Comptes rendus

Irène Cagneau, Sylvie Grimm-Hamen et Marc Lacheny, dir. Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche. Berlin, Frank & Timme, 2019, 268 p.[Record]

  • Rafael Y. Schögler

…more information

  • Rafael Y. Schögler
    Université de Graz, Autriche

La traduction est un acte communicatif qui demande au traducteur ou à la traductrice d’interpréter un texte dans une autre langue. Cette interprétation implique non seulement une transformation du texte de départ – des idées, du discours et du message –, mais aussi un positionnement du traducteur ou de la traductrice qui s’inscrit dans le texte d’arrivée (Hermans, 2014). Il n’est donc pas étonnant que, dans cet ouvrage, les traductrices et traducteurs soient représentés comme des agents de transformation sociale et culturelle qui participent activement à la formation et à la transformation de la vie culturelle, que ce soit au niveau local, régional, national, voire global. Les directrices, Irène Cagneau et Sylvie Grimm-Hamen, et le directeur, Marc Lacheny, de Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche ont rassemblé des contributions portant sur des traductrices et traducteurs de l’Autriche et de la France ayant oeuvré aux XIXe et XXe siècles. Le recueil présente des recherches détaillées sur ces médiateurs, sur leurs relations linguistiques et culturelles, mais surtout sur leur rôle en tant que passeurs culturels. Les auteures et auteurs adoptent des approches très variées, qui sont regroupées en trois sections. Les quatre premiers textes de Norbert Bachleitner, Éric Leroy du Cardonnoy, Fanny Platelle et Wolfgang Pöckl, présentent des portraits de traductrices et de traducteurs. Il convient de souligner ici que l’ouvrage est multilingue : en effet, le texte de Norbert Bachleitner qui ouvre le recueil est écrit en allemand. Il présente les adaptations germanophones produites à Vienne par Joseph Laudes de comédies françaises. Les lettres, les autres sources d’époque et les citations tirées des traductions de Voltaire par Joseph Laudes sont – tout naturellement – également en allemand. Les autres chapitres sont rédigés en français, à l’exception des notes transmises par Margred Kreidl (inédites) et présentées en allemand par Lucie Taïeb. Dans la deuxième section, Sylvie Le Moël, Irène Cagneau, Audrey Giboux, Évelyne Jacquelin, Caroline Pernot et Lucie Taïeb se posent des questions sur la réception française des traductions d’oeuvres autrichiennes et, parallèlement, sur la réception autrichienne des traductions d’oeuvres françaises. La troisième section, qui regroupe les chapitres de Elisabeth Kargl, Martina Mayer et Aurélie le Née, est consacrée aux approches, stratégies et choix de traduction. Le champ culturel couvert par les différentes contributions est vaste, et chaque texte n’en est pas moins intéressant en soi. Wolfgang Pöckl présente, par exemple, une analyse qui porte sur Karl Klammer, contemporain de Stefan Zweig et élève de la même école à Vienne, qui plus tard traduira, sous le nom de K. L. Ammer, Arthur Rimbaud et François Villon. Or cet épisode de médiateur entre l’Autriche et la France n’est pas le plus important dans la vie de Klammer, qui sera connu comme « dichtender Leutnant in Polen » [lieutenant poète en Pologne] (p. 81) – pour utiliser ses propres mots cités par Pöckl. Dans le chapitre d’Éric Leroy du Cardonnoy, c’est l’histoire du traducteur, passeur culturel et académicien Xavier Marmier qui est illustrée. Ce qui est intéressant dans ce portrait est le fait que Marmier ne se laisse pas réduire au simple rôle de traducteur ou passeur entre un pays et un autre. Comme pour Klammer, sa traduction française de Franz Grillparzer n’est qu’une étape de son travail de traducteur. Les voyages en Allemagne et surtout au Nord de l’Europe faits par Grillparzer, que Marmier fera découvrir aux Françaises et Français, se révéleront bien plus importants. Ce qui est fascinant, c’est la façon dont l’histoire de chaque traductrice ou traducteur révèle le lien entre différents acteurs, textes et connaissances tout en franchissant les frontières nationales. Si la poésie, la …

Appendices