Abstracts
Abstract
This study primarily surveys one work, Mark Strand’s The Monument (1978), though it is also a glimpse into translational immortality and authors’ relationships to their own afterlife, their legacy, and their (im)mortality. We will turn to other fictional translation scenarios in Strand’s work, and ideas emerging from interviews, but our analysis will focus largely on the ways the text at hand represents author-translator relations, the self in translation, including its intertextuality, translational immortality, and the notion of monumentality in the verbal arts.
Keywords:
- literary immortality,
- afterlife,
- author-translator relations,
- translation and citationality,
- textual monumentality
Résumé
Cette étude examine principalement une seule oeuvre, The Monument [Le monument] de Mark Strand (1978), bien qu’elle donne également un aperçu de l’immortalité translationnelle et des relations des auteurs avec leur propre vie après la mort, leur héritage et leur (im)mortalité. Nous examinerons d’autres scénarios de traduction fictive dans le travail de Strand, ainsi que des idées provenant de ses entretiens, mais notre analyse se concentrera surtout sur la manière dont le texte représente les relations entre auteurs et traducteurs, le moi en traduction, y compris son intertextualité, l’immortalité translationnelle et la notion de monumentalité dans les arts verbaux.
Mots-clés :
- immortalité littéraire,
- « survie » de l’auteur,
- relations entre auteurs et traducteurs,
- traduction et citationnalité,
- monumentalité textuelle
Appendices
Bibliography
- Aron, Jonathan (1995/1996). “About Mark Strand.” Ploughshares, 21, 4, pp. 202-205.
- Anon. (2015). “Mark Strand.” In R. Jackson and C. Taylor, eds. The Poetry Miscellany 45: Anniversary Retrospective Issue Featuring New and Selected Poems and Interviews from the Archives. English Department, UT-Chattanooga, Chattanooga, TN, pp. 129-132. Available at: utc.edu/sites/default/files/2021-05/poetrymisc_45.pdf [consulted 20 July 2021].
- Bakhtin, Mikhail (1986). Speech Genre and Other Late Essays. Ed. C. Emerson and M. Holquist. Trans. Vern W. McGee. Austin, University of Texas Press.
- Becker, Ernest (1973). The Denial of Death. New York, The Free Press.
- Benjamin, Walter (2000). “The Task of the Translator.” Trans. Harry Zohn. In L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London, Routledge, pp. 15-25.
- Bloom, Harold (2011). The Anatomy of Influence: Literature as a Way of Life. New Haven, Yale University Press.
- Borges, Jorge Luis (1999). “Kafka and His Precursors.” Trans. Eliot Weinberger. In E. Weinberger, ed. Selected Non-Fictions. New York, Penguin, pp. 363-365.
- Borges, Jorge Luis (2000). “Borges and I.” Trans. James E. Irby. In D.A. Yates and J.E. Irby, eds. Labyrinths. London, Penguin, pp. 282-283.
- Bosinelli Bollettieri, Rosa Maria and Ira Torresi (2016). “Message(s) in a Bottle: Translating Memory, the Memory of Translation.” inTRAlinea, 18, n.p. Available at: http://www.intralinea.org/archive/article/2213 [consulted 18 July 2021].
- Brooks, David (1979). “The Genuine Remains.” In Graziano, Frank, ed. Strand, A Profile, with an Interview, and with Critical Essays by Octavio Armand (Translated by Carol Maier) and David Brooks. Iowa City, Grilled Flowers Press, pp. 65-79.
- Browne, Thomas (1658). Hydriotaphia, Urn Burial. London, Hen. Brome.
- Carson, Anne (2010). Nox. New York, New Directions.
- Cavalieri, Grace (1994). “Mark Strand: An Interview by Grace Cavalieri.” American Poetry Review, 23, 4, pp. 39-41. Available at: https://www.gracecavalieri.com/poetLaureates/markStrand.html [consulted 18 July 2021].
- Chapman, Edmund (2019). The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature. Cham, Switzerland, Palgrave Pivot.
- Denham, John (1668). “To Sir Richard Fanshawe, Upon His Translation of ‘Pastor Fido’.” Poems and Translations with the Sophy / Written by the Honourable Sir John Denham, Knight of the Bath. London, Printed for H. Herringman, pp. I4r-5r.
- Derrida, Jacques (1979). “Living On / Border Lines.” Deconstruction and Criticism. Trans. James Hulbert. In Harold Bloom et al., eds. London and Henley, Routledge & Kegan Paul, pp. 75-176.
- Disler, Caroline (2011). “Benjamin’s ‘Afterlife’: A Productive (?) Mistranslation In Memoriam Daniel Simeoni.” TTR, 24, 1, pp. 183-221. Available at: https://doi.org/10.7202/1013259ar [consulted 18 July 2021].
- Drummond de Andrade, Carlos (1976). “The Dirty Hand.” Trans. Mark Strand. In M. Strand and C. Simic, eds. Another Republic: 17 European and South American Writers. New York, Ecco Press, pp. 176-177.
