Abstracts
Résumé
La traduction d’un ouvrage est généralement accompagnée de changements au plan matériel. Dans le cas des manuels d’introduction à la sociologie, ces transformations liées à l’importation d’un titre dans d’autres espaces culturels et linguistiques n’ont, à notre connaissance, jamais retenu l’attention. Dans le présent article, nous examinons les composantes physiques de certaines versions en anglais et en français d’un manuel d’introduction à la sociologie, Invitation to Sociology (Berger, 1963). Plus précisément, nous nous penchons d’abord sur les dimensions matérielles de la première version publiée de l’ouvrage, pour évaluer son influence potentielle sur les trajectoires des versions ultérieures. Puis, nous analysons les couvertures et le format d’une version adaptée pour le Royaume-Uni (Berger, 1966) en lien avec les traditions visuelles éditoriales de ce pays, avant de réaliser le même travail pour les différentes éditions des deux traductions françaises (Berger, 1973b, 1977, 2006b, 2014). Deux conclusions se dégagent de ce travail exploratoire sur la matérialité des traductions de manuels d’introduction à la sociologie. D’une part, les aspects matériels de la première version ont eu, dans notre étude de cas, un effet important sur la circulation subséquente du manuel et sur sa traduction. D’autre part, les transformations matérielles qui marquent les versions d’Invitation to Sociology au Royaume-Uni et en France laissent entrevoir des changements relatifs au public cible et à la fonction assignée à cet ouvrage par leurs maisons d’édition respectives.
Mots-clés :
- traduction,
- manuels universitaires,
- sociologie de la traduction,
- couverture d’ouvrages,
- matérialité et traduction
Abstract
The translation of a book typically involves a new material presentation. Yet, to our knowledge, the physical transformation of sociology primers in relation to their importation in other cultural and linguistics spaces have never received any attention. In this paper, we focus on the physical dimensions of a sociology primer, Invitation to Sociology (Berger, 1963), and on that of some of its versions in English and French. More specifically, we first examine the material aspects of the first published version, and then consider them with regard to the subsequent versions trajectories. Second, we analyze the size and cover of an adapted version for the United Kingdom (Berger, 1966) in relation to the visual tradition of this country publishing industry, before employing the same approach for the different editions of the two French translations (Berger, 1973b, 1977, 2006b, 2014). Two main conclusions emerge from this exploratory study focusing on the materiality of sociology primers and their translations. The material dimension of the first published version had indeed an important effect on the international circulation and translation of this work. Moreover, the material transformations of the British and French versions of Invitation to Sociology also suggest that their respective publishers were aiming at a different readership and assigned a different function to them.
Keywords:
- translation,
- college textbook,
- sociology of translation,
- book cover,
- materiality and translation
Appendices
Bibliographie
- Ainlay, Stephen C. (1986). « The Encounter with Phenomenology ». In J. Davison Hunter et S. C. Ainlay, dir. Making Sense of Modern Times: Peter L. Berger and the Vision of Interpretive Sociology. Londres, Routledge et Kegan Paul, p. 31-54.
- Altbach, Philip G. (1991). « Textbooks: The International Dimension ». In M. Apple et L. Christian-Smith, dir. The Politics of the Textbook. New York, Routledge, p. 242-259.
- Baines, Phil (2005). Penguin by Design: A Cover Story 1935-2005. Londres, Penguin.
- Baines, Phil (2006). « Germano Facetti Cover art director for Penguin ». TheIndependent, Londres, 15 avril. [https://www.independent.co.uk/news/obituaries/germano-facetti-6103684.html] [consulté le 9 février 2021].
- Batchelor, Kathryn (2018). Translation and Paratexts. Londres/New York, Routledge.
- Berger, Peter L. (1963). Invitation to Sociology. A Humanistic Perspective. Garden City, Anchor Book-Doubleday.
- Berger, Peter L. (1966). Invitation to Sociology. A Humanistic Perspective. Harmondsworth, Pelican-Penguin.
- Berger, Peter L. (1971). Invitation to Sociology. A Humanistic Perspective. Vancouver, Crane Library, Livre audio sur bobine.
