Abstracts
Abstract
This paper will apply a Bourdieusian theoretical framework to analyze the military field and evaluate the interpreting habitus that emerged during the U.S. military occupation of South Korea (1945-1948). Despite its position of military dominance within the military field, the United States Army Military Government in Korea (USAMGIK) was unable to assert the normal hierarchical structure of an occupational force during interpreted events. This provided interpreters with the freedom to, when necessary, actively intervene in interlingual exchanges rather than be limited to function as “conduits.” This paper theorizes that interpreting activity is a site for the recontextualization of social hierarchical relations and proposes that while dominant agents and institutions typically dictate the terms under which the norms of interpreting are (re)established, under certain conditions, empowered interpreters may challenge the authority of these dominant institutions and redefine the interpreting habitus.
Keywords:
- interpreter,
- habitus,
- Korea,
- USAMGIK,
- interpreter’s government
Résumé
Cet article mobilise un cadre théorique bourdieusien dans le but d’analyser le champ militaire et d’évaluer l’habitus d’interprétation qui est apparu pendant l’occupation militaire américaine de la Corée du Sud (1945-1948). Malgré sa position dominante dans le champ militaire, le gouvernement militaire de l’armée américaine en Corée (USAMGIK) n’a pu établir la structure hiérarchique standard d’une force d’occupation lors d’événements nécessitant des interprètes. Cette situation a donné aux interprètes la liberté, si nécessaire, d’intervenir activement dans des échanges interlinguaux plutôt que d’être limités à fonctionner comme des « canaux ». Cet article théorise l’activité d’interprétation comme site de la recontextualisation des rapports hiérarchiques sociaux et propose que, bien que les agents et institutions dominants dictent généralement les conditions dans lesquelles les normes d’interprétation sont (ré)établies, dans certains cas, des interprètes devenu(e)s autonomes peuvent contester l’autorité de ces institutions dominantes et redéfinir l’habitus d’interprétation.
Mots-clés :
- interprète,
- habitus,
- Corée,
- USAMGIK,
- gouvernement de l’interprète
Appendices
Bibliography
- Anderson, R. Bruce (1976). “Perspectives on the Role of Interpreter.” In R. Brislin, ed. Translation: Applications and Research. New York, Gardner Press, pp. 208-228.
- Baigorri-Jalón, Jesús (2004). Interpreters at the United Nations: A History. Trans. Anne Barr. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.
- Baker, Catherine (2010a). “The Care and Feeding of Linguists: The Working Environment of Interpreters, Translators, and Linguists during Peacekeeping in Bosnia-Herzegovina.” War & Society, 29, 2, pp. 154-175.
- Baker, Catherine (2010b). “It’s Not Their Job to Soldier: Distinguishing Civilian and Military in Soldiers’ and Interpreters’ Accounts of Peacekeeping in 1990s Bosnia-Herzegovina.” Journal of War and Culture, 3, 1, pp. 347-364.
- Baker, Mona (2006). Translation and Conflict. London, Routledge.
- Baker, Mona (2010). “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator, 16, 2, pp. 196-222.
- Bernstein, Basil (1990). The Structuring of Pedagogic Discourse: Class, Codes and Control IV. London, Routledge.
- Bourdieu, Pierre (1991). Language and Symbolic Power. Trans. Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge, Polity.
- Bourdieu, Pierre (2000). Pascalian Meditations. Trans. Richard Nice. Cambridge, Polity.
- Bourdieu, Pierre and Loïc J. D. Wacquant (1992). An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago, University of Chicago Press.
- Buzo, Adrian (2002). The Making of Modern Korea. London, Routledge.
- Cowley, Peter J. (2016). “Declining the Interpreter’s Role in World War I.” Linguistica Antverpiensia, New Series—Themes in Translation Studies, 15, pp. 72-88.
- Cronin, Michael (2009). Translation Goes to the Movies. London and New York, Routledge.
- Cumings, Bruce (2005 [1997]). Korea’s Place in the Sun: A Modern History. New York, W. W. Norton.
- Cumings, Bruce (2011). The Korean War: A History. New York, Modern Library.
- Fernández-Ocampo, Anxo and Michaela Wolf, eds. (2012). Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective. London and New York, Routledge.
- Fernández Sánchez, María Manuela (2012). “A Bilingual Officer Remembers Korea: A Closer Look at Untrained Interpreters in the Korean War.” In H. Footitt and M. Kelly, eds. Languages and the Military: Alliances, Occupation and Peace Building. Basingstoke, Palgrave Macmillan, pp. 115-130.
- Fernández Sánchez, María Manuela (2014). “Interpreters in the Field: Friend or Foes?” In A. Fernández-Ocampo and M. Wolf, eds. Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective. London and New York, Routledge, pp. 172-180.
