Abstracts
Résumé
Jalāleddin Mohammad Roumi est un poète et penseur mystique (soufi) persan du XIIIe siècle parmi les plus connus en Occident. Sa renommée tient à l’immensité de son oeuvre poétique, qui se compose du Masnavi-e ma’navi et du Divān-e Šams e Tabrizi, ainsi qu’à un engouement significatif et relativement récent en Amérique anglophone pour ses poèmes à caractère spirituel. Traduire Roumi ne peut qu’être imprégné d’enjeux politiques, aussi bien de par l’importance et l’actualité des relations transculturelles entre l’Occident et le monde islamique qu’en raison de la complexité de sa pensée éclectique sujette à la polémique même au sein de l’orthodoxie musulmane. Ainsi, les exemples d’interférences du politique, de l’idéologique et du poétique sont-ils multiples dans le transfert du message de Roumi vers les langues européennes. Cet article s’appuie sur des théories éthiques, sociolinguistiques et herméneutiques de la traduction pour montrer les modalités de l’interférence de l’idéologie dans l’opération traduisante. Plusieurs cas en sont identifiés : des soupçons d’antisémitisme autour de la traduction anglaise d’un récit allégorique du Masnavi, l’intervention de certaines institutions politiques afin d’annexer le penseur persan au giron turc, ou encore les tendances islamisantes de certains traducteurs-spécialistes de Roumi qui, à travers leurs notes et commentaires, cherchent à associer la pensée universelle de l’auteur à la doctrine centrale de l’islam.
Mots-clés :
- déformation,
- islamisation,
- herméneutique,
- poésie soufie,
- polysystème
Abstract
Jalāleddin Mohammad Rumi is a 13th century Persian mystical (Sufi) poet and thinker, among the most renowned in the West. His fame is due both to the immense size of his poetry work, which comprises Masnavi-e ma’navi and Divān-e Šams e Tabrizi, and a relatively recent popular demand in English-speaking North America for his spiritually inspiring poetry. Translating Rumi cannot be devoid of political implications given the topical character of transcultural relations between Western societies and the Islamic world as well as the complexity of Rumi’s eclectic thought, subject to controversy within the orthodox paradigm of Islam. As a result, multiple examples can be cited of the interference between political, ideological, and poetic instances in the process of transferring Rumi’s message into European languages. This article shows how ideology interferes with the operation of translation in light of ethical, sociolinguistic and hermeneutic theories of translation, and presents some notable occurrences of this intervention. Among the cases examined are suspicions of antisemitism arising from the English translation of an allegorical story of Masnavi, the intervention of some political institutions to annex the Persian thinker to the Turkish culture, and the Islamising tendencies of certain translators and specialists of Rumi who attempt, through their commentaries, to associate the author’s universal thought with the central doctrine of Islam.
Keywords:
- deformation,
- Islamization,
- hermeneutics,
- polysystem,
- Sufi poetry
Appendices
Bibliographie
- Roumi (Balḵi) Mowlānā Jalāleddin Mohammad (1983 [1362]. Masnavi-e ma’navi. Édité par Reynold A. Nicholson, bar asâs e nosxe ye Lâyden [d’après l’édition de Leiden], 1925, Téhéran, Amir-Kabir.
- Roumi (Balḵi) Mowlānā Jalāleddin Mohammad (1957-1966 [1336-1345]). Kolliāt e Šams-e Tabrizi. Édité par Badi’ozzamān Foruzānfar, Téhéran, Enteşārāt e Daneşgāh-e Tehrān.
- Anvar, Leili (2011). Rûmî. La religion de l’amour. Textes choisis et présentés par Leili Anvar. Paris, Éditions Points.
- Anvar, Leili et Makram Abbès (2009). Trésors dévoilés : anthologie de l’islam spirituel. Paris, Seuil.
- Arberry, Arthur John (1961). Tales from the Masnavi. London, Allen & Unwin Ltd.
- Arberry, Arthur John (1968). Mystical Poems of Rūmī. Vol. 1. First Selection, Poems 1-200. Boulder [CO], Westview Press.
- Arberry, Arthur John (1979). Mystical Poems of Rūmī. Vol. 2. Second Selection, Poems 201-400. Boulder [CO], Westview Press.
- Ergin, Nevit O. (1995-2003). Divan-i Kebir. Complete English Translation, First Edition. Royal Oak [MI], Society for Understanding Mevlana and Echo Publications, 22 vol.
- Ergin, Nevit O. et Will Johnson (2006). The Forbidden Rumi: The Suppressed Poems of Rumi on Love, Heresy, and Intoxication. Rochester [VT], Inner Traditions.
- Jambet, Christian (1998). Soleil du Réel :poèmes d’amour mystique. Paris, Imprimerie nationale.
- Lewis, Frankin D. (2008). Rumi. Swallowing the Sun. Oxford, Oneworld.
- Mojaddedi, Jawid (2004). The Masnavi, Book one. Translated with an introduction and notes by Jawid Mojaddedi. Oxford, Oxford University Press.
- Nicholson, Reynold A. (1898). Selected Poems from the Dīvāni Shamsi Tabrīz. Cambridge University Press.
- Nicholson, Reynold A. (1990 [1926]). The Mathnawí of Jaláluʾddín Rúmí. Edited from the oldest manuscripts available with critical notes, translation, and commentary. Cambridge, The Trustees of the E.J.W. Gibb Memorial, 8 vol.