- Berger, Peter L. (1973a). Invitation to Sociology. A Humanistic Perspective. Woodstock, Overlook Press.
- Berger, Peter L. (1973b). Comprendre la sociologie. Son rôle dans la société moderne. Trad. Joseph Feisthauer. Paris, Resma.
- Berger, Peter L. (1977). Comprendre la sociologie. Son rôle dans la société moderne (2e édition). Trad. Joseph Feisthauer. Paris, Le Centurion.
- Berger, Peter L. (2006a). Invitation to Sociology. A Humanistic Perspective. Princeton, Recording for the Blind & Dyslexic, Livre audio sur CD.
- Berger, Peter L (2006b). Invitation à la sociologie. Trad. Christine Merllié-Young. Dominique Merllié, éd. Paris, La Découverte.
- Berger, Peter L. (2011a). Adventures of an Accidental Sociologist: How to Explain the World Without Becoming a Bore. Amherst, Prometheus Books.
- Berger, Peter L. (2011b). Invitation to Sociology. A Humanistic Perspective. New York, Open Road Integrated Media, Livre électronique.
- Berger, Peter L. (2014). Invitation à la sociologie (Nouvelle édition). Trad. Christine Merllié-Young. Dominique Merllié, éd. Paris, La Découverte.
- Berger, Peter L. et Thomas Luckmann (1966). The Social Construction of Reality: A Treatise in the Sociology of Knowledge. Garden City, Anchor Book-Doubleday.
- Boettke, Peter J. (2010). « Peter Berger and the Comedic Drama of Political, Economic and Social Life ». Society, 47, 3, p. 178-185.
- Buzelin, Hélène (2005). « Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies ». The Translator, 11, 2, p. 193-218.
- Buzelin, Hélène (2014a). « How devoted can translators be?: Revisiting the subservience hypothesis ». Target, 26, 1, p. 63-97.
- Buzelin, Hélène (2014b). « Translating the American textbook ». Translation Studies, 7, 3, p. 315-334.
- Buzelin, Hélène, Mylène Dufault et Cecilia Foglia (2015). « On Translating the “Bible of Marketing” ». The Translator, 21, 1, p. 24-49.
- Canada Type (2019). Neil Bold Pro. [https://canadatype.com/product/neil-bold-pro/] [consulté le 9 février 2021].
- Carlin, Gerry et Mark Jones (2007). « Pop Goes the Paperback ». In N. Matthews et N. Moody, dir. Judging a Book by its Cover: Fans, Publishers, Designers, and the Marketing of Fiction. Farnham, Ashgate Publishing, p. 95-105.
- Christiano, Kevin J. (1990). « Peter L. Berger’s “Invitation to Sociology”: Twenty-Five Years of RSVPs ». Teaching Sociology, 18, 4, p. 503-509.
- Davis, Kenneth C. (2015). Une culture à deux balles. La révolution du livre de poche aux États-Unis. Trad. Élise Gruau. Villeurbanne, ENSSIB.
- Descubes, Madeleine (1974). Connaître Simone de Beauvoir. Paris, Resma.
- Doubleday, Division of Random House, Inc (2007). « The History of Doubleday ». Doubleday. [http://www.randomhouse.com/doubleday/history/] [consulté le 9 février 2021].
- Epstein, Jason (2001). Book Business: Publishing Past, Present, and Future. New York, WW Norton & Company.
- Epstein, Jason (2005). « The Future of Books ». MIT Technology Review. [https://www.technologyreview.com/s/403531/the-future-of-books/] [consulté le 9 février 2021].
- Fairclough, Norman (2003). Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. New York, Routledge.
- Fenwick, Tara et Richard Edwards (2010). « A Way to Intervene, not a Theory of What to Think ». InActor-Network Theory in Education. New York/Londres, Routledge, p. 1-23.
- Fuchs, Eckhardt et Annekatrin Bock, éds. (2018). The Palgrave Handbook of Textbook Studies. New York, Palgrave Macmillan.
- Gagnebin, Laurent (1972). Connaître Sartre. Paris, Resma.
- Gans, Herbert J. (1997). « Best-Sellers by Sociologists: An Exploratory Study ». Contemporary Sociology, 26, 2, p. 131-135.
