L’adaptation en traductologie a longtemps eu mauvaise presse. Considérée à l’origine comme la « limite extrême de la traduction » (Vinay et Darbelnet, 1958 ; Vázquez-Ayora, 1977, notamment), une opération distincte de la traduction, voire une « trahison » ou même un « manque de respect » (Bensoussan, 1988), l’adaptation a vu resurgir cette image négative chaque fois que des questions d’équivalence, de fidélité et de primauté du texte source sont invoquées. Et ce, en dépit des appels de nombreux auteurs à la considérer comme partie intégrante de l’opération de traduction (Hurtado, 1990 ; Bastin, 1990 ; Gambier 1992, notamment) et de la revendication d’autres à y voir un domaine d’étude de plein droit (Hutcheon, 2006 ; Raw, 2012 ; Cattrysse, 2014 ; mais aussi Doorslaer et Raw, 2016). Il est donc permis de se poser deux questions essentielles : a) L’adaptation fait-elle ou non partie de l’opération de traduction ? b) L’adaptation comme domaine d’étude comprend-elle ou non l’adaptation-traduction ? a) Personne ne niera aujourd’hui l’omniprésence de la démarche adaptative en traduction professionnelle, qu’elle soit publicitaire ou audiovisuelle ou qu’elle soit localisation de logiciels, de jeux vidéo ou de téléphonie. Faut-il y voir un procédé ou une vision de la traduction ? Le domaine littéraire, romanesque, poétique ou théâtral, n’échappe pas non plus à des modes d’adaptation. Faut-il y voir une négation de l’Autre ou un impératif de notre temps ? L’adaptation est-elle par essence ethnocentrique ? Où se situe la limite entre adaptation et appropriation ? b) L’adaptologie (adaptation studies) non plus ne fait aucun doute aujourd’hui. L’Association of Adaptation Studies tient un congrès annuel depuis 2005, les colloques se multiplient, et de nouvelles publications ne cessent de paraître : Hutcheon (2006), Sanders (2006), Raw (2012, 2013) et Cattrysse (2014), notamment. Née des études cinématographiques et de l’histoire de l’art, l’adaptologie a largement dépassé son cadre d’origine pour embrasser de nombreux domaines. La traductologie en fait-elle partie ? Qu’ont-elles à apprendre l’une de l’autre ? L’adaptation est-elle culturelle, technologique, linguistique ? Ainsi, la transposition d’une oeuvre écrite à l’écran est, elle aussi, une forme d’adaptation et, par là même, une forme de traduction (Gambier, 2003, 2004). Enfin, l’adaptation peut également prendre en considération les particularités linguistiques d’un groupe, qu’il s’agisse de simplifier des oeuvres majeures de la littérature pour un public de jeunes lecteurs ou d’introduire des régionalismes dans une oeuvre traduite pour une zone géographique spécifique. En abordant un sujet aussi vaste et complexe, le congrès dont sont issus les articles qui suivent avait pour but d’asseoir une approche interdisciplinaire de l’adaptation, voire de proposer de nouvelles approches ou de nouvelles problématiques. Ces objectifs se sont vraisemblablement révélés trop ambitieux, voire utopiques, raison pour laquelle nombreux ont été les participants, rares celles et ceux qui ont finalement décidé de soumettre leur contribution. Les participants étaient invités à réfléchir à l’un de ces trois axes de réflexion possibles : Avant de présenter les articles qui figurent dans la partie thématique de ce numéro, et afin de mieux en cerner le contexte, nous aimerions prendre la liberté de reproduire en français partie de notre entrée consacrée à l’adaptation dans la dernière édition de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Baker et Saldanha, 2020). La notion d’adaptation, bien qu’elle ait souvent été qualifiée de traduction abusive, voire de non-traduction, figure parmi les solutions à de nombreuses difficultés de traduction. En outre, l’idée selon laquelle tous les traducteurs, de manière consciente ou non, font de l’adaptation, est implicite dans la reconnaissance que toute traduction naturalise, comme l’affirme Venuti. On peut voir dans l’adaptation un ensemble d’interventions qui aboutissent à …
Appendices
Bibliographie
- Alvstad, Cecilia (2008). « Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s ‘The Steadfast Tin Soldier’ ». Meta, 53, 1, p. 90-103.
