Abstracts
Abstract
This article aims to show that, in the digital age, traditional definitions of meaning, text, and translation are insufficient to reflect the virtual reality in which digital texts circulate. Virtual social networks are an ideal space for the (re)production of discourses and (re)presentation of identities and cultures. Just as the so-called shift from the monomodal to the multimodal represents a turning point in our way of perceiving meaning, text, and translation, the prevalent use of new media and screen-based communication requires new translation paradigms that reject the pre-established dichotomies of the discipline and attend to the multimodal, open, and fluid character of the texts that we receive, read, and share daily. With the proliferation of mediations and intermediaries between events and their narration, it is not unreasonable to question today how these events have been translated and how their discourses are post-translated within this digital space. In order to show how new texts are remediated and constitute rewritings and post-translations, this paper analyzes Eva Stories (Instagram, 2019), a mini-series launched on Instagram Stories, as a post-translation of Éva Heyman’s diary (Zsolt, 1948) remediated and retold through a different medium and in a completely different context. Éva was a 13-year-old victim of the Holocaust. This event, though repeatedly defined as ineffable, has been represented, rewritten, translated, and post-translated in countless ways, thereby giving rise to on-going ethical debates the article also seeks to address.
Keywords:
- Post-translation,
- Holocaust literature,
- digital narratives,
- multimodality,
- social media translation
Résumé
Cet article a pour objectif de montrer que, à l’ère numérique, les définitions traditionnelles du sens, du texte et de la traduction sont insuffisantes pour refléter la réalité virtuelle dans laquelle les textes numériques circulent. En effet, les réseaux sociaux offrent un espace idéal pour la (re)production de discours et la (re)présentation d’identités et de cultures. Or, de même que le passage du monomodal au multimodal constitue un point tournant dans notre façon de percevoir le sens, le texte et la traduction, de même le recours aux nouveaux média et l’utilisation continue d’applications de communication par le biais d’écrans nécessitent de nouveaux paradigmes traductionnels qui rejettent les dichotomies préétablies de la discipline, afin de tenir compte du caractère multimodal, ouvert et fluide des textes que nous recevons, lisons et partageons tous les jours. Au vu de la prolifération de médiations et d’intermédiaires entre les événements et leur narration, il convient dès lors d’interroger la manière dont ces événements ont été traduits et comment leurs récits sont post-traduits dans cet espace numérique. Aussi cet article vise-t-il à montrer dans quelle mesure ces nouveaux textes relèvent de la réécriture et de la post-traduction à partir de l’analyse d’Eva Stories (Instagram, 2019), une mini-série lancée sur Instagram Stories qui propose une post-traduction du journal intime d’Éva Heyman (Zsolt, 1948), remédié et renarré sur un support et dans un contexte complètement différents. Éva a été victime de l’Holocauste à l’âge de 13 ans. Qualifié à maintes reprises d’ineffable, cet événement a néanmoins été représenté, réécrit, traduit et post-traduit d’innombrables façons, ce qui continue de donner lieu à des débats d’ordre éthique par rapport auxquels l’article cherche également à se positionner.
Mots-clés :
- post-traduction,
- littérature de l’Holocauste,
- récits numériques,
- multimodalité,
- traduction et réseaux sociaux
Appendices
Bibliography
- Aarons, Victoria and Phyllis Lassner (2020). “Introduction: Approaching the Holocaust in the Twenty-First Century.” In V. Aarons and P. Lassner, eds. The Palgrave Handbook of Holocaust Literature and Culture. London, Palgrave Macmillan, pp. 1-11.
- Adorno, Theodor W. (1967). “Cultural Criticism and Society.” Trans. Samuel Weber and Shierry Weber. Prisms. London, Neville Spearman, pp. 19-34.
- Adorno, Theodor W. (2004 [1973]). Negative Dialectics. Trans. E.B. Ashton. London and New York, Routledge.
- Arduini, Stephano and Siri Nergaard (2011). “Introduction. Translation: A New Paradigm.” Translation, inaugural issue, pp. 8-18.
- Arendt, Hannah (1998 [1958]). The Human Condition. Chicago, University of Chicago Press.
- Bandia, Paul F. (2015). “Introduction: Orality and Translation.” Translation Studies, 8, 2, pp. 125-127.
- Barthes, Roland (1977). Image, Music, Text. Trans. Stephen Heath. London, Fontana Press.
- Bassnett, Susan (2014). “Translation Studies at a Cross-Roads.” In E. Brems et al., eds. The Known Unknowns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 17-28.
