In recent years there has been increasing interest in the connection between translation and politics, with a number of publications providing an initial mapping of a territory that is still to a large extent neglected (Gagnon, 2010; Fernandez and Evans, 2018; TTR’s special issue edited by Gagnon and McDonough Dolmaya, 2019), especially from a diachronic perspective. This focus on the political dimension derives, of course, from a general interest in the relations between culture, power and ideology which found their expression in translation studies, in particular in relation to literary texts, in the “cultural turn” of the 1990s (Álvarez and Vidal, 1996; Tymoczko and Gentzler, 2002). This turn towards the interface between translation and politics has been characterized by a significant widening of the field of research and a strong interdisciplinary approach within which, however, it is possible to identify some specific areas of research. One of these is the increasing interest in translation policies in specific historical contexts and their political impact (e.g. Rundle, 2010; Baumgarten and Cornellà-Detrell, 2018). Another is the theme of activism and translation, especially in terms of translators’ agency in relation to issues of social justice and asymmetrical power structures in both Western and non-Western contexts (Tymoczko, 2010; Boéri and Maier, 2010; Baker, 2013; Gould and Tahmasebian, 2020). The ways in which translation can function as resistance under totalitarian regimes has also received much attention (Rundle and Sturge, 2010; Sturge, 2004; Popa, 2010; Sherry, 2015) while the role played by translators and interpreters in situations of war and conflict has become a fast-growing field of research (Inghilleri and Harding, 2014; Baker, 2006; Bielsa and Hughes 2009; Wolf, 2016; Ruiz Rosendo and Persaud, 2016; several works in the Palgrave series “Languages at War”, such as Kelly and Baker, 2012; Franjié, 2016; Guo, 2016; Laugesen and Gehrmann, 2020; Pantuchowicz and Warso, 2020). The relation between translation and political activity in a particular historical framework has also been a subject of interest (Chappey, 2013; Leech 2020), as well as the ways in which classics in political thought have been translated (Zancarini, 2015; Piselli and Proietti, 2017). The accumulation of these studies on the political dimension of the act of translation has contributed to a general move away from a focus on literary texts alone towards a more inclusive consideration of texts which can be literary, political, philosophical or journalistic. The work presented in the two special issues of TTR follows this generally interdisciplinary framework, moving beyond a primarily literary methodological approach and towards one which highlights specific questions relating to the historical contexts in which these translations take place (Rundle 2012, 2014, forthcoming 2021). The present issue has a more marked diachronic focus, with papers ranging from the early modern period until the early 19th century in Europe, whereas the following issue will present examples relating to the 20th century and contemporary questions in Western and non-Western contexts. The essays presented here cover a wide variety of translation events, and, of course, thus answer questions which are often specific to the particular historical context, as we have said. They share, however, a view of translation as a particular form of political doing, as a particular means by which a political act can be carried out. They share, in other words, a perspective that highlights the performative aspect of translation, its “doing something” and having an effect in the world through “the doing of translators, readers and audiences” (Bermann, 2014, p. 288) at a particular time and in a particular place. As such, translation is action in the same way as was indicated many years ago by Edward …
Appendices
Bibliography
- Álvarez, Román and M. Carmen África Vidal, eds. (1996). Translation, Power, Subversion. Clevedon, Multilingual Matters.
- Andries, Lise et al., eds. (2013). Intellectual Journeys. The Translation of Ideas in Enlightenment England, France and Ireland. Oxford, Voltaire Foundation.
- Austin, John Langshaw (1962). How to Do Things with Words. Cambridge, Harvard University Press.
- Baker, Mona (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York, Routledge.
- Baker, Mona (2013). “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies, 12, 1, pp. 23-47.
- Bassnett, Susan (1998). “The Translation Turn in Culture Studies.” In S. Bassnett and A. Lefevere, eds. Constructing Cultures: Essay on Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters, pp. 123-140.
- Bassnett, Susan and André Lefevere (1990). Translation, History and Culture. London, Pinter Publishers.
- Batchelor, Kathryn (2018). Translation and Paratexts. London, Routledge.
- Baumgarten, Stefan and Jordi Cornellà-Detrell, eds. (2018). Translation and Global Spaces of Power. Clevedon, Multilingual Matters.
- Bermann, Sandra (2014). “Performing Translation.” In S. Bermann and C. Porter, eds. A Companion to Translation Studies. Chichester, Wiley Blackwell, pp. 285-297.
- Bielsa, Esperanza and Christopher W. Hughes, eds. (2009). Globalization, Political Violence and Translation. Basingstoke, Palgrave Macmillan.
- Boéri, Julie and Carol Maier, eds. (2010). Compromiso Social y Traducción/Interpretación Translation/Interpreting and Social Activism. Granada, ECOS Traductores e Intérpretes por la Solidaridad.
- Chappey, Jean-Luc (2013). “La traduction comme pratique politique chez Antoine-Gilbert Griffet de Labaume (1756-1805).” In P. Serna and G. Bertrand, eds. La République en voyage: 1770-1830. Rennes, Presses universitaires de Rennes. Available at: http://books.openedition.org/pur/135012 [consulted May 11, 2021].
