Abstracts
Résumé
Existe-t-il une spécificité des paratextes des oeuvres traduites de sciences humaines et sociales? Ce questionnement, qui s’insère dans les études qui ont, récemment, reconnu la spécificité de la traduction des oeuvres des sciences humaines et sociales, représente la toile de fond de cet article. Ici, ce sont les paratextes d’An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations d’Adam Smith traduit en langue française qui feront l’objet de réflexion. L’ouvrage de Smith, qui a représenté un tournant dans la pensée de l’économie en ayant marqué la naissance de l’économie politique, a provoqué en France une véritable « effervescence traductive » dès sa parution en 1776 et jusqu’en 1802, période historique de transformations radicales pour la France. Il en ressort une vaste activité paratextuelle qui révèle, d’une part, de vives polémiques entre les traducteurs et, d’autre part, leur engagement pour la diffusion, voire la transformation des idées smithiennes pour le bon gouvernement de la société.
Mots-clés :
- paratextes,
- traduction des sciences humaines et sociales,
- Adam Smith,
- Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations
Abstract
Is there any specificity in the paratexts of translated texts in the social sciences and humanities? This question fits into work that has recently recognized the specificity of translation in these areas, and forms the backdrop of this article, which examines the paratexts of the French translation of Adam Smith’s An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. Smith’s work, which represented a turning point in economic thought and marked the birth of political economy, led to a veritable “effervescence of translations” in France from its original publication in 1776 until 1802, a historic period of radical transformations in France. The result was an extensive paratextual activity that reveals, on the one hand, major controversies amongst the translators and, on the other hand, their commitment to disseminate new ideas, and even to transform Smith’s ideas for the good government of society.
Keywords:
- paratexts,
- translation in the social sciences and humanities,
- Adam Smith,
- An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations
Appendices
Bibliographie
- Smith, Adam (1776). An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. London, W. Strahan and T. Cadell, 2 vol., in-4°.
- Smith, Adam (1778). An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. London, W. Strahan and T. Cadell, The Second Edition, 2 vol., in-4°.
- Smith, Adam (1784). An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. London, W. Strahan and T. Cadell, The Third Edition with additions, 3 vol., in-8°.
- Smith, Adam (1786). An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. London, W. Strahan and T. Cadell, The Fourth Edition, 3 vol., in-8°.
- Smith, Adam (1789). An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. London, W. Strahan and T. Cadell, The Fifth Edition, 3 vol., in-8°.
- Smith, Adam (1776). Recherches sur la nature et les sources de la richesse des nations. Traduites de l’anglois par l’A. Morellet. Traduction restée à l’état de manuscrit conservé à la Bibliothèque municipale de Lyon, sous les cotes MS 2540-2543.
- Smith, Adam (1778-1779). Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations. Traduit de l’anglois de M. Adam Smith par M***, La Haye, M. DCC. LXXVIII. [volumes 3 et 4 : M. DCC. LXXIX.]. 4 vol. in-12. Republiée en 1789 à Amsterdam.
- Smith, Adam (1779-1780). Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations. Publiées par épisodes de janvier 1779 à décembre 1780 dans le Journal de l’agriculture, du commerce, des arts et des finances. A Paris, Au Bureau du Journal Général de France ou Affiches, rue des Bourdonnois, à la Couronne d’Or. Et chez Knapen & Fils, Impr.-Libraires, au bas du pont S. Michel.
- Smith, Adam (1781). Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations. Traduit de l’anglois de M. Smith, Yverdon, M. DCC. LXXXI. 6 vol. in-12.
- Smith, Adam (1781). Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations. Traduit de l’anglois de M. Smith par M. l’Abbé Bl***, Paris, M. DCC. LXXXI. 3 vol. in-12.
- Smith, Adam (1788). Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations. Traduit de l’Anglois de M. Smith, Londres, Et se trouve à Paris, Chez Pierre J. Duplain, Libraire, Cour du Commerce, rue de l’ancienne Comédie Françoise. 1788. 2 vol. in-8°.