- Redhouse, James W. (1881). The Mesnevī (usually known as the Mesnevīyi sherīf, or holy Mesnevī) of Mevlānā (our Lord) Jelālu-d-Dīn, Muhammed, er-Rūmī. London, Trübner & Co.
- Tajadod, Mahin, Nahal Tajadod et Jean-Claude Carrière (1993). Le livre de Chams de Tabriz. Cent poèmes par Mowlânâ Djalâl-od-din Mohammad Balkhi (Roumi). Paris, Gallimard.
- Tchelebi, Assaf Hâlet (1984 [1950]). Roubâ’yât. Paris, Librarie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.
- Vitray-Meyerovitch, Eva de et Djamchid Mortazavi (1990). Mathnawî. La Quête de l’Absolu. Livres I à III. Monaco, Édition du Rocher.
- Vitray-Meyerovitch, Eva de et Mohammad Mokri (2003). Rûmî. Odes mystiques. Dîvân-e Shams-e Tabrîzî. Paris, Seuil.
- Whinfield, Edward Henry (1887). Masnavi i ma’navi: The Spiritual Couplets of Maulána Jalálu-’d-Dín Muhammed i Rúmí. Translated and Abridged by E. H. Whinfield. London, Trübner & Co.
- Williams, Alan (2006). Rumi. Spiritual Verses.The First Book of the Masnavi-ye Ma’navi. New York, Penguin Classics.
- Wilson, C. E. (1910). The Masnavī. By Jalālu ‘d-Dīn Rūmī. Book II, translated for the first time into English prose by Professor C. E. Wilson, London, Probsthain & Co, 2 vol.
- Bassnett, Susan et André Lefevere (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters.
- Berman, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris, Gallimard.
- Berman, Antoine (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Seuil.
- Brisset, Annie (1990). Sociocritique de la traduction : théâtre et altérité au Québec. Longueuil (Québec), Le Préambule.
- Browne, Edward Granville (1997 [1908]). A Literary History of Persia. Cambridge, Ibex Pub, 4 vol.
- Corbin, Henry (1971-1973). En islam iranien. Aspects spirituels et philosophiques. Paris, Gallimard, 4 vol.
- Corbin, Henry (1974). « La philosophie islamique ». In Y. Belaval, dir. Histoire de la philosophie. Tomes I et III, du XIXe siècle à nos jours, Paris, Gallimard.
- Cordonnier, Jean-Louis (1995). Traduction et culture, Paris, Didier.
- Encyclopaedia Iranica Foundation (2015). “Transliteration”. Encyclopaedia Iranica. Revised 08 December 2015, n.p. [http://www.iranicaonline.org/pages/guidelines].
- Even-Zohar, Itamar (1990). Polysystem Studies. Tel Aviv, Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
- Even-Zohar, Itamar et Gideon Toury, dir. (1981). Translation Theory and Intercultural Relations. Tel Aviv, Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
- Farahzad, Farzaneh (2009). « (Mis)Representation of Sufism through Translation ». In Decentering Translation Studies : India and beyond, Translation, November, p. 133-144.
- Flotow, Luise von (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Manchester, St. Jerome.
- Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris, Éditions du Seuil.
- Guénon, René (1973). Aperçus sur l’ésotérisme islamique et le taoïsme. Paris, Gallimard.
- Hegel, Georg Wilhelm Friedrich (1975). Aesthetics: Lectures on Fine Art. Oxford, Clarendon Pres.
- Keshavarz, Fatemeh (2014 [2004]). Reading Mystical Lyric: The Case of Jalal al-Din Rumi. Columbia, University of South Carolina Press.
- Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of the Literary Frame. Londres et New York, Routledge.
- Lewis, Franklin D. (2007). Rumi: Past and Present, East and West. The Life, Teachings and Poetry of Jalâl al-Din Rumi. 2nd ed. Oxford, Oneworld.
- Nicholson, Reynold A. (2001 [1898]). Selected Poems from the Divān-e Shams-e Tabrizi. Trad. Reynold A. Nicholson. Bethesda [MD], Ibex.
- Palmer, Edward Henry (1969). Oriental Mysticism. A Treatise on Sufiistic and Unitarian Theosophy of the Persians. London, F. Cass.
- Prandi, Michèle (1992). Grammaire philosophique des tropes. Paris, Minuit.
- Ricoeur, Paul (1975). Métaphore vive. Paris, Seuil.
- Ricoeur, Paul (1986). Du texte à l’action. Paris, Seuil.
- Sardin, Pascale (2007). « De la note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte ». Palimpsestes, 20, p. 121-136. [https://journals.openedition.org/palimpsestes/99].
- Schimmel, Annemarie (2011). Mystical Dimensions of Islam. With a new foreword by W. Ernst Carl. Chapel Hill, The University of North Carolina Press.
- Sedaghat, Amir (2015). Le soufisme de Roumi reçu et perçu dans les mondes anglophone et francophone : étude des traductions anglaises et françaises. Thèse de doctorat, Université Sorbonne Paris Cité. Inédit. [https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01579400/document].
- Shâyegân, Daryush (1979). Les relations de l’hindouisme et du soufisme : d’après le Majmaʻ al-Bahrayn de Dârâ Shokûh. Paris, Éditions de la différence.
- Vaziri, Mostafa (2015). Rumi and Shams’ Silent Rebellion: Parallels with Vedanta, Buddhism, and Shaivism. New York, Palgrave Macmillan.
- Zarrinkoub, Abdolhossein (1990). Justuju dar Tasawwuf-i Iran. Téhéran, Amir Kabir.