- Ferber, Ilit (2014). “Lament and Pure Language: Scholem, Benjamin and Kant.” Jewish Studies Quarterly, 21, 1, pp. 42-54.
- Fitzgerald, Adam (2015). “Man Made Out of Words, Part II.” Boston Review. 6 April. Available at: http://bostonreview.net/poetry/npm-2015-adam-fitzgerald-last-interview-mark-strand-part-two [consulted 1 July 2021].
- Frawley, William, ed. (1984). Translation. Literary, Linguistic & Philosophical Perspectives. Newark, University of Delaware Press; London, Associated University Presses.
- Garval, Michael (2003). “‘A Dream of Stone’: Fame, Vision, and the Monument in Nineteenth-Century French Literary Culture.” College Literature, 30, 2, pp. 82-119.
- Graziano, Frank, ed. (1979). Mark Strand: A Profile. With an Interview, and with Critical Essays by Octavio Armand (translated by Carol Maier) and David Brooks. Iowa City, Grilled Flowers.
- Gregerson, Linda (2012). “The Self in the Poem.” Virginia Quarterly Review, 88, pp. 17-21.
- Guzmán, María Constanza (2009). “Towards a Conceptualization of the Translator’s Legacy.” Forma y Función, 22, 1, pp. 181-201. Available at: http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2009000100009&lng=en&nrm=iso [consulted 10 February 2022].
- Heidegger, Martin (1971). “A Dialogue on Language: Between a Japanese and an Inquirer.” On the Way to Language. Trans. Peter D. Hertz. New York, Harper & Row, pp. 1-54.
- Hermans, Theo (1996). “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target, 8, 1, pp. 23-48.
- Horatius Fiaccus (Horace) (1997). “Exegi monumentum [III.30].” The Complete Odes and Epodes. Trans. David West. Oxford, Oxford University Press, p. 108.
- Hugo, Victor (1964-1967). oeuvres poétiques. 3 vol. Paris, Gallimard, coll. « La Pléiade ».
- Hui, Andrew (2009). “Texts, Monuments, and the Desire for Immortality.” In L. Bezzola Lambert and A. Ochsner, eds. Moment to Monument: The Making and Unmaking of Cultural Significance. Bielefeld, Transcript.
- Iser, Wolfgang (1996). “Coda to the Discussion.” In S. Budick and W. Iser, eds. The Translatability of Cultures. Figurations of the Space Between. Redwood City, CA, Stanford University Press, pp. 194-302.
- Jackson, H.L. (2015). Those Who Write for Immortality: Romantic Reputations and the Dream of Lasting Fame. New Haven, Yale University Press.
- Jackson, Richard (1980). “Review: Charles Simic and Mark Strand: The Presence of Absence.” Contemporary Literature, 21, 1, pp. 136-145.
- Lacan, Jacques (1966). Écrits. Paris, Éditions du Seuil.
- Lefevere, André (2000). “Pseudotranslations.” In Olive Classe, ed. Encyclopedia of Literary Translation into English. Vol. 2. London and Chicago, Fitzroy Dearborn, pp. 1122-1123.
- Lucas, David William (2014). The Self in the Song: Identity and Authority in Contemporary American Poetry. Ph.D. dissertation. University of Michigan. Unpublished.
- Maio, Samuel (2005). Creating Another Self: Voice in Modern American Personal Poetry. Kirksville, MO, Truman State University Press.
- Mandelstam, Osip (1973). “273.” In S. Monas, ed. Complete Poetry of Osip Emilevich Mandelstam. Trans. Burton Raffel and Alla Burago. Albany, State University of New York Press, p. 223.
- Martí, José (2011). “Traducir Mes fils [Translating Mes fils].” Obras completas. Vol. 20. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Available at: http://www.cervantesvirtual.com/obra/traducir-mes-fils/ [consulted 20 July 2021].
- Morys, Twm (n.d.). “To the One Who is in My Translating” / “To My Translator.” EnterText, 3,3: THE EMLIT PROJECT Supplement: Welsh. London, Brunel University London, pp. 625-635. Available at: https://www.brunel.ac.uk/creative-writing/research/entertext/documents/entertext0331-supplement/Britain-Welsh.pdf [consulted 20 July 2021].
- Mumford, Lewis (1937). “The Death of the Monument.” In J.L. Martin et al., eds. Circle: International Survey of Constructive Art. London, Faber and Faber, pp. 263-270.
- Muske-Dukes, Carol (2015). “A Piece of Paper.” West Branch Wired, 79. Available at: https://west-branch-wired.bucknell.edu/past-issues-of-wired/fall-2015/a-monument/carol-muske-dukes.html [consulted 18 July 2021].
- Nakassis, Constantine V. (2013). “Citation and Citationality.” Signs and Society, 1, 1, pp. 51-78.
- Paz, Octavio (1976). “Old Poem.” Trans. Eliot Weinberger. In C. Simic and M. Strand, eds. Another Republic: 17 European & South American Writers. New York, Ecco, pp. 106-107.