- Smith, Adam (1790-1791). Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations. Traduites de l’Anglois de M. Smith, sur la quatrième Edition, par M. Roucher; Et suivies d’un volume de Notes, par M. le Marquis de Condorcet, de l’Académie Françoise, et Secrétaire perpétuel de l’Académie des Sciences. Paris, Buisson, Libraire, rue Haute-feuille, 1790. 4 vol. in-8°.
- Smith, Adam (1792). Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations. Traduites de l’Anglois de M. Smith, sur la quatrième édition, par M. Roucher, Neufchatel, s.n., 1792. 5 vol. in-12.
- Smith, Adam (1794). Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations. Traduites de l’Anglois d’Adam Smith; Par J. A. Roucher. Deuxième édition, Revue et considérablement corrigée. A Paris, chez Buisson, Libraire, rue Hautefeuille, An 3° de la République. 5 vol. in-12.
- Smith, Adam (1800-1801). Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations. Traduit de l’anglais d’Adam Smith par le Citoyen Blavet. A Paris, de l’Imprimerie de Laran et Cie, An 9 –1800-01. 4 vol. in-8°.
- Smith, Adam (1802). Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations. Par Adam Smith. Traduction nouvelle, avec des notes et observations; par Germain Garnier, de l’Institut National. Avec le portrait de Smith. A Paris, chez H. Agasse, Imprimeur-Libraire, rue des Potevins, n° 18. An X–1802. 5 vol. in-8°.
- Smith, Adam (1822). Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations. Par Adam Smith. Seconde édition, avec des notes et observations nouvelles; par le Marquis Garnier, pair de France, associé libre de l’Académie des inscriptions et belles-lettres. A Paris, chez Mme veuve Agasse, Imprimeur-Libraire, rue des Potevins, n° 6. 1822. 6 Vol. in-8°.
- Smith, Adam (1843). Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations. Par Adam Smith, Traduction du Comte Germain Garnier entièrement revue et corrigée et précédée d’une note biographique par M. Blanqui, Membre de l’Institut; avec les commentaires de Buchanan, G. Garnier, Mac Culloch, Malthus, J. Mill, Ricardo, Sismondi; augmentée de notes inédites de Jean-Baptiste Say et d’éclaircissements historiques par M. Blanqui, Paris, chez Guillaumin, Libraire, 1843. 2 Vol. in-8°.
- Anon. (1790a). « Économie Politique. » Gazette Nationale, ou le Moniteur Universel, 236, 24 août, p. 976.
- Anon. (1790b). sans titre. Journal de Paris, 155, 4 juin, pp. 622-623.
- Anon. (1802a). sans titre. La Décade philosophique, littéraire et politique, 26, IIIe trimestre de l’An X, p. 486.
- Anon. (1802b). The Monthly Review, Or, Literary Journal, Vol. XXXIX, pp. 509-514.
- Blavet, Jean-Louis (1780). Lettre sans titre. Journal de l’Agriculture, du commerce, des arts et des finances. Décembre. Paris, Knapen & Fils, pp. 111-112.
- Blavet, Jean-Louis (1788). « Aux Auteurs du Journal, le 29 Octobre 1788 ». Journal de Paris, 310, 5 novembre, pp. 1319-1320.
- Blavet, Jean-Louis (1800-1801). « Préface », in A. Smith, Recherches sur la nature et les causes Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations. Traduit de l’anglais d’Adam Smith par le Citoyen Blavet. A Paris, de l’Imprimerie de Laran et Cie, pp. vii-xxvii.
- Condorcet, Jean-Antoine-Nicolas (1790a). Bibliothèque de l’Homme Public; Ou Analyse Raisonnée Des Principaux Ouvrages François Et Étrangers, Vol. 3, A Paris, Chez Buisson, Libraire, Hôtel de Coetlosquet, rue Haute-Feuille, No 20, pp. 108-216.
- Condorcet, Jean-Antonine-Nicolas (1790b). Bibliothèque de l’Homme Public; Ou Analyse Raisonnée Des Principaux Ouvrages François Et Étrangers, Vol. 4, A Paris, chez Buisson, Libraire, Hôtel de Coetlosquet, rue Haute-Feuille, No 20, pp. 3-115.
- Desrenaudes, M. (1802). « Économie publique ». La Décade philosophique, littéraire et politique, Tome 34, 28, IVe trimestre de l’An X, pp. 518-531.
