Abstracts
Résumé
L’alexandrin est indissolublement lié au succès du théâtre français classique. Le caractère d’évidence qui semble les réunir n’a pourtant rien de naturel, et cette relation s’inscrit en réalité dans une historicité où le politique a une part prépondérante. Nombre de mystères demeurent lorsque l’on essaye d’expliquer pour quelle raison les dramaturges du XVIe siècle ont favorisé ce vers alors peu usité, et réservé auparavant à des usages très spécifiques – hormis durant une période où il fut à la mode, vers le XIIIe siècle, pour le genre épique. Fortement lié à la traduction et à la réappropriation de l’héritage théâtral antique, le choix de l’alexandrin a aussi une indéniable portée politique : vers prestigieux d’abord, par sa rareté comme par ses usages, il devient en outre associé, au cours du XVIe siècle, à la réinvention du modèle de tragédie à l’antique. Du fait de son prestige, il devient facilement le vers par excellence des personnages puissants, dont le statut social ne saurait être représenté sur scène que dans une parole « altiloque », comme le dit Ronsard, dont l’alexandrin devient le vecteur évident. Les auteurs ne cesseront, au fur et à mesure que le siècle se déroule, de jouer des parallélismes qui peuvent exister entre les discours expressément politiques et les tragédies (en témoignent par exemple les liens poétiques et politiques reliant chez Garnier l’Hymne à la monarchie et plusieurs de ses pièces) : là encore, ils se réapproprient les exigences de la rhétorique antique, sans ignorer que de telles exigences valent pour une parole publique dont la portée politique n’est pas à mésestimer. Dès lors, l’utilisation de plus en plus constante de l’alexandrin comme vers du dialogue tragique devient une métaphore parfaite de la complexité de la chose politique, mise en scène alors comme une somme fragmentaire de discours antithétiques, faisant du politique un objet de représentations (dans tous les sens du terme) et de débats.
Mots-clés :
- alexandrin,
- politique,
- rhétorique,
- traduction,
- tragédie
Abstract
The alexandrine is indissolubly linked to the success of classical French theatre. However, there is nothing natural in what would appear to be an obvious relationship, in which politics historically played a preponderant role. There are still many unknowns when one attempts to explain why 16th century playwrights promoted this otherwise ill-favoured verse that was only used in very specific situations, except for a period, around the 13th century, when it was frequently used for the epic genre. Indeed, strongly linked to the translation and reappropriation of ancient Greek and Latin theatre, the choice of the alexandrine was undeniably political in scope. Because of its prestige, it quickly became the verse par excellence of the powerful, whose social status could only be represented in emphatic or “altiloque” speech, as Ronsard termed it, which made the alexandrine an obvious medium for kingly discourse. As the century progressed, authors consistently underscored the similarities between openly political texts and tragedies (as we can see, for example, in the poetical and political links between Garnier’s Hymn for the Monarchy and several of his plays). Furthermore, they reappropriated the imperatives of ancient rhetoric, fully aware that such imperatives, designed for public speeches, carried with them significant political weight. As a result, the increasing use of the alexandrine as the verse of dialogue in tragedy become a fitting metaphor for the complexity of politics, depicted as a body of antithetical speeches, thereby making politics an object of representations (in all senses of the word) and debates.
Keywords:
- alexandrine,
- politics,
- rhetoric,
- translation,
- tragedy
Appendices
Bibliographie
- Bodel, Jean (2008 [ca. 1200]). Le Jeu De Saint Nicolas. Édition critique d’Albert Henry. Genève, Librairie Droz.
- Buron, Emmanuel et Julien Goeury (2020). Théâtre tragique du XVIe Siècle. Paris, Flammarion.
- De La Taille, Jean (1968 [1572]). De l’art de la tragédie. Tragédies, Saül le furieux – La Famine ou les Gabéonites. Édition critique d’Elliott Forsyth. Paris, S.T.F.M.