- Baker, Mona et Gabriela Saldanha, dir. (2020). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3e éd. Londres et New York, Routledge.
- Bastin, Georges L. (1990). « Traduire, adapter, réexprimer ». Meta, 35, 3, p. 470-475.
- Bastin, Georges L. (2020). « Adaptation ». In M. Baker et G. Saldanha, dir. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3e éd. Londres et New York, Routledge, p. 10-14.
- Bensoussan, Albert (1988). « El placer de la traducción ». In P. Hörman et I. Diéguez, dir. Sobre la traducción literaria en Hispanoamérica. Santiago, Pontificia Universidad Católica de Chile, p. 27-36.
- Berman, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Éditions Gallimard.
- Brisset, Annie (1990). Sociocritique de la traduction : théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil, Le Préambule.
- Cartmell, Deborah, dir. (2012). A Companion to Literature, Film and Adaptation. Malden, Wiley-Blackwell.
- Cattrysse, Patrick (2014). Descriptive Adaptation Studies. Epistemological and Methodological Issues. Antwerp et Apeldoorn, Garant.
- Coseriu, Eugenio (1977). El hombre y su lenguaje. Madrid, Gredos.
- Delisle, Jean (1986). « Dans les coulisses de l’adaptation théâtrale ». Circuit, 12, p. 3-8.
- Doorslaer, Luc van et Laurence Raw (2016). « Adaptation Studies and Translation Studies: Very Interactive Yet Distinct ». In Y. Gambier et L. van Doorslaer, dir. Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam, John Benjamins, p. 189-204.
- Gambier, Yves (1992). « Adaptation : une ambiguïté à interroger ». Meta, 37, 3, p. 421-425.
- Gambier, Yves (2003). « Screen Transadaptation: Perception and Reception ». The Translator, 9, 2, p. 171-189.
- Gambier, Yves (2004). « Tradaptation cinématographique ». In P. Orero, dir. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam, John Benjamins, p. 169-181.
- Hurtado, Amparo (1990). La notion de fidélité en traduction. Paris, Didier.
- Hutcheon, Linda (2006). A Theory of Adaptation. Londres et New York, Routledge.
- Lathey, Gillian (2015). Invisible Storytellers: The Role of Translators in the History of English Language Children’s Literature. Londres et New York, Routledge.
- Leitch, Thomas (2007). Film Adaptation and its Discontents: From Gone with the Wind to The Passion of the Christ. Baltimore, John Hopkins University Press.
- Merino Álvarez, Raquel (1994). Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990. León, Universidad de León, Secretaría de Publicaciones/ universidad del País Vasco, Servicio de Publicaciones.
- Milton, John (2009). « Between the Cat and the Devil: Adaptation Studies and Translation Studies ». Journal of Adaptation in Film and Performance 2, 1, p. 47-64.
- Newmark, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford, Pergamon Press.
- Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained. Manchester, St. Jerome.
- Oittinen, Rita (2000). Translating for Children. New York, Garland.
- O’Sullivan, Carol (2011). Translating Popular Film. Londres, Palgrave Macmillan.
- Puurtinen, Tiina (1995). Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu, University of Joensuu.
- Raw, Laurence (2012). Translation, Adaptation and Transformation. New York, Bloomsbury.
- Raw, Laurence (2013). The Silk Road of Adaptation: Transformations across Disciplines and Cultures. Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
- Sanders, Julie (2006). Adaptation and Appropriation. Londres et New York, Routledge.
- Santoyo, Julio-César (1989). « Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de una tipología ». Cuadernos de Teatro Clásico, 4, p. 96-107.
- Sperber, Dan et Deirdre Wilson (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford, Blackwell.
- Stam, Robert et Alessandra Raengo (2007). Literature and Film. A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Malden, Blackwell Publishing.
- Vandal-Sirois, Hugo et Georges L. Bastin (2012). « To Adapt or to Appropriate: Is There a Limit? ». In L. Raw, dir. Adapting, Translating, Transforming. New York, Continuum, p. 21-41.
- Vázquez-Ayora, Gerardo (1977). Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Washington, Georgetown University Press.
- Vinay, Jean-Paul et Jean Darbelnet (1984 [1958]). Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Paris, Didier.