- Garnier, Germain (1802a). « Préface », in A. Smith, Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations. Trad. Germain Garnier. Paris, H. Agasse.
- Garnier, Germain (1802b). « Post-scriptum », in A. Smith, Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations. Trad. Germain Garnier. Paris, H. Agasse.
- Roucher, Jean-Antoine (1790-1791). « Avertissement du traducteur », in A. Smith, Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations. Trad. J.-A. Roucher. Paris, Buisson, pp. vii-xi.
- Roussel (1802). « Littérature–Économie politique. » Gazette Nationale, ou le Moniteur Universel, 220, 30 avril, pp. 891-892.
- Volney, Constantin François de (1788). « Réponse de M. D. C. D. V. à la Lettre de M. du Pan ». Journal de Paris, 298, 24 Octobre 1788, pp. 1272-1273.
- Arnault, Antoine Vincent et al. (1821). Bibliographie nouvelle des Contemporains ou dictionnaire historique et raisonnéde tous les hommes qui, depuis la Révolution française, ont acquis de la célébrité [...]. Vol. 3. Paris, Librairie Historique.
- Audegean, Philippe (2017). « La présomption d’innocence à l’épreuve des premières traductions françaises de Dei delitti e delle pene de Cesare Beccaria (1765-1822) », in F. Piselli et F. Proietti, dir., Les traductions comme textes politiques. Un voyage entre France et Italie (XVIe-XXe siècle). Paris, Classiques Garnier, pp. 145-168.
- Banks, David (2020). « L’écriture de l’article scientifique et ses premières traductions ». Fachsprache, 41, 1-2, pp. 61-81.
- Barbe, Aurélie, dir. (2012). Cahier Traduire les sciences sociales. Numéro spécial de Traduire, 227.
- Batchelor, Kathryn (2018). Translation and Paratexts. London and New York, Routledge.
- Batchelor, Kathryn (2020). « Paratexts »,in M. Baker and G. Salhanda, dir., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York, Routledge, pp. 401-405.
- Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- Carpenter, Kenneth E. (1995). « Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations d’Adam Smith et politique culturelle en France ». Économies et Sociétés, 24, 10, pp. 5-30.
- Carpenter, Kenneth E. (2002). The Dissemination of the Wealth of Nations in French and in France 1776-1843. New York, The Bibliographical Society of America.
- Cassin, Barbara (2018). Quand dire, c’est vraiment faire. Homère, Gorgias et le peuple arc-en-ciel. Paris, Fayard.
- Catalano, Gabriella et Nicoletta Marcialis, dir. (2020). La traduzione e i suoi paratesti [La traduction et ses paratextes]. Numéro spécial d’inTRAlinea.
- Chevrel, Yves et Jean-Yves Masson (2015). « Avant-propos », in V. Duché, dir., L’histoire des traductions en langue français XVe et XVIe siècles 1470-1610. Paris, Éditions Verdier, pp. 9-14.
- Chevrel, Yves et Jean-Yves Masson, dir. (2015-2019). L’histoire des traductions en langue française. 4 vol. Paris, Éditions Verdier.
- Coldiron, A.E.B. (2012). « Visibility Now: Historicizing Foreign Presences in Translation ». Translation Studies, 5, 2, pp. 189-200.
- Constantinescu, Muguras et Marie Hélène Catherine Torres, dir. (2018). Traduction et paratextes. Numéro spécial d’Atelier de traduction, 30.
- Delatour, Albert (1886). Adam Smith sa vie, ses travaux, ses doctrines. Paris, Librairie Guillaumin.
- Delisle, Jean, dir. (1999). Portraits de traducteurs. Arras, Artois Presses Université.
- Delisle, Jean, dir. (2002). Portraits de traductrices. Arras, Artois Presses Université.
- Delisle, Jean (2014). « Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction ». Atelier de traduction, 21, pp. 37-60.
- Delisle, Jean et Judith Woodsworth, dir. (2014 [1995]). Translators through History. 3e éd. Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Dellemotte, Jean (2013). « Quelques anomalies de la traduction de Germain Garnier de la Richesse des Nations ». EE-T Portal Project. Disponible à : https://eet.pixel-online.org/files/research_papers/FR/ [consulté le 20 janvier 2020].