- Elefante, Chiara (2012). Traduzione e paratesto [Traduction and Paratexts]. Bologna, Bononia University Press.
- Fernandez, Fruela et Jonathan Evans, eds. (2018). The Routledge Handbook of Translation and Politics. London and New York, Routledge.
- Franjié, Lynne (2016). Guerre et traduction. Paris, L’Harmattan.
- Gagnon, Chantal (2010). “Political Translation.” In Y. Gambier and L. Van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies, Vol. 1. pp. 252-256.
- Gagnon, Chantal and Julie McDonough Dolmaya, eds. (2019). Traduction et politique(s) (special issue). TTR, 32, 1.
- Gould, Rebecca Ruth and Kayvan Tahmasebian, eds. (2020). The Routledge Handbook ofTranslation and Activism. London and New York, Routledge.
- Guo, Ting (2016). Surviving in Violent Conflicts. Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War 1931–1945. Basingstoke, Palgrave Macmillan.
- Inghilleri, Moira and Sue-Ann Harding, eds. (2010). Translation and Violent Conflict (special issue). The Translator, 16, 2.
- Kelly, Michael and Catherine Baker, eds. (2013). Interpreting the Peace. Peace Operations, Conflict and Language in Bosnia-Herzegovina. Basingstoke, Palgrave Macmillan.
- Laugesen, Amanda and Richard Gehrmann, eds. (2020). Communication, Interpreting and Language in Wartime. Historical and Contemporary Perspectives. Basingstoke, Palgrave Macmillan.
- Leech, Patrick (2020). Cosmopolitanism, Dissent, and Translation. Translating Radicals in Eighteenth-Century Britain and France. Bologna, Bononia University Press.
- Mucignat, Rosa and Sanja Perovic (2018). “Introduction: ‘Radical Transnationalism: The French Revolution in Europe’s Political Imagination’.” Comparative Critical Studies, 15, 2, pp. 139-150.
- Oz-Salzberger, Fania (2006). “The Enlightenment in Translation: Regional and European Aspects.” European Review of History—Revue européenne d’histoire, 13, 3, pp. 385-409.
- Pantuchowicz, Agnieszka and Anna Warso, eds. (2020). Protest and Dissent. Conflicting Spaces in Translation and Culture. Bern, Peter Lang.
- Piselli, Francesca and Fausto Proietti, eds. (2017). Les traductions comme textes politiques. Un voyage entre France et Italie (XVIe - XXe siècles). Paris, Classiques Garnier.
- Polasky, Janet (2015). Revolutions Without Borders. The Call to Liberty in Atlantic World. New Haven, Yale University Press.
- Popa, Ioana (2010). Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989). Paris, CNRS Éditions.
- Ricoeur, Paul (1969). Le conflit des interprétations. Essais d’herméneutique. Paris, Éditions du Seuil.
- Ruiz Rosendo, Lucia and Clementina Persaud, eds. (2016). Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones Throughout History (special issue). Linguistica Antverpiensia, 15.
- Rundle, Christopher (2010). Publishing Translations in Fascist Italy, Berlin, Peter Lang.
- Rundle, Christopher (2012). “Translation as an Approach to History.” Translation Studies, 5, 2, pp. 232-248.
- Rundle, Christopher (2014). “Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an Interdisciplinary Approach.” The Translator, 20, 1, pp. 2-8.
- Rundle, Christopher, ed. (forthcoming, 2021). The Routledge Handbook of Translation History. London and New York, Routledge.
- Rundle, Christopher and Kate Sturge, eds. (2010). Translation Under Fascism. Basingstoke, Palgrave Macmillan.
- Said, Edward (1985 [1975]). Beginnings: Intention and Method. New York, Basic.
- Schäffner, Christina (2007). “Politics and Translation.” In P. Kuhiwczak and K. Littau, eds. A Companion to Translation Studies. Clevedon, Multilingual Matters, pp. 134-147.
- Searle, John (1969). Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge, Cambridge University Press.
- Sherry, Samantha (2015). Discourses of Regulation and Resistance. Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh, Edinburgh University Press.
- Sturge, Kate (2004). “The Alien Within.” Translation into German During the Nazi Regime. Munchen, Iudicium Verlag.
- Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011). “Paratexts.” In Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, pp. 113-116.
- Tulard, Jean, ed. (1990). La Contre-Révolution, origine, histoire, postérité. Paris, Perrin.
- Tymoczko, Maria, ed. (2010). Translation, Resistance, Activism. Amherst and Boston, University of Massachusetts Press.
- Tymoczko, Maria and Edwin Gentzler, eds. (2002). Translation and Power. Amherst and Boston, University of Massachusetts Press.
- Wolf, Michaela, ed. (2016). Interpreting in Nazi Concentration Camps. New York, Bloomsbury Publishing.
- Zancarini, Jean-Claude, ed. (2015). Traductions politiques. Laboratoire italien, 16. Avalaible at: https://journals.openedition.org/laboratoireitalien/860 [consulted May 11, 2021].