- Bassnett, Susan (2017). “Foreword.” In E. Gentzler, Translation and Re-Writing in the Age of Post-Translation Studies. New York and London, Routledge, pp. viii-x.
- Bassnett, Susan and André Lefevere (1990). “Preface.” Translation, History and Culture. London and New York, Pinter Publishers, pp. xiii-xiv.
- Bassnett, Susan and David Johnston (2019). “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator, 25, 3, pp. 181-188.
- Berger, John (2016 [1972]). Modos de ver [Ways of Seeing]. Trans. Justo G. Beramendi. Barcelona, Editorial Gustavo Gili.
- Boas, Jacob, ed. (1995). We Are Witnesses: Five Diaries of Teenagers Who Died in the Holocaust. New York, Henry Holt.
- Brillenburg Wurth, Kiene et al., eds. (2018). Book Presence in the Digital Age. New York, Bloomsbury Publishing.
- Cronin, Michael (2013). Translation in the Digital Age. London, Routledge.
- Davis, Colin and Hanna Meretoja, eds. (2020). The Routledge Companion to Literature and Trauma. London and New York, Routledge.
- Desjardins, Renée (2017). Translation and Social Media. In Theory, in Training and in Professional Practice. London, Palgrave.
- Dicerto, Sara (2018). Multimodal Pragmatics and Translation. A New Model for Source Text Analysis. New York, Palgrave.
- Eaglestone, Robert (2017). The Broken Voice: Reading Post-Holocaust Literature. Oxford, Oxford University Press.
- Fernández Gil, María Jesús (2013). El papel (est)ético de la literatura en la conmemoración del Holocausto [The (Aesth)ethic Role of Literature in Holocaust Remembrance]. Madrid, Dykinson.
- Flanzbaum, Hilene (2011). “Reading the Holocaust: Right Here, Right Now.” Holocaust Studies, 17, 1, pp. 63-84.
- Gambier, Yves (2006). “Multimodality and Audiovisual Translation.” In M. Carroll et al., eds. MuTra 2006—Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Saarland, Advanced Translation Research Centre, pp. 91-98.
- Gentzler, Edwin (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York, Routledge.
- Gibbons, Alison (2012). Multimodality, Cognition, and Experimental Literature. London and New York, Routledge.
- Goodman, Steve (2010). Sonic Warfare: Sound, Affect, and the Ecology of Fear. Cambridge, MA and London, Massachusetts Institute of Technology Press.
- Hayles, Katherine N. (2003). “Translating Media: Why We Should Rethink Textuality.” The Yale Journal of Criticism, 16, 2, pp. 263-290. Available at: https://doi.org/10.1353/yale.2003.0018.
- Hernández Martínez, Eva (2019). “Análisis textual de Instagram Stories: Lectura del fenómeno social [Textual Analysis of Instagram Stories: Reading the Social Phenomenon].” In Sheila Liberal Ormaechea and Luis Mañas Viniegra, eds. Exploración de la presencia de Necesidades y Satisfactores en la literatura de Medios Digitales [Exploring the Presence of Needs and Satisfiers in Digital Media Literature]. Madrid, McGraw-Hill, pp. 141-166.
- Heyman, Éva (1974 [1964]). The Diary of Éva Heyman. Ed. Agnes Zsolt. Trans. Moshe M. Kohn. Jerusalem, Yad Vashem.
- Heyman, Éva (1964 [1948]). Yomanah shel Eṿa Hayman [The Diary of Éva Heyman]. Ed. Agnes Zsolt. Trans. Judah Marton. Jerusalem, Yad Vashem.
- Hutcheon, Linda (2006). A Theory of Adaptation. New York and London, Routledge.
- Huyssen, Andreas (2002). “Presentes: los medios de comunicación, la política, la amnesia [Present: Media, Politics, Amnesia].” Trans. María Emilia Bermúdez. In J. Franco et al., eds. Global/local: democracia, memoria, identidades. Montevideo, Ediciones Trilce, pp. 217-237.
- Jakobson, Roman (1959). “On Linguistic Aspects of Translation.” In R.A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, MA, Harvard University Press, pp. 232-239.
- Jordanous, Anna (2016). “Language and Music.” In R.H. Jones, ed. The Routledge Handbook of Language and Creativity. London and New York, Routledge, pp. 307-321.
- Kaindl, Klaus (2020). “A Theoretical Framework for a Multimodal Conception of Translation.” In M. Boria et al., eds. Translation and Multimodality. London and New York, Routledge, pp. 49-70.
- Klein, Maya (2022). “‘My Daughter Éva’: A Story of Translation, Paratext and Digital Communication.” History & Memory, 34, 1, pp. 133-158.