- Dellemotte, Jean (s.d.). « Guide de lecture des traductions françaises de la Richesse des Nations d’Adam Smith ». EE-T Portal Project. Disponible à : https://eet.pixel-online.org/files/guides/pdf/02_Guide3.pdf [consulté le 20 janvier 2020].
- Derrida, Jacques (1972). La Dissémination. Paris, Éditions du Seuil.
- Dorigny, Marcel (1996). « Notes de lectures sur Adam Smith : Enquête sur la nature et les causes de la richesse des nations. Édition établie par Paulette Taieb, avec la collaboration de Rosalind Greenstein. 1995 ». Dix-Huitième Siècle, 28, p. 581.
- Elefante, Chiara (2012). Traduzione e paratesto [Traduction et paratexte]. Bologna, Bononia University Press.
- Emmerich, Karen R. (2013). «Visibility (and Invisibility) », in Y. Gambier et L. Van Doorslaer, dir., Handbook of Translation Studies. Tome 4. Amsterdam, John Benjamins Publishing, pp. 200-205.
- Faccarello, Gilbert et Philippe Steiner (2002a). « The Diffusion of the Work of Adam Smith in the French Language: An Outline History », in K. Tribe, dir., A Critical Bibliography of Adam Smith. Londres, Pickering and Chatto, pp. 61-119.
- Faccarello, Gilbert et Philippe Steiner (2002b). « La diffusion de l’oeuvre d’Adam Smith en langue française : quelques lignes de force ». Disponible à : http://ggjjff.free.fr/textes/Smith_en_France_2002.pdf [consulté le 24 janvier 2020].
- Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris, Éditions du Seuil.
- Génin, Isabelle et Jessica Stephens, dir. (2018). Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et paratextes traductifs. Numéro spécial de Palimpsestes, 31.
- Heim, Michael Henry et Andrzej W. Tymowski (2006). Recommandations pour la traduction des sciences humaines. Trad. Bruno Poncharal. New York, American Council of Learned Societies. Disponible à : http://www.acls.org/uploadedFiles/Publications/Programs/sstp_guide_french.pdf [consulté le 24 janvier 2020].
- Juratic, Sabine (2014). « La traduction, un objet éditorial », in Y. Chevrel et al., dir., L’histoire des traductions en langue français XVIIe et XVIIIe siècles 1610-1855. Paris, Éditions Verdier, pp. 188-248.
- Lai, Cheng-Chung, dir. (2000). Adam Smith Across Nations: Translationsand Receptionsof The Wealth of Nations. Oxford and New York, Oxford University Press.
- Laver, John et Ian Mason (2018). A Dictionary of Translation and Interpreting. Disponible à : http://fit-europe-rc.org/wp-content/uploads/2019/05/Dictionary-of-translation-and-interpreting-Mason-Laver.pdf?x77803 [consulté le 19 janvier 2020].
- Leech, Patrick (2020). Cosmopolitanism, Dissent, and Translation. Translating Radicals in Eighteenth-century Britain and France. Bologna, Bononia University Press.
- Malbranque, Benoît (2013). « Les traductions d’Adam Smith en français, 1750-1800 ». Laissons faire, 3, pp. 13-18.
- Matoussowsky, Charlotte (2019). « La formation en traduction de sciences humaines ». Traduire, 249, pp. 6-18.
- Milliaressi, Tatiana et Christian Berner, dir. (2020). Traduire les sciences humaines. Paris, Classiques Garnier.
- Morellet, André (1822). Mémoires inédits de l’abbé Morellet, sur le dix-huitième siècle et sur la Révolution. Tome 1. Paris, Imprimerie de David.
- Mossner, Ernest C. et Ian S. Simpson Ross, dir. (1977). Correspondence of Adam Smith. Oxford, Oxford University Press.
- Naugrette-Fournier, Marion et Bruno Poncharal, dir. (2019). La réception de la « pensée française » contemporaine dans le monde anglophone au prisme de la traduction. Numéro spécial de Palimpsestes, 33.