- Ginsberg, Morris (1965). On Justice in Society. Harmondsworth, Pelican-Penguin Books.
- Goffman, Erving (1956). The Presentation of Self in Everyday Life. Garden City, Anchor Books-Doubleday.
- Goffman, Erving (1961). Asylums: Essays on the Social Situation of Mental Patients and other Inmates. Garden City, Anchor Books-Doubleday.
- Goffman, Erving (1967). Interaction Ritual: Essays in Face-to-Face Behavior. Garden City, Anchor Books-Doubleday.
- Graham, Franklin C. (1988). « Some Observations on Sociology Textbooks: An Editorial Perspective ». Teaching Sociology, 16, 4, p. 356-365.
- Gyssels, Kathleen (2019). « Les Schwarz-Bart en Allemagne : sur quelques illustrations de couverture des traductions en allemand ». Études caribéennes, 3. [https://journals.openedition.org/etudescaribeennes/15358] [consulté le 9 février 2021].
- Hanna, Sameh (2016). Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. Londres, Routledge.
- Heilbron, Johan (2015). French Sociology. Ithaca, Cornell University Press.
- ISA (2016). « Ranking Order ». International Sociological Association. [http://www.isa-sociology.org/en/about-isa/history-of-isa/books-of-the-xx-century/ranking-order/] [consulté le 9 février 2021].
- Isaacs, Alan (1966). The Survival of God in the Scientific Age. Harmondsworth, Pelican-Penguin Books.
- Kolbeck, Georg et Tobias Röhl (2018). « Textbook Practices: Reading Texts, Touching Books ». In E. Fuchs et A. Bock, dir. The Palgrave Handbook of Textbook Studies. New York, Palgrave Macmillan, p. 399-410.
- La Découverte (s.d.). Repères. [https://editionsladecouverte.fr/maison/domaines.php?id=27] [consulté le 3 septembre 2019].
- Laing, Ronald David et Aaron Esterson (1971). Sanity, Madness and the Family. Harmondsworth, Pelican-Penguin Books.
- Le Centurion (s.d.). Qui sommes-nous? [http://editions-lecenturion.fr/fr/propos/qui-sommes-nous] [consulté le 9 février 2021].
- Le Livre de Poche (2019). Historique du Livre de Poche. [https://www.livredepoche.com/page/historique-du-livre-de-poche] [consulté le 9 février 2021].
- Li, Long, Xi Li et Jun Miao (2019). « A Translated Volume and its Many Covers – A Multimodal Analysis of the Influence of Ideology ». Social Semiotics, 29, 2, p. 261-78.
- Littau, Karin (2016). « Translation and the Materialities of Communication ». Translation Studies, 9, 1, p. 82-96.
- Loss, Christopher P. (2003). « Reading Between Enemy Lines: Armed Services Editions and World War II ». The Journal of Military History, 67, 3, p. 811-834.
- Loyola University Chicago Digital Special Collections (s.d.). « Anchor Books ». G is for Gorey–C is for Chicago: The Collection of Thomas Michalak. [http://www.lib.luc.edu/specialcollections/exhibits/show/gorey/doubleday-anchor/anchor-books] [consulté le 9 février 2021].
- Mackenzie, William et James Millar (1967). Politics and Social Science. Harmondsworth, Pelican-Penguin Books.
- Manza, Jeff, Michael Sauder et Nathan Wright (2010). « Producing Textbook Sociology ». Archives européennes de sociologie, 51, 2, p. 271-304.
- Martindale, Don (1964). « Review: Invitation to Sociology: A Humanistic Perspective. by Peter L. Berger ». American Journal of Sociology, 70, 1, p. 100-101.
- Masset, Pierre (1974). Le marxisme dans la conscience moderne. Paris, Resma.
- McCleery, Alistair (2007). « The Paperback Evolution: Tauchnitz, Albatross and Penguin ». In N. Matthews et N. Moody, dir. Judging a Book by its Cover: Fans, Publishers, Designers, and the Marketing of Fiction. Farnham, Ashgate Publishing, p. 3-17.