- Fernández Sánchez, María Manuela (2019). “Understanding Interpreting and Diplomacy: Reflections on the Early Cold War (1945-1963).” In M. Kelly et al., eds. The Palgrave Handbook of Languages and Conflict. Houndmills, Palgrave Macmillan, pp. 398-418.
- Fishel, Wesley R. and Alfred H. Hausrath (1958). Language Problems of the US Army during Hostilities in Korea. Chevy Chase, Maryland, The Johns Hopkins University, Operations Research Office.
- Footitt, Hilary and Michael Kelly, eds. (2012). Languages and the Military: Alliances, Occupation and Peace Building. Basingstoke, Palgrave Macmillan.
- Footitt, Hilary and Simona Tobia (2013). War Talk: Foreign Languages and the British War Effort in Europe, 1940-1947. London, Palgrave Macmillan.
- Gaiba, Francesca (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa, University of Ottawa Press.
- Goffman, Erving (1961). Asylums: Essays on the Social Situation of Mental Patients and Other Inmates. Garden City, New York, Anchor Books.
- Goodrich, Leland M. (1956). Korea: A Study of U.S. Policy in the United Nations. New York, Council of Foreign Relations.
- Gouanvic, Jean-Marc (2005). “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” The Translator, 11, 2, pp. 147-166.
- Guo, Ting (2016). Surviving in Violent Conflicts—Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War 1931-1945. London, Palgrave Macmillan.
- Hari, Daoud (2008). The Translator: A Tribesman’s Memoir of Darfur. New York, Random House.
- Heimburger, Franziska (2012a). “Fighting Together: Language Issues in the Military Coordination of First World War Allied Coalition Warfare.” In H. Footitt and M. Kelly, eds. Languages and the Military: Alliances, Occupation and Peace Building. Basingstoke, Palgrave Macmillan.
- Heimburger, Franziska (2012b). “Of Go-Betweens and Gatekeepers: Considering Disciplinary Biases in Interpreting History through Exemplary Metaphors: Military Interpreters in the Allied Coalition during the First World War.” In B. Fischer and M. Jenson, eds. Translation and the Reconfiguration of Power Relations. Berlin, LIT, pp. 21-34.
- Historical Office of the U.S. Command in Korea (1948). History of the United States Armed Forces in Korea, 1945-48. Available at: http://db.history.go.kr/item/level.do?sort=levelId&dir=ASC&start=1&limit=20&page=1&pre_page=1&setId=-1&prevPage=0&prevLimit=&itemId=husa&types=o&synonym=off&chinessChar=on&brokerPagingInfo=&levelId=husa_001_0040_0090&position=-1. [consulted 1 July 2016].
- Hodge, John R. (1948). Introduction to Headquarters, XXIV Corps, Troop Information and Education System Section. Seoul, Troop and Information Section, General Headquarters, Far East Command.
- Hyun, Peter (1996). Segyereul Gureumcheoreom Tteodoneun Sanai [A Man Who Wanders the World Like a Cloud]. Seoul, Prunsoop.
- Inghilleri, Moira (2003). “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target, 115, 2, pp. 243-268.
- Inghilleri, Moira (2005a). “Mediating Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication.” The Translator, 11, 1, pp. 69-85.
- Inghilleri, Moira (2005b). “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator, 11, 2, pp. 125-145.
- Inghilleri, Moira (2008). “The Ethical Task of the Translator in the Geo-political Arena: From Iraq to Guantánamo Bay.” Translation Studies, 1, 2, pp. 212-223.
- Inghilleri, Moira (2009). “Translators in War Zones: Ethics Under Fire in Iraq.” In E. Bielsa and C. Hughes, eds. Globalization, Political Violence and Translation. Houndmills, Palgrave Macmillan, pp. 107-121.
- Inghilleri, Moira (2010). “‘You Don’t Make a War Without Knowing Why’: The Decision to Interpret in Iraq.” The Translator, 16, 2, pp. 174-195.
- Jeon, Sook-hee (2010). “Nangnang Club Promoted Korea.” In C. Mun, ed. Memories of August 15: Scenery of Liberation Space, Experiences of 40 People. Paju, Hangilsa, pp. 104-111.
- Kaindl, Klaus and Karlheinz Spitzl, eds. (2014). Transfiction: Research into the Realities of Translation in Fiction. Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Kelly, Michael and Catherine Baker (2012). Interpreting the Peace: Peace Operations, Conflict and Language in Bosnia-Herzegovina. Basingstoke, Palgrave Macmillan.