- Poncharal, Bruno (2007). « Le “Social Science Translation Project” et la traduction des sciences humaines ». Hermès, 49, pp. 99-106.
- Price, M. Joshua (2008). « Translating Social Science. Good versus Bad Utopianism ». Target, 20, 2, pp. 348-364.
- Ravix, Joël-Thomas (1999). La pensée économique classique, 1776-1870. Paris, Dunod.
- Risterucci-Roudnicky, Danielle (2008). Introduction à l’analyse des oeuvres traduites. Paris, Armand Colin, coll. « Cursus ».
- Rochlitz, Rainer (2001). « Traduire les sciences humaines ». Raisons politiques, 2, pp. 65-77.
- Rooryck, Guy et Lieve Jooken (2013). « Le péritexte des traductions anglaises du Discours de Jean-Jacques Rousseau : la voix énarrative du traducteur ». Meta, 58, 3, pp. 589-600.
- Saint-Simon, Henri (2012). Oeuvres complètes de Saint-Simon. 4 volumes. Edition critique de Pierre Musso etal. Paris, Presses universitaires de France.
- Salvat, Christophe (1999). « Histoire de la traduction inédite de la Richesse des Nations par l’abbé Morellet : “Une traduction manuscrite toujours célébrée et toujours obstinément refusée au public” », Storia del pensiero economico, 38, pp. 119-136.
- Sapiro, Gisèle et Ioana Popa. (2008). « Traduire les sciences humaines et sociales : logiques éditoriales et enjeux scientifiques », in G. Sapiro, dir., Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris, CNRS Éditions, pp. 107-143.
- Sapiro, Gisèle, dir. (2012). Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. Paris, La Documentation Française.
- Sapiro, Gisèle (2019). « Quels facteurs favorisent la traduction des livres de sciences humaines? ». Palimpsestes, 33, pp. 19-42. Disponible à : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.3827 [consulté le 3 mai 2020].
- Schögler, Rafael Y., dir. (2019a). Circulation of Academic Thought. Rethinking Translation in the Academic Field. Berlin, Peter Lang.
- Schögler, Rafael Y. (2019b). « Peritexts, Positioning and the Circulation of Academic Thought », in R. Y. Schögler, dir., Circulation of Academic Thought. Rethinking Translation in the Academic Field. Berlin, Peter Lang, pp. 95-124.
- Schwerter Stephanie et Jennifer K. Dick, dir. (2013). Traduire : transmettre ou trahir? Réflexions sur la traduction en sciences humaines. Paris, Maison des Sciences de l’Homme, coll. « Colloquium ».
- Simeoni, Daniel (1998). « The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. » Target, 10, 1, pp. 1-13.
- Tabet, Xavier (2017). « Beccaria l’obscur? Contribution à l’étude des traductions françaises des Délits et des peines », in F. Piselli et F. Proietti, dir., Les traductions comme textes politiques. Un voyage entre France et Italie (XVIe-XXe siècle). Paris, Classiques Garnier, pp. 127-144.
- Tahir Gürçağlar, Şehnar (2011). « Paratexts », in Y. Gambier et L. Van Doorslaer, dir., Handbook of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam, John Benjamins Publishing, pp. 113-116.
- Tahir Gürçağlar, Şehnar (2019). « The Translator as Subject », in K. Wasbourne et B. Van Wyke dir., TheRoutledge Encyclopedia of Literary Translation. London and New York, Routledge, pp. 524-537.
- Taieb, Paulette, avec la collaboration de R. Greenstein (1995). Enquête sur lanature et les causes de la richesse des nations. Paris, Presses Universitaires de France.
- Taieb, Paulette (1998). Adam Smith, Wealth of Nations : Traductions françaises parallèles, 1778/1802. Disponible à : https://www.taieb.net/auteurs/Selflove/RNavert.html [consulté le 6 janvier 2020].
- Thomson, Ann (2006). « L’essor de la traduction au XVIIIe siècle ». Encyclopédie pour une histoire nouvelle de l’Europe. Disponible à : https://ehne.fr/fr [consulté le 2 juillet 2020].
- Tribe, Keith, dir. (2002). A Critical Bibliography of Adam Smith. London, Pickering and Chatto.
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge.