulté le 29 décembre 2022].
- Anker, Kirsten (2014). « Translating Sui Generis Aboriginal Rights in the Civilian Imagination », in Alexandra Popovici et al., dir., Les intraduisibles en droit civil. Montréal, Éditions Thémis.
- Anker, Kirsten (2016). « Reconciliation in Translation: Indigenous Legal Canada’s Truth and Reconciliation Commission ». Windsor Yearbook of Access to Justice, 33, 2, pp. 15-43.
- Appiah, Kwame Anthony (1993). « Thick Translation ». Callaloo, 16, 4, pp. 808-819.
- Bastarache, Michel et al., dir. (2009). Le droit de l’interprétation bilingue. Montréal, LexisNexis.
- Bhabha, Homi (2007). Les lieux de la culture. Une théorie postcoloniale. Trad. Françoise Bouillot. Paris, Éditions Payot.
- Borrows, John (1998). « Wampum at Niagara: The Royal Proclamation, Canadian Legal History, and Self-Government », in Michael Asch, dir., Aboriginal and Treaty Rights in Canada: Essays on Law, Equality, and Respect for Difference. Vancouver, University of British Columbia Press, pp. 155-172.
- Borrows, John (2006). Les traditions juridiques autochtones au Canada. Ottawa, Commission du droit du Canada. Disponible à : https://publications.gc.ca/collections/collection_2008/lcc-cdc/JL2-66-2006F.pdf [consulté le 29 décembre 2022].
- Borrows, John (2010). Canada’s Indigenous Constitution. Toronto, University of Toronto Press.
- Borrows, John (2016). « Heroes, Tricksters, Monsters, and Caretakers: Indigenous Law and Legal Education ». McGill Law Journal, 61, 4, pp. 795-846. Disponible à : https://doi.org/10.7202/1038489ar [consulté le 29 décembre 2022].
- Borrows, John (2020). La constitution autochtone du Canada. Trad. Dominique Leydet et al. Québec, Presses de l’Université du Québec.
- Borrows, Lindsay Keegitah (2018). Otter’s Journey through Indigenous Language and Law. Vancouver, University of British Columbia Press.
- Bradette, Marie-Eve (2018). « Langue française ou langue autochtone? Écriture et identité culturelle dans les littératures des Premières Nations ». Captures, 3, 1. Disponible à : https://doi.org/10.7202/1055834ar [consulté le 29 décembre 2022].
- Cassin, Barbara (2004). Le Vocabulaire européen des philosophies. Paris, Éditions du Seuil et Le Robert.
- Cassin, Barbara (2013). « Penser en langues. Présentation du Vocabulaire européen des philosophies ». Trivium. Revue franco-allemande de sciences humaines et sociales, 15. Disponible à : https://journals.openedition.org/trivium/4768 [consulté le 29 décembre 2022].
- Clifford, Robert yelḰáte (2016). « Listening to Law ». Windsor Yearbook of Access to Justice, 33, 1, pp. 47-64.
- Commission royale sur les Peuples autochtones (1993-1996). Rapport de la Commission royale sur les peuples autochtones. René Dussault et Georges Erasmus, dir. 5 volumes. Ottawa, Ministère des Affaires indiennes et du Nord Canada. Disponible à : https://www.bac-lac.gc.ca/fra/decouvrez/patrimoine-autochtone/commission-royale-peuples-autochtones/Pages/rapport.aspx [consulté le 29 décembre 2022].
- Conway, Kyle (2013). « Cultural Translation: Two Modes ». TTR, 26, 1, pp. 15-36.
- Côté, Pierre-André (1990). Interprétation des lois. 2e édition. Cowansville, Yvon Blais.
- Delgamuukw c. Colombie-Britannique (1997). 3 R.C.S. 1010.
- Dempsey, Hugh A. (1987). « Rapport de recherches sur les traités. Traité no 7- (1877) ». Ottawa, Ministère des Affaires indiennes et du Nord Canada. Disponible à : https://www.rcaanc-cirnac.gc.ca/fra/1100100028789/1564413611480 [consulté le 29 décembre 2022].
- Derrida, Jacques (1996). Le Monolinguisme de l’autre, ou la prothèse d’origine. Paris, Galilée.
- Didier, Emmanuel (1990). Langues et langages du droit : étude comparative des modes d’expression de la common law et du droit civil, en français et en anglais. Montréal, Wilson & Lafleur.
- Doré c. Verdun (Ville) (1997). 2 R.C.S.
- Eco, Umberto (2006). Dire presque la même chose : expériences de traduction. Trad. Myriem Bouzaher. Paris, Éditions Grasset et Fasquelle.
- Friedland, Hadley Louise (2009). The Wetiko (Windigo) Legal Principles: Responding to Harmful People in Cree, Anishinabek and Saulteaux Societies – Past, Present and Future Use, with a Focus on Contemporary Violence and Child Victimization Concerns. LL.M. Thesis, University of Alberta. Inédit.
- Friedland, Hadley Louise (2018). The Wetiko Legal Principles: Cree and Anishinabek Responses to Violence and Victimization. Toronto, University of Toronto Press.
- Gaertner, David (2014). « 20 October 2008: Translating Reconciliation », in Kathy Mezei et al., dir., Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Montréal et Kingston, McGill-Queen’s University Press, pp. 444-457.
- Green, Joyce (2004). « Autodétermination, citoyenneté et fédéralisme : pour une relecture autochtone du palimpseste canadien ». Politique et sociétés, 23, 1, pp. 9-32. Disponible à : https://doi.org/10.7202/009505ar [consulté le 29 décembre 2022].
- Gunn, Kate et Bruce McIvor (2019). Canadian Aboriginal Law in 2018. Essays and Case Summaries. Vancouver, First Peoples Law Corporation. Disponible à : https://www.firstpeopleslaw.com/ [consulté le 29 décembre 2022].
- Hill, Monty (2016). « Revitaliser les langues autochtones est indispensable à la décolonisation ». Trad. René Lemieux. Trahir, 7. Disponible à : https://trahir.wordpress.com/2016/04/10/lemieux-hill-revitalisation/ [consulté le 29 décembre 2022].
- Jutras, Daniel (2000). « Énoncer l’indicible : le droit entre langues et traditions ». Revue internationale de droit comparé, 52, 4, pp. 781-796.
- Kadish, Doris et Françoise Massardier-Kenney, dir. (1994). Translating Slavery. Gender and Race in French Women’s Writing, 1783-1823. Kent, OH, Kent State University Press.
- Kanapé Fontaine, Natasha (2015). « Ma parole rouge sang ». Relations, 778, pp. 24-25.
- Kasirer, Nicholas (2002). « Bijuralism in Law’s Empire and in Law’s Cosmos ». Journal of Legal Education, 52, pp. 29-41.
- Kasirer, Nicholas (2003). « Legal Education as Métissage ». Tulane Law Review, 78, pp. 481-501.
- Katsarova, Ivana (2022). « Multilingualism: The Language of the European Union ». Members’ Research Service, European Parliament, n.p. Disponible à : https://www.europarl.europa.eu/thinktank/en/document/EPRS_BRI(2019)642207 [consulté le 29 décembre 2022].
- Lavoie, Judith (2003). « Le bilinguisme législatif et la place de la traduction ». TTR, 16, 1, pp. 121-139. Disponible à : https://doi.org/10.7202/008559ar [consulté le 29 décembre 2022].
- Lemieux, René (2019). « Traduction et hospitalité : Essai sur la tradition orale autochtone et le pluralisme juridique canadien ». Mémoire de maîtrise, Faculté de droit, Université d’Ottawa. Inédit.
- Lemieux, René et Simon Labrecque (2018). « L’État colonial canadien face aux récits identitaires québécois et autochtones », in Luis A. Abanto et Ana M. Fernández, dir., Reflecting on Identities and Cultural Frameworks in a Globalized World/Sobre identidades y marcos culturales en tiempos globalizados. Ottawa, Alter, pp. 109-127.
- Little Bear, Leroy (2000). « Jagged Worldviews Colliding », in Marie Battiste, dir., Reclaiming Indigenous Voice and Vision. Vancouver, University of British Columbia Press, pp. 77-85.
- Loi constitutionnelle de 1982 (1982). Constituant l’annexe B de la Loi de 1982 sur le Canada (R-U), 1982, ch 11.
- Loi sur les Indiens (1985). L.R.C. (1985), ch. I-5.
- Loi sur les langues officielles (1985). L.R.C. (1985), ch. 31 (4e suppl.).
- Macdonald, Roderick A. (2002). Lessons of Everyday Law. Montréal et Kingston, McGill-Queen’s University Press pour la School of Policy Studies (Queen’s University) et la Commission du droit du Canada.
- McLaren, Karine (2010). « Le rôle de la traduction dans la langue du droit au Canada : d’une société de traduction à une société d’expression ». Revue de la Common Law en français, 12, pp. 283-311.
- Metallic, Naiomi (2022). « Six Examples Applying the Meta-Principle Linguistic Method: Lessons for Indigenous Law Implementation ». University of New Brunswick Law Journal/Revue de droit de l’Université du Nouveau-Brunswick, 73, pp. 133-168.
- Metallic, Naiomi (à paraître). « Five Linguistic Methods for Revitalizing Indigenous Laws ». McGill Law Journal, 68.
- Middelton-Moz, Jane (1999). Boiling Point: The High Cost of Unhealthy Anger to Individuals and Society. Deerfield Beach, Health Communications.
- Mills, Aaron (2016). « The Lifeworlds of Law: On Revitalizing Indigenous Legal Orders Today ». McGill Law Journal/Revue de droit de McGill, 61, 4, pp. 847-884.
- Mounin, Georges (1963). Problèmes théoriques de la traduction. Paris, Éditions Gallimard.
- Napoleon, Val (2013). Mikomosis and the Wetiko. Victoria, UVIC Indigenous Law Research Unit.
- Napoleon, Val (2022). Mikomôsis et le Wetiko. Trad. Julie Depelteau et al. Victoria, UVIC Indigenous Law Research Unit.
- Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, University of California Press.
- Ortiz, Simon J. (1981). « Towards a National Indian Literature: Cultural Authenticity in Nationalism ». MELUS, 8, 2, pp. 7-12.
- Otis, Ghislain (2018). « La production du droit autochtone : comportement, commandement, enseignement ». Revue générale de droit, 48, 1, pp. 67-89. Disponible à : https://doi.org/10.7202/1049314ar [consulté le 29 décembre 2022].
- Otis, Ghislain (2021). « La quête de l’ordre juridique autochtone : l’école de Victoria entre le droit savant et le droit vivant ». Communication présentée au Colloque John Borrows : La Constitution autochtone du Canada du 8 au 9 avril 2021. Disponible à : https://cridaq.uqam.ca/johnborrows/capsules/ [consulté le 29 décembre 2022].
- R. c. Sappier; R. c. Gray (2006). 2 R.C.S. 686.
- Rabault, Hugues (2012). Un monde sans réalité? En compagnie de Niklas Luhmann : épistémologie, politique et droit. Dikè, QC, Presses de l’Université Laval.
- Restoule v. Canada (Attorney General) (2018). 2018 ONSC 7701.
- Sandy, Nancy (2016). « Stsqey’ulécw re St’exelcemc (St’exelemc Laws from the Land) ». Windsor Yearbook of Access to Justice, 33, 1, pp. 187-219.
- Santos, Boaventura de Sousa (2011). « Épistémologies du Sud ». Trad. Magali Watteaux. Études rurales, 187, pp. 21-50. Disponible à : https://doi.org/10.4000/etudesrurales.9351 [consulté le 29 décembre 2022].
- Simpson, Leanne Betasamosake (2011). Dancing on Our Turtle’s Back. Stories of Nishnaabeg Re-Creation, Resurgence and A New Emergence. Winnipeg, Arp Books.
- Snyder, Emily et al. (2014). Mikomosis and the Wetiko: A Teaching Guide for Youth, Community, and Post-Secondary Educators. Victoria, Indigenous Law Research Unit. Disponible à : https://www.indigenousbar.ca/indigenouslaw/wp-content/uploads/2013/04/Mikomosis-and-the-Wetiko-Teaching-Guide-Web.pdf [consulté le 29 décembre 2022].
- Von Flotow, Luise (1998). « Le féminisme en traduction ». Palimpsestes, 11, pp. 117-33.
- Whorf, Benjamin Lee (2012 [1956]). « Science and Linguistics », in John B. Caroll, dir., Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, MIT Press.
- Womack, Craig S. (1999). Red on Red: Native American Literary Separatism. Minneapolis, University of Minnesota Press.
- Younging, Gregory (2018). Elements of Indigenous Style: A Guide for Writing by and about Indigenous Peoples. Edmonton, Brush Education.