- Euripide (2014 [424 av. J.-C.]). La tragédie d’Euripide, nommée Hecuba. Trad. Guillaume Bochetel. Édition critique de Filippo Fassina. Alessandria, Edizioni dell’Orso. Disponible à : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k122863w.image [consulté le 5 mars 2021].
- Euripide (1529 [413 av. J.-C.]). Électre. Trad. Lazare de Baïf. Disponible à : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k70050z.r=%C3%89lectre%20Lazare%20de%20Ba%C3%AFf?rk=42918;4] [consulté le 5 mars 2021].
- Garnier, Robert (1970 [1567]). Robert Garnier, sa vie, ses poésies inédites, avec son véritable portrait et un fac-similé de sa signature. Édition critique de Henri Chardon. Genève, Slatkine Reprint.
- Garnier, Robert (2002 [1568]). Porcie. Édition critique de Jean-Claude Ternaux. Paris, Éditions Honoré Champion.
- Garnier, Robert (2002 [1574]). Cornélie. Édition critique de Jean-Claude Ternaux. Paris, Éditions Honoré Champion.
- Garnier, Robert (2007 [1583]). Les Juives. Édition critique de Michel Jeanneret. Paris, Gallimard.
- Jodelle, Étienne (1980 [1553]). Cléopâtre captive. Édition critique de Kathleen M. Hall. Exeter, University of Exeter Press.
- Pétrarque (2012 [1351]). Les Triomphes. Trad. Simon Bourgouin. Édition critique, introduction et notes de Gabriella Parussa et Elina Suomela-Härmä. Genève, Librairie Droz. Disponible à : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000791x/f152.image [consulté le 5 mars 2021].
- Ronsard, Pierre de (1993 [1572]). Oeuvres complètes. Édition critique de Jean Céard, Daniel Ménager et Michel Simonin. Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade ». Disponible à : https://warburg.sas.ac.uk/pdf/ebh590b2455282C.pdf [consulté le 5 mars 2021].
- Cicéron (1985 [55 av. J.-C.]). De L’orateur. Édition critique d’Edmond Courbaud. Paris, Les Belles Lettres.
- Cicéron (1964 [44 av. J.-C.]). L’Orateur. Du meilleur genre d’orateurs. Édition critique d’Albert Yon. Paris, Les Belles Lettres.
- Dolet, Étienne (1972 [1540]). La manière de bien traduire d’une langue en aultre : d’advantage de la punctuation de la langue françoyse, plus des accents d’ycelle. Genève, Slatkine Reprints. Disponible à : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k106073c.image [consulté le 5 mars 2021].
- Horace (1934 [19 av. J.-C.]). Épîtres Suivi de l’Art poétique. Édition critique de François Villeneuve. Paris, Les Belles Lettres.
- Pasquier, Étienne (1996 [1611]). Les Recherches de la France. Édition critique de Marie-Madeleine Fragonard et François Roudaut. Paris, Éditions Honoré Champion.
- Sébillet, Thomas (1910) [1548]. Art poétique françoys. Édition critique de Félix Gaiffe. Paris, Société des Textes Français Modernes.
- Chatelain, Henri (1974). Recherches sur le vers français au XVe siècle : rimes, mètres et strophes. Genève, Slatkine Reprints.
- Chevalier, Jean-Frédéric (2012). « Les lieux de l’herméneutique dans le théâtre sénéquien en Italie aux Trecento et Quattrocento : du commentaire philologique à la traduction poétique », in V. Lochert et Z. Schweitzer, dir., Philologie et théâtre : traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe-XVIIIe siècle). Amsterdam, Rodopi, pp. 23-38.
- Cornulier, Benoît de (1982). Théorie du vers : Rimbaud, Verlaine, Mallarmé. Paris, Éditions du Seuil.
- Cornulier, Benoît de (1995). Art poëtique : notions et problèmes de métrique. Lyon, Presses universitaires de Lyon.
- Denoyer, Brice (2019). « L’héritage de la métrique antique dans l’alexandrin français au XVIe siècle ». Anabases, 29, pp. 107-120. Disponible à : https://doi.org/10.4000/anabases.8668.