- Paz, Octavio (1978). “Letter to Mark Strand.” 17 January. Lilly Library, Indiana University, Bloomington, Indiana. Unpublished manuscript.
- Ricoeur, Paul (1992). Oneself as Another. Trans. Kathleen Blamey. Chicago, University of Chicago Press.
- Roscommon, Earl of (Wentworth Dillon) (2011 [1684]). “An Essay on Translated Verse.” Printed for Jacob Tonson, Early English Books Online Text Creation Partnership 2011. Available at: https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A57628.0001.001/1:7?rgn=div1;view=fulltext [consulted 14 May 2021].
- Rosen, L.F. (2008). “To My Translator.” Trans. Paul Vincent. Poetry International Archives. Available at: poetryinternational.org/pi/poem/14511/poem_english/0/0/LF-Rosen/TO-MY-TRANSLATOR [consulted 18 July 2021].
- Rotella, Guy (2004). Castings: Monuments and Monumentality in Poems by Elizabeth Bishop, Robert Lowell, James Merrill, Derek Walcott, and Seamus Heaney. Nashville, Vanderbilt University Press.
- Salinger, J.D. (1987 [1951]). The Catcher in the Rye. Harmondsworth, Penguin.
- Schultz, Richard L. (1999). The Search for Quotation: Verbal Parallels in the Prophets. Sheffield, Sheffield Academic Press.
- Segal, Charles (1989). “Poetical Immortality and the Fear of Death: The Second Proem of the De Rerum Natura.” Harvard Studies in Classical Philology, 92, pp. 193-212.
- Sela-Sheffy, Rakefet (2016). “Elite and Non-elite Translator Manpower: The Non-professionalised Culture in the Translation Field in Israel.” The Journal of Specialised Translation, 25, pp. 54-73.
- Shakespeare, William (2004 [1609]). “Sonnet 18.” In B.A. Mowat and P. Werstine, eds. Shakespeare’s Sonnets. New York, Washington Square Press, p. 39.
- Shakespeare, William (2007 [1609]). “Sonnet 101.” In Carl D. Atkins, ed. Shakespeare’s Sonnets with Three Hundred Years of Commentary. Madison, NJ, Fairleigh Dickinson University Press, p. 252.
- Shelley, Percy Bysshe (2002 [1818]). “Ozymandias.” In B. Woodcock, ed. The Select Poetry and Prose of Shelley. Hertfordshire, Wordsworth Editions Limited, p. 194.
- Sigelman, Aysa C. (2016). Pindar’s Poetics of Immortality. Cambridge, Cambridge University Press.
- Sontag, Susan (2002). “On Being Translated.” Where the Stress Falls. London, Jonathan Cape, pp. 334-347.
- Sternberg, Meir (1982). “Proteus in Quotation-Land: Mimesis and the Forms of Reported Discourse.” Poetics Today, 3, 2, pp. 107-156.
- Strand, Mark (1978). The Monument. New York, The Echo Press.
- Strand, Mark (2001a). “A Poet’s Alphabet.” The Weather of Words: Poetic Inventions. New York, Alfred A. Knopf, pp. 3-16.
- Strand, Mark (2001b). “Introduction to The Best American Poetry 1991.” The Weather of Words: Poetic Inventions. New York, Alfred A. Knopf, pp. 45-52.
- Strand, Mark (2002a [1978]). “My Son.” The Story of Our Lives, with the Monument and the Late Hour. New York, Alfred A. Knopf, pp. 116-117.
- Strand, Mark (2002b). “The Story of Our Lives.” The Story of Our Lives, with the Monument and the Late Hour. New York, Alfred A. Knopf, pp. 27-33.
- Strand, Mark (2007a). “The Dirty Hand.” New Selected Poems. New York, Alfred A. Knopf, pp. 37-42.
- Strand, Mark (2007b). “My Life By Somebody Else.” New Selected Poems. New York, Alfred A. Knopf, p. 63.
- Strand, Mark (2007c). “The New Poetry Handbook.” New Selected Poems. New York, Alfred A. Knopf, pp. 43-44.
- Strand, Mark (2007d). “The Remains.” New Selected Poems. New York, Alfred A. Knopf, p. 45.
- Strand, Mark (2014). “Translation.” Collected Poems. New York, Alfred A. Knopf, pp. 305-309.
- Toury, Gideon (1984). “Translation, Literary Translation and Pseudotranslation.” Comparative Criticism, 6, pp. 73-85.
- Unamuno, Miguel de (1974). “The Secret of Life.” Trans. Anthony Kerrigan. In A. Kerrigan and Martin Nozick, eds. Selected Works of Miguel de Unamuno. Vol. 5: The Agony of Christianity and Essays on Faith. Princeton, Princeton University Press, pp. 185-201.
- Washbourne, Kelly (2017). “‘Am I Still There?’: On the Author’s Sense of Becoming in a New Language.” The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 12, pp. 16-30.
- Wordsworth, William (1850). The Prelude or, Growth of a Poet’s Mind; An Autobiographical Poem. London, Edward Moxon. Dover Street.