- Merllié, Dominique (2019). Entrevue accordée à Anne-Marie Gagné, 21 novembre. Document de terrain non publié. Paris.
- Meyer, Eugene L. (2012). « Jason Epstein ’49: Publishing Icon, Perennial Student ». Columbia College Today, Printemps. [https://www.college.columbia.edu/cct/archive/spring12/features2] [consulté le 9 février 2021].
- Penguin Random House (2020). Company History. [https://global.penguinrandomhouse.com/company-history/] [consulté le 9 février 2021].
- Phillips, Angus (2007). « How Books Are Positioned in the Market: Reading the Cover ».In N. Matthews et N. Moody, dir. Judging a Book by its Cover: Fans, Publishers, Designers, and the Marketing of Fiction. Farnham, Ashgate Publishing, p. 19-30.
- Pingel, Falk (1999). UNESCO Guidebook on Textbook Research and Textbook Revision. Paris, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization et Georg Eckert Institute for International Textbook Research.
- Psathas, George (2004). « Alfred Schutz’s influence on American sociologists and sociology ». Human Studies, 27, 1, p. 1-35.
- Riesman, David, Nathan Glazer et Reuel Denney (1953). The Lonely Crowd. Garden City, Anchor Books-Doubleday.
- Schick, Frank Leopold (1958). The Paperbound Book in America: The History of Paperbacks and Their European Background. New York, RR Bowker Company.
- Selznick, Philip (1964). « Review: Invitation to Sociology: A Humanistic Perspective. by Peter L. Berger ». American Sociological Review, 29, 2, p. 285-286.
- Sider, Sandra (2015). « Op Art in America ». Oxford Art Online. [https://www.oxfordartonline.com/groveart/view/10.1093/gao/9781884446054.001.0001/oao-9781884446054-e-7002273231] [consulté le 9 février 2021].
- Squires, Claire (2010). « The Publishing Industry: The Rise of the Paperback ». In B. W. Shaffer, dir. The Encyclopedia of Twentieth‐Century Fiction, Volume I. British and Irish Fiction: A‐Z. Hoboken, Wiley-Blackwell, p. 1-6.
- Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2002). « What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research ». In T. Hermans, dir. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester, St. Jerome, p. 44-60.
- Tebbel, John (1987). Between Covers: The Rise and Transformation of Book Publishing in America. New York, Oxford University Press.
- The Associated Press (2019). « Bertelsmann to take full control of Penguin Random House ». AP news, 18 décembre. [https://apnews.com/b5662 a36ead1f50657e7410fc5a3c6b5] [consulté le 9 février 2021].
- The Penguin Archive (1965). Dossier DM1107/A841, The Special Collections of the University of Bristol Library, University of Bristol, Bristol.
- Torres, Marie-Hélène (2002). « Indices de statut de roman traduit –1. Paratexte ». Meta, 47, 1, p. 5-15.
- Translation Studies (2016a). Translation Studies Forum: Translation and the Materialities of Communication. 9, 1, p. 96-113.
- Translation Studies (2016b). Translation Studies Forum: Translation and the Materialities of Communication. 9, 3, p. 314-26.
- Translation Studies (2017). Translation Studies Forum: Translation and the Materialities of Communication. 10, 1, p. 87-101.
- Turpin, Béatrice (2018). « Traduction et éditorialisation des récits sur la banlieue : paratexte iconique et transfert culturel ». TTR, 31, 1, p. 23-46.
- Vera, Hector (2015). « An Interview with Peter L. Berger: Chamber Music at a Rock Concert ». Cultural Sociology, 10, 1, p. 21-29.
- Vorderobermeier, Gisella M., éd. (2014). Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York, Rodopi.
- Watts, Richard (2000). « Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal ». TTR, 13, 2, p. 29-45.
- Wuthnow, Robert et al., dir. (1984). Cultural Analysis: The Work of Peter L. Berger, Mary Douglas, Michel Foucault and Jürgen Habermas. Londres, Routledge.
- Zammit, Camille (2014). L’apparence du livre : l’art de l’identité visuelle dans l’édition littéraire française. Master 2, Département Archives et Médiathèque, Université de Toulouse II – Jean Jaurès. Inédit.