- Kim, Hyongrae (2021). “Interpreting the Korean Conflict (1945-1953).” In M. Todorova and L. Rosendo, eds. Interpreting Conflict: A Comparative Framework. London, Palgrave Macmillan, pp. 61-84.
- Kim, Joungwon Alexander (1975). Divided Korea: The Politics of Development, 1945-1972. Cambridge, East Asian Research Center, Harvard University.
- Kim-Rivera, E. G. (2002). “English Language Education in Korea under Japanese Colonial Rule.” Language Policy, 1, 3, pp. 261-281.
- Lee, Won-sul (1982). The United States and the Division of Korea, 1945. Seoul, Kyunghee University Press.
- Luard, Evan (1982). A History of the United Nations. Volume I: The Years of Western Domination, 1945-1955. London, Macmillan.
- Matray, James (1985). The Reluctant Crusade: American Foreign Policy in Korea, 1941-50. Honolulu, University of Hawaii Press.
- McCune, George (1947). “Post-War Government and Politics of Korea.” The Journal of Politics, 9, 4, pp. 605-623.
- McNaughton, James (2006). Nisei Linguists: Japanese Americans in the Military Intelligence Service during World War II. Washington, DC, Department of the Army.
- Meade, E. Grant (1951). American Military Government in Korea. New York, King’s Crown Press, Columbia University.
- Millet, Allan (2005). The War for Korea, 1945-1950: A House Burning. Lawrence, University of Kansas Press.
- National Archives and Records Administration (1946). Minutes of the Ninth Meeting of the Joint Korean-American Conference Held at Duk Soo Palace. RG 554, Container 86, Declassified NND 745070.
- Rafael, Vicente (2007). “Translation in Wartime.” Public Culture, 19, 2, pp. 239-246.
- Rafael, Vicente (2012). “Translation and the US Empire.” The Translator, 18, 1, pp. 1-22.
- Robinson, Michael (2007). Korea’s Twentieth-Century Odyssey: A Short History. Honolulu, University of Hawaii Press.
- Shlesinger, Miriam (1989). “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point.” Target, 1, 1, pp. 111-115.
- Simeoni, Daniel (1998). “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target, 10, 1, pp. 1-39.
- Stahuljak, Zrinka (2000). “Violent Distortions: Bearing Witness to the Task of Wartime Translators.” TTR, 13, 1, pp. 37-51.
- Stahuljak, Zrinka (2009). “War, Translation, Transnationalism: Interpreters in and of the War (Croatia, 1991-1992).” In M. Baker, ed. Critical Readings in Translation Studies. Abingdon and New York, Routledge, pp. 391-414.
- Stueck, William and Boram Yi (2010). “‘An Alliance Forged in Blood’: The American Occupation of Korea, the Korean War, and the US-South Korean Alliance.” The Journal of Strategic Studies, 33, 2, pp. 177-209.
- Steiner, Henry (1999 [1951]). “Rice.” In W. Ehrhart and P. Jason, eds. Retrieving Bones: Stories and Poems of the Korean War. New Brunswick, N.J., Rutgers University Press, pp. 3-13.
- Takeda, Kayoko (2009). “War and Interpreters.” Across Languages and Cultures, 10, 1, pp. 49-62.
- Takeda, Kayoko (2010). Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal: A Sociopolitical Analysis. Ottawa, University of Ottawa Press.
- Tălpaș, Mihaela (2016). “Words Cut Two Ways: An Overview of the Situation of Afghan Interpreters at the Beginning of the 21st Century.” Linguistica Antverpiensia, New Series—Themes in Translation Studies, 15, pp. 241-259.
- Taylor, Phillip (1948). “Military Government Experience in Korea: Administrative and Operation of Military Government in Korea.” In K. Friedrich et al., eds. American Experience in Military Government in World War II. New York, Rinehart Company, pp. 355-380.
- Torikai, Kumiko (2009). Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing.
- Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Tryuk, Malgorzata (2012). “Interpreting in Nazi Concentration Camps during World War II.” Interpreting, 12, 2, pp. 125-145.
- Wadensjö, Cecilia (1998). Interpreting as Interaction. London and New York, Longman.
- Wang, Binhua and Minhui Xu (2016). “Interpreting Conflict and Conflicts in Interpreting: A Micro-historical Account of the Interpreting Activities in the Korean Armistice Negotiations.” Linguistica Antverpiensia, New Series—Themes in Translation Studies, 15, pp. 186-204.
- Westad, Odd (2017). The Cold War. New York, Basic Books.
- Wolf, Michaela (2007a). “The Emergence of a Sociology of Translation.” In M. Wolf and A. Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 1-36.
- Wolf, Michaela (2007b). “‘The Location of the ‘Translation Field’: Negotiating Borderlines Between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha.” In M. Wolf and A. Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 109-119.