- Dobby-Poirson, Florence (2006). Le pathétique dans le théâtre de Robert Garnier. Paris, Éditions Honoré Champion.
- Dubois, Claude-Gilbert (1999). La Poésie du XVIe siècle. Talence, Presses universitaires de Bordeaux.
- Dupont, Florence (2011). « Penser contre, penser avec. Entretien avec Florence Dupont ». Vacarme, 57, 4, pp. 228-265.
- Karsenti, Tiphaine (2012). « Les conceptions de la théâtralité tragique dans les trois premières traductions en français de l’Électre de Sophocle », in V. Lochert et Z. Schweitzer, dir., Philologie et théâtre : traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe-XVIIIe siècle). Amsterdam, Rodopi, pp.157-174.
- Halévy, Olivier (2003). La vie d’une forme : l’alexandrin renaissant (1452-1573). Thèse de doctorat, Grenoble, Université Stendhal Grenoble 3. Inédit.
- Lanson, Gustave (1904). « L’idée de la tragédie en France avant Jodelle ». Revue d’Histoire littéraire de la France, 11, 4, pp. 541-585.
- Le Guen-Pollet, Brigitte, dir. (2007). À chacun sa tragédie? : retour sur la tragédie grecque : actes de la journée d’étude organisée au musée d’art et d’histoire, Saint-Denis, avril 2006. Rennes, Presses universitaires de Rennes.
- Lestringant, Franck (2000). « Le vers de théâtre au XVIe siècle ». Cahiers de l’Association internationale des études francaises, 52, pp. 267-278.
- Lochert, Véronique et Zoé Schweitzer, dir. (2012). Philologie et théâtre : traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe-XVIIIe siècle). Amsterdam, Rodopi.
- Loraux, Nicole (1999). La Voix endeuillée : essai sur la tragédie grecque. Paris, Gallimard.
- Louvat-Molozay, Bénédicte (2002). Théâtre et musique : dramaturgie de l’insertion musicale dans le théâtre français, 1550-1680. Paris, Éditions Honoré Champion.
- Mazouer, Charles (2013). Le Théâtre français de la Renaissance. Paris, Éditions Honoré Champion.
- Mégevand, Martin (2003). « L’éternel retour du choeur ». Littérature, 131, pp. 105-122. Disponible à : https://doi.org/10.3406/litt.2003.1812.
- Meier, Christian (1991). De la tragédie grecque comme art politique. Paris, Les Belles Lettres.
- Mezzadri, Bernard (1999). « Le mythe à l’épreuve de la cité – Entretien avec Pierre Vidal-Naquet ». Europe, 77, pp. 42-69.
- Millet, Olivier (2008). « Les premiers traicts de la théorie moderne de la tragédie d’après les commentaires humanistes de l’Art poétique d’Horace (1550-1554) ». Études françaises, 44, 2, pp. 11-31. Disponible à : https://doi.org/10.7202/019172ar.
- Naïs, Hélène (1968). « Le décasyllabe et l’alexandrin en France au 16e siècle ». Revista de Filología Española, 3, pp. 1653-1668.
- Naïs, Hélène (1977). « La Poétique du XVIe siècle : poétique ou rhétorique? ». Revue de littérature comparée, 2, pp. 158-164.
- Peureux, Guillaume (2009). La fabrique du vers. Paris, Éditions du Seuil.
- Thiercy, Pascal (2001). Les tragédies grecques. Paris, Presses universitaires de France.
- Togeby, Knud (1967). « Histoire de l’alexandrin français ». Revue Romane, 2, pp. 230-232.
- Vernant, Jean-Pierre et Pierre Vidal-Naquet (1972). Mythe et tragédie en Grèce ancienne. Paris, François Maspero.
- Vidal-Naquet, Pierre (2002). Le Miroir brisé : tragédie athénienne et politique. Paris, Les Belles Lettres.
Pour des raisons pratiques, la plupart des textes anciens ont été consultés en ligne. J’indique dans les références à la fois des éditions critiques, et les adresses de consultation possible lorsqu’il y a lieu.