- Kohn, Ayelet and Rachel Weissbrod (2020). “What if a Girl in the Holocaust had Instagram? Éva’s Story as a Case of Indirect Translation.” Journal ofAdaptation in Film & Performance, 13, 3, pp. 285–303. Available at: doi: https://doi.org/10.1386/jafp_.
- Kress, Gunther (2010). Multimodality, a Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London and New York, Routledge.
- Kress, Gunther (2020). “Transposing Meaning: Translation in a Multimodal Semiotic Landscape.” In M. Boria et al., eds. Translation and Multimodality. London and New York, Routledge, pp. 24-48.
- Kress, Gunther and Theo van Leeuwen (2001). Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London, Hodder Arnold Publication.
- Kress, Gunther and Theo van Leeuwen (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design. London and New York, Routledge.
- Krongold, Joanna (2020). “When Facts Become Figures: Figurative Dynamics in Youth Holocaust Literature.” In V. Aarons and P. Lassner, eds. The Palgrave Handbook of Holocaust Literature and Culture. Basingstoke, Palgrave Macmillan, pp. 111-128.
- Lang, Berel (2000). Holocaust Representation: Art within the Limits of History and Ethics. Baltimore and London, The John Hopkins University Press.
- Levi, Primo (1988). The Drowned and the Saved. Trans. Raymond Rosenthal. London, Abacus.
- Levinas, Emmanuel (1999 [1995]). Alterity and Transcendence. Trans. Michael B. Smith. London, The Athlone Press.
- Mayer, Gabriel (2015). “Linguistics and Translation of a Hungarian Holocaust Diary.” Cultural and Religious Studies, 17, 1, pp. 1-7. Available at: doi: 10.17265/2328-2177/2015.01.001.
- Mitchell, William J.T. (2002). “Showing Seeing: A Critique of Visual Culture.” Journal of Visual Culture, 1, 2, pp. 165-181.
- Morris, Adalaide, ed. (1997). Sound States: Innovative Poetics and Acoustical Technologies. Chapel Hill and London, University of North Carolina Press.
- O’Halloran, Kay L. and Bradley A. Smith (2011). Multimodal Studies: Exploring Issues and Domains. London and New York, Routledge.
- Page, Ruth, ed. (2010). New Perspectives on Narrative and Multimodality. London and New York, Routledge.
- Pressman, Jessica (2009). “The Aesthetic of Bookishness in Twenty-first-century Literature.” Michigan Quarterly Review, Bookishness: The New Fate of Reading in the Digital Age, XLVIII, 4, pp. 465-482. Available at: http://hdl.handle.net/2027/spo.act2080.0048.402.
- Raw, Laurence (2012). Translation, Adaptation and Transformation. London and New York, Bloomsbury.
- Reiniger, Franziska (n.d.). “The Diary of Éva Heyman—Éva Heyman: Teaching the Story of the Holocaust in Hungary Through One Diary.” Jerusalem, Yad Vashem, the World Holocaust Remembrance Centre. Available at: https://www.yadvashem.org/education/educational-materials/books/dear-diary.html.
- Rigney, Ann (2016). “Scales of Postmemory: Six of Six Million.” In C. Fogu et al., eds. Probing the Ethics of Holocaust Culture. London, Harvard University Press, pp. 113-128.
- Ritchel, Matt (2008). “Introducing the Twiller.” The New York Times, 29 August.
- Rosen, Alan C. (2005). Sounds of Defiance: The Holocaust, Multilingualism, and the Problem of English. Lincoln, Nebraska University Press.
- Roskie, David G. and Naomi Diamant (2012). Holocaust Literature: A History and Guide. Waltham, MA, Brandeis University Press.
- Rutnik, Alixandra (2020). “‘Eva Stories’: Storytelling in an Instagram Age.” The One Club for Creativity, 3 August. Available at: https://www.oneclub.org/articles/-view/eva-stories.
- Taylor, Mark C. (2013). Rewiring the Real: in Conversation with William Gaddis, Richard Power, Mark Danielwski, and Don DeLillo. New York, Columbia University Press.
- Van Leeuwen, Theo (1999). Speech, Music, Sound. London, Macmillan.
- Vidal Claramonte, M. Carmen África (2019). “Violins, Violence, Translation: Looking Outwards.” The Translator, 25, 3, pp. 218-228.
- Voegelin, Salome (2018). The Political Possibility of Sound. New York and London, Bloomsbury Academic.
- Zsolt, Ágnes (1948). Éva lányom [My Daughter Éva]. Budapest, Új Idők Irodalmi Intézet R. T.